* ガリャルドは
代理人ドン・ホセと妻カルメンから
手紙を受け取りぬ
Gallardo
recibió varias cartas
de Don José , su apoderado,
y de Carmen, su esposa.
|
442 |
* ドン・ホセは
ガリャルドに一抹の失望を
抱き疑い出しぬ
Don José , desalentado,
empezó a abrigar
dudas sobre Gallardo. |
443 |
* ドン・ホセは
ガリャルドの傷が治らず
疲労しているのだと思いぬ
Don José piensa
que Gallardo no está curado,
que está muy cansado. |
444 |
* カルメンは
ガリャルドがすぐにも
引退することを願いていたり
Carmen desea
que Gallardo se retire
lo más pronto posible.
|
445 |
* カルメンは
ガリャルドが心静かに
余生を送れるよう祈りていたり
Carmen rezaba
porque Gallardo pasara
el resto de su vida
tranquilamente. |
446 |
* カルメンは
血なまぐさき幻影に脅かされ
恐怖を抱きていたり
Carmen
sentía miedo
acosada
por sangrientas visiones.
|
447 |
* ガリャルドは
カルメンの手紙を見て考えこみぬ
~ 引退しろか ~
Gallardo
mirando la carta
de Carmen piensa:
¿¡Retirarme!?
|
448 |
* ~ 名誉を
どうするのだ 闘牛士としての
恥辱をどうするのだ ~
¡Qué ocurrirá
con la gloria!
¡Qué ocurrirá
con la vergüenza torera! |
449 |
* ~ 今まで
崇拝してくれた贔屓に
何と言われるだろうか ~
¡Qué dirán de mí
todos los seguidores
que tuve hasta ahora! |
450 |
* ~ 怖気づいて
引退したと言われたら
何と答えるのだ ~
¡Qué respondería
si me dijeran
que me retiré por miedo!
|
451 |
* ~引退は
一家の悲惨であり零落であり
恥でもある~
La retirada significa
la desgracia de la familia,
el hundimiento
y también la vergüenza.
|
452 |
* ガリャルドは
己の本領にかえる腹を決め
代理人と妻に返事しぬ
Gallardo decidió
desplegar todas sus características.
Respondió a su apoderado
y a su esposa.
|
453 |
* ガリャルドは
桟敷席に居るドニャ・ソールと
あの男を目にしぬ
Gallardo
vio en un palco
a doña Sol
y a aquel hombre.
|
454 |
* ガリャルドは
彼女が捨てた立派な闘牛士の
値打ちを示さんとしぬ
Gallardo quiso mostrar
el valor de gran torero
que ella abandonó. |
455 |
* 癪にさわる
外国人の前で このおれに
無我夢中にさせてしまうぞ!
“Te entusiasmaré
delante de ese
irritante extranjero”
|
456 |
* ガリャルドは
ムレータを前に太刀を振りかざし
猛牛に向いたり
Gallardo se plantó
frente al toro
blandió el estoque
ante la muleta.
|
457 |
* ガリャルドは
剣を獣に突き刺すも
剣は曲がりて尖端が垂れぬ
Gallardo
introdujo el estoque
en la fiera,
entró torcida,
quedó desprendida.
|
458 |
* 観衆は
義憤を感じ怒鳴りちらし
吠えたてぬ "盗人!売女の倅!"
El público
sintiéndose indignado
gritaba: “¡Ladrón! ¡Hijo de puta!” |
459 |
* ガリャルドは
己のへまな仕留めに唖然となりて
首を垂れぬ
Gallardo
estupefacto ante su obra
inclinaba la cabeza. |
460 |
* ガリャルドは
桟敷を見上げ ドニャ・ソールの眼と
ぶつかりぬ"悪魔め!“
Gallardo
levantó la mirada
hacia el palco,
sus ojos chocaron
con los de doña Sol :
“¡Diablo!” |
461 |
* 大怪我の
足が痛みだし
昔のガリャルドではなかりし
Le dolía
la herida de la pierna.
No era
el Gallardo de antaño.
|
462 |
* ガリャルドの
腕も足も軽快さを失い
身がすくみいたり
El brazo y la pierna
de Gallardo
perdieron ligereza.
El cuerpo estaba paralizado.
|
463 |
* ガリャルドは
砂場へ飛び出してきた
次の猛牛を見て怖気を感じぬ
Gallardo sintió miedo
cuando saltó a la arena
el siguiente toro.
|
464 |
* ガリャルドは
身の毛のよだつ妄想にかられたり
"あゝ 殺られるのだ“
A Gallardo
se le puso el vello de punta
atrapado por la superstición.
“Me va a coger”.
|
465 |
* "戸板に乗せられ
砂場から退場するのだ
血まみれになりて"
“Me subirán a la camilla
y me sacarán del redondel
lleno de sangre”
|
466 |
* ガリャルドは
仕留めの段に入り
猛牛の前に立ちふさがりぬ
A Gallardo le llegó
la hora de matar
se puso delante del toro
tapándole la salida.
|
467 |
* ガリャルドの
胸中の困惑は
誰の眼にも察せられたり
El miedo
que atenazaba a Gallardo
fue percibido
por todo el mundo.
|
468 |
* ガリャルドは
狼狽しきり牛が頭を振れば
跳び退きたり
Gallardo
sin saber qué hacer
al mover la cabeza el toro
saltó hacia atrás.
|
469 |
* 観衆は
ガリャルドの跳び退きを
嘲弄の合唱で迎えぬ
El público
abuchea a Gallardo
por su salto atrás. |
470 |
* ガリャルドは
剣を構え牛に飛びかかり
太刀を突き刺したり
Gallardo
preparó el estoque
se fue hacia el toro
lo clavó. |
471 |
* 太刀は
牛の頸すじで弓なりになり
遥か向こうへ振り飛ばされぬ
El estoque
se clavó en el cuello
de la fiera,
se arqueó
y salió despedido lejos.
|
472 |
* ガリャルドは
牛に突きかけられ無残にも
転がり泥だらけになりぬ
Gallardo
además de ser alcanzado
por la fiera
rodó por los suelos
terminó cubierto de tierra. |
473 |
* ガリャルドは
眼が見えず耳も聞こえず
恐ろしさに気が転倒していたり
Gallardo
estaba ciego y sordo,
estaba aturdido por el miedo.
|
474 |
* ガリャルドの
胸の中は恐怖に襲われぬ
"今日こそ死ぬんだ"
El miedo
se apoderó de Gallardo:
“Hoy, sin falta, moriré”
|
475 |
* ガリャルドは
汗を拭きながらドニャ・ソールの
桟敷へ目を注ぎぬ
Gallardo
limpiándose el sudor
echó una mirada
al palco de doña Sol.
|
476 |
* ドニャ・ソールは
砂場を見まいとばかりに
背を向けていたり
Doña Sol
estaba de espaldas
dando la impresión
de no querer ver la arena. |
477 |
* ドニャ・ソールは
ガリャルドをかわいそうに
思いたのかも知れなかりけり
Tal vez a doña Sol
le diera pena
de Gallardo.
|
478 |
* ガリャルドは
猛牛の角で死なずに
危機を脱したことに満足しぬ
Gallardo estaba satisfecho
de haber superado la situación
de morir en los cuernos de la fiera.
|
479 |
* ガリャルドは
群衆の唇を見て
罵言を察して身を縮めぬ
Gallardo miró
los labios del público
comprendió que hablaban
mal de él.
se encogió.
|
480 |
* 騎馬巡査二人
示威の連中を追い散らし
ガリャルドを護衛しぬ
Los alguacilillos
despejaron a la muchedumbre
protegieron a Gallardo.
|
481 |
彷徨い人 中島孝夫 
|