* ガリャルドは
荘園で数ヶ月静養し
元気を取り戻しぬ
Gallardo
estuvo varios meses
de reposo en el cortijo,
recuperó las fuerzas. |
331 |
* ガリャルドは
復活祭の日曜日には
闘牛にでるつもりでいたり
Gallardo tenía la intención
de salir en la corrida
del Domingo de Resurrección.
|
332 |
* ガリャルドは
日曜日の午後
闘牛場へと向かいぬ
El domingo por la tarde
Gallardo se dirigía
a la plaza de toros. |
333 |
* ガリャルドの
母親は涙を流しつつ
胸の思いを漏らしたり
La madre de Gallardo
no dejaba de llorar,
se le escapó lo que pensaba.
|
334 |
* "休養後
初めての闘牛を 引っかけに遭いし
闘牛場でするとは“
“¡Quién diría
que después del descanso
torearía en la misma plaza
en que fue cogido!” |
335 |
* カルメンは
不幸の刺激により
蘇えりし愛に包まれぬ
Carmen
gracias al acicate
de su desgracia
se sentía rodeada
del amor recuperado.
|
336 |
* カルメンは
~あの引っ掛けは 神の御意によるもの~
と信じていたり
Carmen creía:
”Aquella cogida
fue un deseo divino”.
|
337 |
* ガリャルドが
闘牛場へ着くと
歓呼と喝采に迎えられぬ
Gallardo
cuando llegó a la plaza
fue recibido
con gritos de alegría
y aplausos. |
338 |
* 観衆は
引っ掛け後のガリャルドの姿を
始めて見たり
El público veía
por primera vez a Gallardo
después de la cogida. |
339 |
* ガリャルドに
受けもちの第一頭を
仕留める時がやって来たり
Y llegó la hora
de matar al primer toro
que le había tocado en suerte
a Gallardo. |
340 |
* 熱狂は
さらに爆発しガリャルド思いぬ
~闘牛場はわがものなり~
El entusiasmo
volvió a explotar.
Gallardo piensa:
“La plaza es mía”. |
341 |
* ガリャルドは
牛よりかなり立ち離れ
ムレータを広げ構えたり
Gallardo
se alejó bastante del toro
se preparó
extendiendo la muleta.
|
342 |
* 息をのみ
静まり返りたる観衆に
疑念の気配が動きたり
La respiración contenida
entre los espectadores corrió
la sombra de la duda. |
343 |
* ガリャルドは
以前はムレータを猛牛の鼻先に
突きつけたりしに
Gallardo
antes daba con la muleta
en el hocico de la fiera. |
344 |
* ガリャルドは
牛をおびき寄せんと
足で何度も土を蹴りぬ
Gallardo
para incitar al toro
golpeó varias veces
la tierra con la pierna. |
345 |
* 牛が
のろのろとムレータの下を突けば
ガリャルドはあわてて飛び退きぬ
El toro
atacó despaciosamente
la parte baja de la muleta,
Gallardo se apartó
a toda velocidad. |
346 |
* 見物席の
観衆は顔を見合わせ口々に言いぬ
“どうしたのだ”
En las gradas
el público se miraba
y decían:
“¿Qué le pasa? |
347 |
* 贔屓の
面々はガリャルドを擁護しぬ
‟あの脚では無理でしたよ“
Los aficionados
intentaban proteger a Gallardo:
“Con esa pierna aún no puede”. |
348 |
* ガリャルドは
剣を構え牛に飛びかかり
突き刺しぬ
Gallardo
preparó el estoque
se avalanzó sobre el toro
y se lo clavó. |
349 |
* 剣は
三分の一ほどしか突き刺さらず
今にも抜けそうなりき
La espada
sólo penetró un tercio
parecía que
en cualquier momento
se saldría. |
350 |
* ガリャルドは
かっての勇気と豪胆さを失い
角から飛び退きぬ
Gallardo había perdido
su coraje y atrevimiento,
se alejó de los cuernos.
|
351 |
* ガリャルドは
剣をかまえて飛び込んだ刹那に
腕を縮めていたり
Gallardo
preparó la espada
cuando se lanzó al toro
encogió el brazo. |
352 |
* ガリャルドが
顔を背けたれば 牛は剣を振りすて
わき見をしたり
Gallado
al volver la cara
el toro expulsó el estoque
miró hacia un lado. |
353 |
* ガリャルドは
別の太刀をとり銛打師に付き添われ
牛に立ち向かいぬ
Gallardo
coge otro estoque
acompañado del puntillero
se dirige hacia el toro.
|
354 |
* またしても
ガリャルドの剣の突き刺しは
刀身の半分が外に出ていたり
De nuevo
la espada de Gallardo
quedó la mitad
fuera del cuerpo. |
355 |
* 見物席から
非難が叫ばれぬ
"づかっと行かねえらしいぜ“
Desde las gradas
se escuchaban
gritos de protesta:
“¡No se arrima!”. |
356 |
* ”モウモウの
角が大嫌いになったとよ
これからどうするのかね“
“¡Le ha tomado
miedo a los cuernos!
¿Y a partir de ahora
qué hará?”. |
357 |
* ガリャルドは
すぐにも倒れよとばかりに
牛のまん前で両腕を開きぬ
Gallardo
ante el toro
a punto de derrumbarse
abrió los brazos. |
358 |
* 牛は
立ちたまま頭を左右に振り
倒れることはなかりけり
El toro, de pie,
movía la cabeza
a un lado y a otro,
no se derrumbaba. |
359 |
* ガリャルドは
闘牛の進行をよそに
遮棚にもたれ休みていたり
Gallardo
se apoyó en la barrera
para descansar
mientras el toro avanzaba.
|
360 |
* ガリャルドの
心の内に疑念が湧きて
自信の消えるのを覚えぬ
Gallardo
sentía en su corazón
una preocupación
la seguridad
se le iba perdiendo.
|
361 |
* ガリャルドは
以前より牛が大きく
烈しく抵抗すると思いぬ
Para Gallardo
el toro se veía
más grande que antes
y se defendía
más fieramente.
|
362 |
* ガリャルドは
剣を構えし時に
腕が短くなりていると感じぬ
Gallardo
al montar el estoque
sintió el brazo encogido. |
363 |
* 以前には
ガリャルドの剣は稲妻の速さで
牛の頸筋に届きたり
Antes
el estoque de Gallardo
llegaba al cuello del toro
a la velocidad del rayo. |
364 |
* ガリャルドは
手中の剣と牛との間に
かなりの空間を感じぬ
Gallardo
sentía una gran distancia
entre el estoque en la mano
y el toro. |
365 |
* ガリャルドは
脚が意志とは無関係に
行動するのを感じたり
Gallardo sintió
que los pies se movían
al margen de su intención.
|
366 |
* ガリャルドの
脚は牛の突進を感ずると同時に
飛び退きていたり
Los pies de Gallardo
cuando sentían
el avance del toro
saltaban hacia atrás. |
367 |
* ガリャルドは
失敗の恥と手足の衰えを知り
むしゃくしゃしていたり
Gallardo
al comprender
la vergüenza de su fracaso
y la decadencia de pies y manos
estaba fuera de sus casillas.
|
368 |
* ガリャルドは
今さら威勢を見せる
必要を感じなかりけり
Gallardo
a estas alturas
no sentía la necesidad
de mostrar vigor.
|
369 |
* ガリャルドは
今生きているのは女房の
祈りによると信じていたり
Gallardo creía
que estaba viviendo
gracias a las oraciones
de su esposa.
|
370 |
* ガリャルドは
奇蹟に感謝し生きることの
素晴らしさをも知りたり
Gallardo
estaba agradecido al milagro,
comprendió la alegría de vivir.
|
371 |
* ガリャルドは
心に思いぬ
~他の闘牛士並みにやればいいのだ~
Gallardo pensaba para sí:
“ Haciendo como los demás toreros
es suficiente”. |
372 |
* ~上手に
危険を回避して対処するのだ
むやみにひっかけさせずに~
“Actuar bien,
evitando el peligro,
sin ser cogido sin razón”.
|
373 |
* ~いい度胸の
評判がうれしいからとて
命を失いては~
“Aunque uno
se sienta feliz de tener
la buena reputación de valentía,
si se pierde la vida...”
|
374 |
* ~一流の
親方になるためには
生きてゆくことが大切なのだ~
“Para ser
un Maestro de primera
es necesario estar vivo”.
|
375 |
* ガリャルドに
二番目の牛の仕留めの番が
めぐり来たり
A Gallardo
le llegó la hora
de matar el segundo toro.
|
376 |
* ガリャルドは
どんな牛にもやつけられるものかと
度胸を据えぬ
Gallardo se sentía
con la valentía
de no ser cogido
por ningún toro. |
377 |
* ガリャルドは
牛の角の届かない所で
立ち向かうつもりなり
Gallardo
piensa dirigirse al toro
desde un lugar
en que no alcancen los cuernos.
|
378 |
* ガリャルドは
牛に向かい功名華やかな
大見栄を切りたり
Gallardo
dirigiéndose al toro
actuó de forma llamativa.
|
379 |
* 群衆は
ガリャルドの"みんな退いてな!”
の声を聞いてどよめきたり
Cuando el público escuchó
el “¡Dejenme solo!” de Gallardo,
el rumor se generalizó.
|
380 |
* 群衆は
ガリャルドの素晴らしい仕留めを
見られると思いぬ
El público
piensa que verá
una gran estocada
de Gallardo.
|
381 |
* ガリャルドは
牛からかなり離れ ムレータを広げ
びくついていたり
Gallardo se distanció
bastante del toro,
tenía miedo.
|
382 |
* ガリャルドの
口先だけのお芝居を見抜きた
群衆の口笛が響きぬ
Sonaron
los silbidos del público
entendedor
de que las palabras de Gallardo
eran sólo teatro. |
383 A |
* ガリャルドは
がむしゃらに めくら滅法に
牛へ飛びかからんとしたり
Gallardo
se lanzó sobre el toro
atrevida y ciegamente. |
383 |
* ガリャルドは
運を天に任せんとするも
体がいうことを利かなかりし
Gallardo
aunque confiaba
su suerte al cielo
el cuerpo no respondía. |
385 |
* ガリャルドの
腕は思案に耽け
足は危険を見てとり反抗したり
El brazo de Gallardo
parecía dudar
los pies, rebelándose,
sintiendo el peligro
no se movían.
|
386 |
* ガリャルドは
群衆の沈黙に気づき
失敗の苦しさを味わいぬ
Gallardo
se dio cuenta
del silencio del publico,
probó la amargura
del fracaso.
|
387 |
* ガリャルドが
家へ帰りたればカルメンの
腕が首へ投げかけられぬ
Al volver Gallardo a casa
los brazos de Carmen
se lanzaron a su cuello. |
388 |
* ガリャルドの
悲哀薄らぎて
命の大切さを思いおこしぬ
Gallardo
relajada su preocupación
comprendió
la importancia de la vida. |
389 |
* ~いつ死ぬか
わからぬ無茶な突っかけは
やらぬことだ 家族のために~
Si se hacen estupideces
se puede morir
en cualquier momento,
no hacerlo es lo mejor
para la familia.
|
390 |
彷徨い人 中島孝夫 
|