『血と砂』 『Sangre y Arena』 Blasco Ibañez 
ブラスコ イバニェス 永田 寛定 訳

~彷徨い人 中島孝夫~
2019年3月25日更新
<9.騅逝かず>
EN APUROS








 * ガリャルドは
   代理人ドン・ホセと妻カルメンから
    手紙を受け取りぬ

            Gallardo
        recibió varias cartas
        de Don José , su apoderado,
        y de Carmen, su esposa.

442






 * ドン・ホセは
    ガリャルドに一抹の失望を
      抱き疑い出しぬ

            Don José , desalentado,
        empezó a abrigar
        dudas sobre Gallardo.
443






 * ドン・ホセは
    ガリャルドの傷が治らず
      疲労しているのだと思いぬ

         Don José piensa
         que Gallardo no está curado,
         que está muy cansado.
444






 * カルメンは
    ガリャルドがすぐにも
      引退することを願いていたり

        Carmen desea
        que Gallardo se retire
        lo más pronto posible.

445






 * カルメンは
    ガリャルドが心静かに
      余生を送れるよう祈りていたり

        Carmen rezaba
        porque Gallardo pasara
        el resto de su vida
        tranquilamente.
446






 * カルメンは
    血なまぐさき幻影に脅かされ
      恐怖を抱きていたり

        Carmen
        sentía miedo
        acosada
        por sangrientas visiones.
447






  * ガリャルドは
   カルメンの手紙を見て考えこみぬ
     ~ 引退しろか ~

        Gallardo
        mirando la carta
        de Carmen piensa:
        ¿¡Retirarme!?
448






 * ~ 名誉を
     どうするのだ 闘牛士としての
       恥辱をどうするのだ ~

        ¡Qué ocurrirá
        con la gloria!
        ¡Qué ocurrirá
        con la vergüenza torera!
449






 * ~ 今まで
     崇拝してくれた贔屓に
       何と言われるだろうか ~

            ¡Qué dirán de mí
        todos los seguidores
        que tuve hasta ahora!
450






 * ~ 怖気づいて
     引退したと言われたら
       何と答えるのだ ~

        ¡Qué respondería
        si me dijeran
        que me retiré por miedo!

451






 * ~引退は
    一家の悲惨であり零落であり
     恥でもある~







                             彷徨い人 中島孝夫