『血と砂』 『Sangre y Arena』 Blasco Ibañez 
ブラスコ イバニェス 永田 寛定 訳

~彷徨い人 中島孝夫~
2019年5月25日更新
<10.騅逝かず~第2章>
EN APUROS.CAPITULO 2





 * カルメンは
    ガリャルドの兄と マドリッドの
      闘牛場へ繰り出しぬ

        Carmen
        acompañada
        del hermano de Gallardo
        se dirigió a la plaza de toros.
        de Madrid.
482






 * カルメンは
    ガリャルドの傍にいれば
      危険が減ると思いぬ

            Carmen pensaba
        que estando cerca
        de Gallardo
        el peligro disminuiría.

483






 * 愛執の
    切なさから ガリャルドの
      もとへ飛んで行きたかりしに

        Quiso ir
        al lado de Gallardo
        impulsada por el amor
        y la angustia.

484






 * カルメンは
    ガリャルドの散々な失敗を
      新聞で読みたり

        Carmen leyó
        sobre los fracasos
        de Gallardo
        en los periódicos.

485






 * カルメンは
    無念な目に遭いしガリャルドが
      引き下がりはしないと思いぬ

        Carmen pensaba
        que Gallardo no abandonaría
        a pesar de los fracasos.

486






 * ガリャルドは
    見物の喝采を取り返すため
      無鉄砲をやるらん

        Gallardo
        iba a hacer locuras
        para reconquistar
        el aplauso del público.
487






 * カルメンは
    闘牛を引退するよう
      夫を説き伏せるつもりなりき

        Carmen
        tenía la intención
        de convencer a su esposo
        de dejar el toreo.
488






 * カルメンは
    今日の闘牛を
      最後のものにさせんと願いたり

        Carmen quería
        que fuera la última
        tarde de toros.
489






 * カルメンは
    自分が居ればガリャルドは
      災難を避けられる気がしぬ

        A Carmen
        le daba la impresión
        de que si ella estaba cerca
        Gallardo evitaría el peligro.
490






 * ガリャルドは
    遮棚にもたれて
      仕留めの合図を待ちていたり

            Gallardo
        se apoyó en la barrera,
        esperaba el momento
        de entrar a matar.
491






 * ガリャルドは
    桟敷を見上げ今日も来ている
      ドニャ・ソールへ眼をそそぎぬ

            Gallardo
        levantó la vista hacia el palco.
        Doña Sol hoy también había venido,
        le echó una mirada.
492






 * ガリャルドは
    牛の鼻先に寝転ぶという
      離れ技をばやりぬ

        Gallardo puso de moda
        acostarse delante
        de las narices del toro.
493






 * ドニャ・ソールは
    ガリャルドの離れ業に喝采し
      熱狂していたり

            Doña Sol
        aplaudió fuertemente
        la actuación de Gallardo,
        estaba entusiasmada.
494






 * ガリャルドは
    仕留めの合図の鳴るのを聞き
      牛に向かって行きぬ

        Cuando
        Gallardo escuchó
        la señal de entrar a matar
        se dirigió hacia el toro.

495






 * 獣は
   うなじを下げ舌を垂らし
     ガリャルドの前で動かなくなりぬ

            La fiera
        la cerviz agachada,
        la lengua fuera,
        delante de Gallardo
        no se movía.
496






  * 仕留めの
    飛び込みに先立つ
      満場の沈黙が訪れ来たり

        El silencio
        cayó sobre la plaza
        antes de ir
        hacia el toro
        para matarlo.
497






 * ガリャルドが
    牛に躍りかかりたれば
      牛は怒声を上げ疾走しぬ

        Gallardo
        al cargar sobre el toro,
        éste con berridos de furia
        salió corriendo.

498






 * ガリャルドは
    仕留めの刹那に顔を背け
      腕をば縮めてしまいぬ

        Gallardo
        al entrar a matar
        desvió la mirada del toro
        encogió el brazo.
499






 * ガリャルドの
    太刀がゆらゆら揺れて
      獣の首すじに刺さりていたり







 * ガリャルドの
    太刀は獣の肉から抜けて
      砂場へ飛びゆきぬ







 * ガリャルドは
    剣を拾い混乱した意識のもと
      牛に向かいたり







 * ガリャルドは
    太刀を眼の高さに構え
      狙いをつけて跳びこみたり







  * ガリャルドは
    牛の頭力に振られ飛ばされ
      砂上に転がりぬ







 * ガリャルドは
   太刀を眼の高さに構え狙いをつけ
    また立ち向かいぬ








                             彷徨い人 中島孝夫