* ある日の暮れ方
ガリャルドはマドリッドの
ホテル・パリの前にさしかかりぬ
Un día,
a la caida de la tarde,
Gallardo pasaba
delante del Hotel París
en Madrid. |
391 |
* 外国人
らしき男が金髪の貴婦人を
車から助け降ろしたり
Un hombre
de aspecto extranjero
ayudó a una señora rubia
a bajar del coche. |
392 |
* 夫人は
二言三言 男に言葉をかけ
ホテルに入りぬ
La señora
le dijo al hombre
dos, tres palabras
y entró al hotel. |
393 |
* 外国人の
男は 夫人を見送りて
その場を立ち去りたり
El hombre extrajero
despidió a la mujer
y se fue del lugar.
|
394 |
* “ドニャ・ソールだ ”
ガリャルドは 彼女の不意の出現に
足が一歩退きぬ
“¡Doña Sol!”
Gallardo
dio un paso atrás
ante la inesperada
aparición. |
395 |
* その夜
ガリャルドはベッドの中で
過ぎし日の情景を思い起こしぬ
Esa noche Gallardo,
en la cama,
recuerda escenas
de tiempos pasados. |
396 |
* 翌朝
ガリャルドはドニャ・ソールの事を
いろいろと思いめぐらしぬ
A la mañana siguiente
Gallardo recordaba
muchas cosas de doña Sol. |
397 |
* ~ 彼女は
一言の挨拶もなしに
去って行った女ではないか ~
Es una mujer
que se fue
sin decir palabra,
sin saludar.
|
398 |
* ~ 彼女は
俺が死ぬか生きるかの境にも
容態を気にしなかり ~
Cuando estaba
en la frontera de la muerte
no le preocupó
si viviría o moriría.
|
399 |
* ~ 彼女には
もう逢うまいと思うも
逢いたい気持ちが湧き出でぬ ~
No quiero
volver a verla
pero me aflora
el sentimiento
de volverla a ver.
|
400 |
* ~ 彼女は
俺が今までに知った女の中で
一番の女なり ~
Ella es la mejor
de las mujeres
que he conocido
hasta ahora. |
401 |
* ~ 彼女さえ
手に戻れば俺の栄華も
よみがえることだろう ~
Con que ella
volviera a mis brazos
sin duda yo
recuperaría la gloria. |
402 |
* ガリャルドは
再会する幸運を確信し
ホテル・デ・パリへと向かいぬ
Gallardo
creyendo en la suerte
del reencuentro
se dirigió al Hotel de París.”.
|
403 |
* ドニャ・ソールが
衣擦れの音も爽やかに
凛然と立ち現われたり
Doña sol
apareció apuestamente
con un agradable
sonido de telas.
|
404 |
* ガリャルドは
夫人の頭から足まで
ぐるりと眼をめぐらしぬ
Gallardo
envolvió con su mirada
a la señora
de la cabeza a los pies. |
405 |
* ガリャルドは
長らく見ぬ後の
彼女の美しさに魅惑されぬ
Gallardo
tras mucho tiempo
sin verla
quedó fascinado
ante su belleza.
|
406 |
* ドニャ・ソールは
ガリャルドに手を差し伸べ
冷やかに微笑みたり
Doña Sol
dio la mano a Gallardo,
sonrió con frialdad. |
407 |
* ガリャルドは
彼女の冷たい慇懃な態度に
迎えられたり
Gallardo
fue recibido
con una actitud
de fría cortesía.
|
408 |
* ガリャルドは
彼女が質問する調子の
冷淡さにむっとしぬ
Gallardo
ante la frialdad
de las preguntas
de ella
se enfadó.
|
409 |
* 彼女は
うはべは熱心に聴いているも
その眼は無関心を知らしぬ
Ella,
aunque mostraba
escuchar con pasión,
sus ojos hablaban
de su escaso interés.
|
410 |
* ドニャ・ソールの
眼は語りていたり"この闘牛士の不幸など
私の知ったことではない“
Los ojos
de doña Sol
decían:
“No me importan nada
las desgracias de este torero”.
|
411 |
* ガリャルドは
絶望の口調で呟きぬ
"貴女は長き間どこに"
Gallardo,
con tono desesperado,
murmuró:
“¿Dónde ha estado usted
tanto tiempo?” |
412 |
* ドニャ・ソールは
無造作に答えぬ "あなたの知らない
都会を歩き回りていたの"
Doña Sol respondió
sin importarle nada:
“ He visitado ciudades
que tú no conoces”
|
413 |
* ガリャルド
彼女に問いぬ"今ご一緒の
外国人はどなたですか"
Gallardo le pregunta:
“¿Quién es ese extranjero
que la acompaña?”
|
414 |
* ドニャ・ソール
冷やかに答えぬ"お友達です
世に名高き方ですの"
Doña Sol
respondió fríamente:
“Es un amigo,
una persona
con un apellido ilustre”. |
415 |
* "これから
一緒にアンダルシアへ行きますの
他にお聞きになりたいことは″
Desde ahora
vamos a Andalucía.
¿Deseas saber algo más?
|
416 |
* 彼女には
ガリャルドとの間に距離を置こうとする
意図が認められたり
A ella
se le notaba
la intención
de poner distancia
con Gallardo.
|
417 |
* ガリャルドは
困惑し言いぬ"あなたはこのあっしに
酷い仕打ちをなすった"
Gallardo,
perplejo, dice:
“Usted ha sido
muy cruel conmigo”
|
418 |
* ガリャルドは
眼に涙を浮かべ
絶望の拳を握りしめぬ
A Gallardo
le fluyeron las lágrimas
a los ojos,
cerró los puños
con desesperación. |
419 |
* ガリャルド
悲鳴をあげぬ"なぜ一言も言わずに
お逃げなすったんです"
Gallardo se lamentó:
“ ¿ Por qué huyó
sin decir nada?”
|
420 |
* 神様も
あなたのなさり方を
赦されっこねえですよ"
“Dios
no perdonará
su forma de actuar”
|
421 |
* ドニャ・ソール
答えぬ“あなたは まだ
あたしという女が解りませんのね“
Doña Sol responde:
“ Tú todavía no entiendes
a una mujer como yo”
|
422 |
* ‟あたしが
逃げたのは飽きたからですの
すぐに退屈してしまいますの“
“Yo huí
porque estaba harta.
Me aburro rápidamente”
|
423 |
* "新しい
楽しみを求めて渡り歩く
因果な女とお思いなさい"
“Siempre camino
buscando nuevas diversiones.
Piensa que soy
una mujer
digna de lástima”.
|
424 |
* ガリャルド
叫びぬ"あっしは あなたにぞっこん
打ち込んでいるんです"
Gallardo gritó:
“¡Yo la tengo a usted
en lo más profundo
del corazón!” |
425 |
* ドニャ・ソール
答えぬ"あたしは あなたに
打ち込んではいませんの"
Doñal Sol
responde:
“ Pues yo
no te quiero”. |
426 |
* "あなたは
わたしのお友達の一人
あなたの身勝手は困ります"
“Tú eres sólo
un amigo.
Tu egoismo
me resulta un problema”
|
427 |
* ‟セビーリャの
ことは一時の気まぐれ
今では思い出しもしませんの“
“Lo de Sevilla
fue un capricho
momentáneo
del que no me acuerdo”
|
428 |
* ‟あなたも
セビーリャの夢を一日も早く
忘れないといけませんわ“
“Tú también debes olvidar
el sueño de Sevilla
lo más pronto posible”
|
429 |
* ガリャルドは
立ち上がり両手を広げ
ドニャ・ソールに近づきぬ
Gallardo se levantó,
abrió los brazos,
se acercó a doña Sol. |
430 |
* ガリャルドは
欲情も希望も 己の行動に
委ねんとしたり
Gallardo intentó
confiar a su actuación
el deseo y la esperanza. |
431 |
* ガリャルドは
彼女をぐいと引き寄せ
燃える思いの火に溶かさんとしぬ
Gallardo intentó
atraerla fuertemente
hacia sí
para fundirla
en el fuego
de su ardiente sentimiento.
|
432 |
* ガリャルドは
‟ ドニャ・ソール!“ と せき立つ思いで
両手をさし伸べすがりつきぬ
Gallardo, suplicante
“¡Doña Sol!”
Extendió los brazos
y la abrazó.
|
433 |
* ドニャ・ソールは
右手を軽く振りて
闘牛士の腕を払いのけぬ
Doña Sol
con un leve revés
de su mano diestra
apartó los brazos del torero.
|
434 |
* ドニャ・ソールの
両の眼に激怒の稲妻が閃き
胸を突きだしぬ
Doña Sol
tenía los ojos
llenos de rayos agresivos,
sacó pecho.
|
435 |
* ドニャ・ソールは
勝気いっぱいに言いぬ
"おとなしくなさい 摘まみ出しますよ"
Doña Sol
dice briosamente:
“Quieto
o te pongo en la puerta”
|
436 |
* ガリャルドは
しおれ返り 面目なきさまのまま
立ちつづけ居たり
Gallardo,
avergonzado, hundido,
seguía de pie. |
437 |
* ドニャ・ソールは
ガリャルドの野暮ったさを
ふびんそうに見つつ言いぬ
Doña Sol
mirando el estúpido aspecto
de Gallardo
dijo con piedad....
|
438 |
* "わたしとのことは
おしまいです ただのお友達です
わたしは変わり者ですの"
“Nuestra relación ha terminado,
somos sólo amigos.
Soy una mujer caprichosa”
|
439 |
* "すぐにあきて
元の道を二度と通りません
可哀想な女なの"
“Me aburro pronto.
Yo no paso dos veces
por el mismo camino.
Soy una mujer digna de lástima”
|
440 |
* ガリャルドは
憤慨で目先が暗くなり
二度と会わぬと心に決めぬ
Gallardo
tremendamente enfadado
no veía a su alrededor
decidió en su corazón
no volver a verla. |
441 |
彷徨い人 中島孝夫 
|