『血と砂』 『Sangre y Arena』 Blasco Ibañez 
ブラスコ イバニェス 永田 寛定 訳

~彷徨い人 中島孝夫~
<7.復活祭>
PASCUA DE RESURRECCION






  * ガリャルドは
     荘園で数ヶ月静養し
        元気を取り戻しぬ

        Gallardo
        estuvo varios meses
        de reposo en el cortijo,
        recuperó las fuerzas.
331






 * ガリャルドは
    復活祭の日曜日には
      闘牛にでるつもりでいたり

            Gallardo tenía la intención
        de salir en la corrida
        del Domingo de Resurrección.

332






 * ガリャルドは
     日曜日の午後
       闘牛場へと向かいぬ

            El domingo por la tarde
        Gallardo se dirigía
        a la plaza de toros.
333






 * ガリャルドの
     母親は涙を流しつつ
        胸の思いを漏らしたり

        La madre de Gallardo
        no dejaba de llorar,
        se le escapó lo que pensaba.

334






 * "休養後
    初めての闘牛を 引っかけに遭いし
     闘牛場でするとは“

           “¡Quién diría
        que después del descanso
        torearía en la misma plaza
        en que fue cogido!”
335






 * カルメンは
     不幸の刺激により
        蘇えりし愛に包まれぬ

            Carmen
        gracias al acicate
        de su desgracia
        se sentía rodeada
        del amor recuperado.

336






 * カルメンは
   ~あの引っ掛けは 神の御意によるもの~
      と信じていたり

        Carmen creía:
        ”Aquella cogida
        fue un deseo divino”.
337






  * ガリャルドが
     闘牛場へ着くと
        歓呼と喝采に迎えられぬ

        Gallardo
        cuando llegó a la plaza
        fue recibido
        con gritos de alegría
        y aplausos.
338






 * 観衆は
    引っ掛け後のガリャルドの姿を
      始めて見たり

        El público veía
        por primera vez a Gallardo
        después de la cogida.
339






  * ガリャルドに
     受けもちの第一頭を
        仕留める時がやって来たり

            Y llegó la hora
        de matar al primer toro
        que le había tocado en suerte
        a Gallardo.
340






 * 熱狂は
    さらに爆発しガリャルド思いぬ
       ~闘牛場はわがものなり~

        El entusiasmo
        volvió a explotar.
        Gallardo piensa:
        “La plaza es mía”.
341






 * ガリャルドは
    牛よりかなり立ち離れ
      ムレータを広げ構えたり

        Gallardo
        se alejó bastante del toro
        se preparó
        extendiendo la muleta.

342






 * 息をのみ
    静まり返りたる観衆に
      疑念の気配が動きたり

        La respiración contenida
        entre los espectadores corrió
        la sombra de la duda.
343






 * ガリャルドは
    以前はムレータを猛牛の鼻先に
      突きつけたりしに

        Gallardo
        antes daba con la muleta
        en el hocico de la fiera.
344






 * ガリャルドは
     牛をおびき寄せんと
        足で何度も土を蹴りぬ

        Gallardo
        para incitar al toro
        golpeó varias veces
        la tierra con la pierna.
345






 * 牛が
   のろのろとムレータの下を突けば
    ガリャルドはあわてて飛び退きぬ

            El toro
        atacó despaciosamente
        la parte baja de la muleta,
        Gallardo se apartó
        a toda velocidad.
346






 * 見物席の
    観衆は顔を見合わせ口々に言いぬ
     “どうしたのだ”

            En las gradas
        el público se miraba
        y decían:
        “¿Qué le pasa?
347






 * 贔屓の
    面々はガリャルドを擁護しぬ
      ‟あの脚では無理でしたよ“

            Los aficionados
        intentaban proteger a Gallardo:
        “Con esa pierna aún no puede”.
348






 * ガリャルドは
    剣を構え牛に飛びかかり
      突き刺しぬ

        Gallardo
        preparó el estoque
        se avalanzó sobre el toro
        y se lo clavó.
349






 * 剣は
   三分の一ほどしか突き刺さらず
     今にも抜けそうなりき

            La espada
        sólo penetró un tercio
        parecía que
        en cualquier momento
        se saldría.
350






 * ガリャルドは
    かっての勇気と豪胆さを失い
      角から飛び退きぬ

        Gallardo había perdido
        su coraje y atrevimiento,
        se alejó de los cuernos.

351






 * ガリャルドは
    剣をかまえて飛び込んだ刹那に
      腕を縮めていたり

        Gallardo
        preparó la espada
        cuando se lanzó al toro
        encogió el brazo.
352






 * ガリャルドが
    顔を背けたれば 牛は剣を振りすて
      わき見をしたり

        Gallado
        al volver la cara
        el toro expulsó el estoque
        miró hacia un lado.
353






 * ガリャルドは
    別の太刀をとり銛打師に付き添われ
      牛に立ち向かいぬ

            Gallardo
        coge otro estoque
        acompañado del puntillero
        se dirige hacia el toro.
354






 * またしても
    ガリャルドの剣の突き刺しは
      刀身の半分が外に出ていたり

        De nuevo
        la espada de Gallardo
        quedó la mitad
        fuera del cuerpo.
355






 * 見物席から
    非難が叫ばれぬ
     "づかっと行かねえらしいぜ“

        Desde las gradas
        se escuchaban
        gritos de protesta:
        “¡No se arrima!”.
356






 * ”モウモウの
     角が大嫌いになったとよ
       これからどうするのかね“

        “¡Le ha tomado
        miedo a los cuernos!
        ¿Y a partir de ahora
        qué hará?”.
357






 * ガリャルドは
    すぐにも倒れよとばかりに
      牛のまん前で両腕を開きぬ

        Gallardo
        ante el toro
        a punto de derrumbarse
        abrió los brazos.
358






 * 牛は
    立ちたまま頭を左右に振り
      倒れることはなかりけり

        El toro, de pie,
        movía la cabeza
        a un lado y a otro,
        no se derrumbaba.
359






 * ガリャルドは
    闘牛の進行をよそに
     遮棚にもたれ休みていたり

        Gallardo
        se apoyó en la barrera
        para descansar
        mientras el toro avanzaba.

360






 * ガリャルドの
    心の内に疑念が湧きて
      自信の消えるのを覚えぬ

        Gallardo
        sentía en su corazón
        una preocupación
        la seguridad
        se le iba perdiendo.
361






 * ガリャルドは
    以前より牛が大きく
      烈しく抵抗すると思いぬ
        Para Gallardo
        el toro se veía
        más grande que antes
        y se defendía
        más fieramente.

362






 * ガリャルドは
    剣を構えし時に
      腕が短くなりていると感じぬ

        Gallardo
        al montar el estoque
        sintió el brazo encogido.
363






 * 以前には
    ガリャルドの剣は稲妻の速さで
      牛の頸筋に届きたり

           Antes
        el estoque de Gallardo
       llegaba al cuello del toro
       a la velocidad del rayo.
364






  * ガリャルドは
     手中の剣と牛との間に
        かなりの空間を感じぬ

        Gallardo
        sentía una gran distancia
        entre el estoque en la mano
        y el toro.
365






 * ガリャルドは
     脚が意志とは無関係に
        行動するのを感じたり

        Gallardo sintió
        que los pies se movían
        al margen de su intención.
366






 * ガリャルドの
    脚は牛の突進を感ずると同時に
      飛び退きていたり

        Los pies de Gallardo
        cuando sentían
        el avance del toro
        saltaban hacia atrás.
367






  * ガリャルドは
    失敗の恥と手足の衰えを知り
       むしゃくしゃしていたり

        Gallardo
        al comprender
        la vergüenza de su fracaso
        y la decadencia de pies y manos
        estaba fuera de sus casillas.
368






  * ガリャルドは
    今さら威勢を見せる
       必要を感じなかりけり

        Gallardo
        a estas alturas
        no sentía la necesidad
        de mostrar vigor.
369






 * ガリャルドは
    今生きているのは女房の
      祈りによると信じていたり

            Gallardo creía
        que estaba viviendo
        gracias a las oraciones
        de su esposa.

370






 * ガリャルドは
    奇蹟に感謝し生きることの
      素晴らしさをも知りたり

        Gallardo
        estaba agradecido al milagro,
        comprendió la alegría de vivir.
371






 * ガリャルドは
    心に思いぬ
    ~他の闘牛士並みにやればいいのだ~

            Gallardo pensaba para sí:
        “ Haciendo como los demás toreros
        es suficiente”.
372





 * ~上手に
    危険を回避して対処するのだ
      むやみにひっかけさせずに~

        “Actuar bien,
        evitando el peligro,
        sin ser cogido sin razón”.
373






  * ~いい度胸の
     評判がうれしいからとて
       命を失いては~

        “Aunque uno
        se sienta feliz de tener
        la buena reputación de valentía,
        si se pierde la vida...”

374






  * ~一流の
    親方になるためには
     生きてゆくことが大切なのだ~

        “Para ser
        un Maestro de primera
        es necesario estar vivo”.
375






  * ガリャルドに
    二番目の牛の仕留めの番が
      めぐり来たり

            A Gallardo
        le llegó la hora
        de matar el segundo toro.

376






 * ガリャルドは
    どんな牛にもやつけられるものかと
      度胸を据えぬ

        Gallardo se sentía
        con la valentía
        de no ser cogido
        por ningún toro.
377






  * ガリャルドは
    牛の角の届かない所で
       立ち向かうつもりなり

        Gallardo
        piensa dirigirse al toro
        desde un lugar
        en que no alcancen los cuernos.

378






  * ガリャルドは
    牛に向かい功名華やかな
      大見栄を切りたり

            Gallardo
        dirigiéndose al toro
        actuó de forma llamativa.

379
 
 




 * 群衆は
   ガリャルドの"みんな退いてな!”
    の声を聞いてどよめきたり
 
            Cuando el público escuchó
        el “¡Dejenme solo!” de Gallardo,
        el rumor se generalizó.
380





  * 群衆は
    ガリャルドの素晴らしい仕留めを
      見られると思いぬ

        El público
        piensa que verá
        una gran estocada
        de Gallardo.

381






 * ガリャルドは
    牛からかなり離れ ムレータを広げ
      びくついていたり

        Gallardo se distanció
        bastante del toro,
        tenía miedo.

382






 * ガリャルドの
    口先だけのお芝居を見抜きた
     群衆の口笛が響きぬ

        Sonaron
        los silbidos del público
        entendedor
        de que las palabras de Gallardo
        eran sólo teatro.
383 A








 * ガリャルドは
    がむしゃらに めくら滅法に
      牛へ飛びかからんとしたり

        Gallardo
        se lanzó sobre el toro
        atrevida y ciegamente.
383






 * ガリャルドは
    運を天に任せんとするも
      体がいうことを利かなかりし

        Gallardo
        aunque confiaba
        su suerte al cielo
        el cuerpo no respondía.
385






 * ガリャルドの
    腕は思案に耽け
      足は危険を見てとり反抗したり

        El brazo de Gallardo
        parecía dudar
        los pies, rebelándose,
        sintiendo el peligro
        no se movían.

386






  * ガリャルドは
    群衆の沈黙に気づき
      失敗の苦しさを味わいぬ

        Gallardo
        se dio cuenta
        del silencio del publico,
        probó la amargura
        del fracaso.

387






 * ガリャルドが
     家へ帰りたればカルメンの
       腕が首へ投げかけられぬ

        Al volver Gallardo a casa
        los brazos de Carmen
        se lanzaron a su cuello.
388






 * ガリャルドの
    悲哀薄らぎて
      命の大切さを思いおこしぬ

            Gallardo
        relajada su preocupación
        comprendió
        la importancia de la vida.
389






 * ~いつ死ぬか
     わからぬ無茶な突っかけは
       やらぬことだ 家族のために~

            Si se hacen estupideces
        se puede morir
        en cualquier momento,
        no hacerlo es lo mejor
        para la familia.
390






                             彷徨い人 中島孝夫