* カルメンは
ガリャルドの兄と マドリッドの
闘牛場へ繰り出しぬ
Carmen
acompañada
del hermano de Gallardo
se dirigió a la plaza de toros.
de Madrid. |
482 |
* カルメンは
ガリャルドの傍にいれば
危険が減ると思いぬ
Carmen pensaba
que estando cerca
de Gallardo
el peligro disminuiría.
|
483 |
* 愛執の
切なさから ガリャルドの
もとへ飛んで行きたかりしに
Quiso ir
al lado de Gallardo
impulsada por el amor
y la angustia.
|
484 |
* カルメンは
ガリャルドの散々な失敗を
新聞で読みたり
Carmen leyó
sobre los fracasos
de Gallardo
en los periódicos.
|
485 |
* カルメンは
無念な目に遭いしガリャルドが
引き下がりはしないと思いぬ
Carmen pensaba
que Gallardo no abandonaría
a pesar de los fracasos.
|
486 |
* ガリャルドは
見物の喝采を取り返すため
無鉄砲をやるらん
Gallardo
iba a hacer locuras
para reconquistar
el aplauso del público. |
487 |
* カルメンは
闘牛を引退するよう
夫を説き伏せるつもりなりき
Carmen
tenía la intención
de convencer a su esposo
de dejar el toreo.
|
488 |
* カルメンは
今日の闘牛を
最後のものにさせんと願いたり
Carmen quería
que fuera la última
tarde de toros. |
489 |
* カルメンは
自分が居ればガリャルドは
災難を避けられる気がしぬ
A Carmen
le daba la impresión
de que si ella estaba cerca
Gallardo evitaría el peligro.
|
490 |
* ガリャルドは
遮棚にもたれて
仕留めの合図を待ちていたり
Gallardo
se apoyó en la barrera,
esperaba el momento
de entrar a matar. |
491 |
* ガリャルドは
桟敷を見上げ今日も来ている
ドニャ・ソールへ眼をそそぎぬ
Gallardo
levantó la vista hacia el palco.
Doña Sol hoy también había venido,
le echó una mirada.
|
492 |
* ガリャルドは
牛の鼻先に寝転ぶという
離れ技をばやりぬ
Gallardo puso de moda
acostarse delante
de las narices del toro.
|
493 |
* ドニャ・ソールは
ガリャルドの離れ業に喝采し
熱狂していたり
Doña Sol
aplaudió fuertemente
la actuación de Gallardo,
estaba entusiasmada. |
494 |
* ガリャルドは
仕留めの合図の鳴るのを聞き
牛に向かって行きぬ
Cuando
Gallardo escuchó
la señal de entrar a matar
se dirigió hacia el toro.
|
495 |
* 獣は
うなじを下げ舌を垂らし
ガリャルドの前で動かなくなりぬ
La fiera
la cerviz agachada,
la lengua fuera,
delante de Gallardo
no se movía.
|
496 |
* 仕留めの
飛び込みに先立つ
満場の沈黙が訪れ来たり
El silencio
cayó sobre la plaza
antes de ir
hacia el toro
para matarlo. |
497 |
* ガリャルドが
牛に躍りかかりたれば
牛は怒声を上げ疾走しぬ
Gallardo
al cargar sobre el toro,
éste con berridos de furia
salió corriendo.
|
498 |
* ガリャルドは
仕留めの刹那に顔を背け
腕をば縮めてしまいぬ
Gallardo
al entrar a matar
desvió la mirada del toro
encogió el brazo. |
499 |
* ガリャルドの
太刀がゆらゆら揺れて
獣の首すじに刺さりていたり
Gallardo
blandiendo el estoque
lo clavó en la cerviz
de la fiera. |
500 |
* ガリャルドの
太刀は獣の肉から抜けて
砂場へ飛びゆきぬ
La espada de Gallardo
salió de la carne de la fiera,
cayó en la arena.
|
501 |
* ガリャルドは
剣を拾い混乱した意識のもと
牛に向かいたり
Gallardo
recogió el estoque
se dirigió al toro
lleno de confusión.
|
502 |
* ガリャルドは
太刀を眼の高さに構え
狙いをつけて跳びこみたり
Gallardo
puso el estoque
a la altura de los ojos
se lanzó al punto que esperaba.
|
503 |
* ガリャルドは
牛の頭力に振られ飛ばされ
砂上に転がりぬ
Gallardo
lanzado por la fuerza
de la cabeza del toro
cayó sobre la arena. |
504 |
* ガリャルドは
太刀を眼の高さに構え狙いをつけ
また立ち向かいぬ
Gallardo colocó el estoque
a la altura de los ojos
determinó dónde quería clavar
de nuevo se dirigió hacia el toro. |
505 |
* 数秒間
ガリャルドと獣は
一塊となり対峙していたり
Durante unos instantes
Gallardo y la fiera
quedaron hechos una masa
enfrentados. |
506 |
* 観衆は
ガリャルドの全盛時代の
ぶつ通しの跳び込みを目にしぬ
El público vio
a Gallardo lanzarse
como en sus mejores tiempos. |
507 |
* ガリャルドは
獣の頭力に振られ角の間から
振り飛ばされぬ
Gallardo
fue zarandeado
por la fuerza
de la cabeza de la fiera,
fue lanzado
por entre los cuernos.
|
508 |
* 砂上に
転がりたガリャルドを
牛が頭を低め角で引っ掛けぬ
Gallardo
rodando sobre la arena
fue cogido
por los cuernos del toro
con la cabeza gacha.
|
509 |
* 牛は
ガリャルドを地面から持ち上げたるも
すぐ落とし駆け抜けぬ
El toro
tras levantar a Gallardo
de la tierra
lo vuelve a tirar
y sale corriendo. |
510 |
* ガリャルドは
ひょろひょろ立ち上がるも
両手を腹に当てていたり
Gallardo se levantó
tambaleante,
se llevó las manos
al vientre.
|
511 |
* ガリャルドは
苦痛に耐えかねて体を曲げ
うつ向きしまま歩きだしぬ
Gallardo no pudiendo
aguantar el dolor
dobló el cuerpo
echó a caminar
inclinado hacia el suelo. |
512 |
* ガリャルドは
酔漢の如く身体を震わし
よろけていたり
Gallardo temblaba
como si sufriera
de un ataque etílico,
caminaba haciendo eses.
|
513 |
* ガリャルドは
砂上に倒れ芋虫の如くに
身体を丸くしぬ
Gallardo
cayó redondo
sobre la arena
como un gusano.
|
514 |
* ガリャルドの
顔は青ざめ黄ばみて
びいどろ色の眼を見せていたり
Gallardo con el rostro
amoratado y pajizo
mostraba unos ojos vidriosos.
|
515 |
* ガリャルドは
生気を失い応急手当所の
寝台に臥かされぬ
Gallardo
perdió la fuerza,
le acostaron en la camilla
de la enfermería.
|
516 |
* ガリャルドは
寝台の外へ両手を
だらりと垂らしていたり
Gallardo
tenía los brazos
colgándole
por los lados
de la camilla.
|
517 |
* 医者の
ルイス博士はガリャルドの
腹部を診察し暗然としぬ
Don Luís, el doctor,
inspeccionó el vientre
de Gallardo,
su rostro se oscureció. |
518 |
* ガリャルドは
腹部に牛の頭突きをくらい
すでに呼吸が切れていたり
El toro golpeó
el vientre de Gallardo,
ya tenía cortada
la respiración. |
519 |
彷徨い人 中島孝夫
|