『血と砂』 『Sangre y Arena』 Blasco Ibañez 
ブラスコ イバニェス 永田 寛定 訳

~彷徨い人 中島孝夫~
2018年10月15日更新
<6.いのち拾い>
SALVAMENTO







 *ナショナルは
    顔をハンカチに隠しすすり泣く
       カルメンに動揺しぬ

        El Nacional
        estaba turbado ante Carmen
        que no dejaba de sollozar
        escondido el rostro tras un pañuelo.
255






 *ナショナル
   弁明しぬ“ ラ・リンコーナに一緒にと
      ガリャルドに頼まれて “

            El Nacional se disculpa:
        “ Gallardo me pidió
        fuera con él
        a la Rinconada”

256






 *“ 出かける時
     車に乗ると素敵な別嬪の
        貴婦人が居るんでさ“

        “A la hora de salir,
        al subir al coche,
        había una bella dama.”
257






 *“ 侯爵の
     お姪御で ガリャルドの贔屓筋だで
       ご機嫌をそこねられねえ ”

        “Sobrina del conde,
        favorecedora de Gallardo,
        no podía disgustarla.”
258






  *“荘園でも
    何でもなかったね 夜は別れて寝るし
      きちんとしていたもんでさ“

        “En el cortijo no ocurrió nada,
        por la noche se separaban,
        y dormían, todo con disciplina”.
259






 * カルメン
    涙声でさえぎりぬ
     “わたしの家にまで連れていって“

            Carmen le cortó,
        con voz lacrimosa:
        “¡La llevó hasta mi casa!”

260






 * “その女
     あたしのベッドに寝たんですよ
      あたしは何もかも知っているのよ“

        “Esa mujer
        ha dormido en mi cama.
        ¡Lo sé todo!”.
261






 * “これほど
      無茶な男はセビーリャ中
         捜してもいませんわよ“

        “Por mucho que se busque
        no hay en Sevilla
        un hombre tan desonsiderado”.
262






 * ナショナルは
    カルメンをなだめ言いぬ
    “あの貴婦人は気まぐれの変わり者でね”

            El Nacional dice
        con voz acariciante:
        “Aquella señora
        es un ser extraño y caprichoso”.
263






 * カルメンは
     ナショナルの言いしことに
        耳をかさず泣きつづけたり

            Carmen
        continuabs llorando
        sin prestar oidos al Nacional.
264






 * カルメンは
    ナショナルに頼みぬ
     ”何もかも本当のことを言って“

            Carmen
        pide al Nacional:
        “Díme toda la verdad”.
265






 * ナショナル
     答えぬ“両人は仲良しの
         友達の関係ですよ“

            El Nacional responde:
        “Ambos son
        buenos amigos”.
266






 * カルメンには
    己が身に加えられし冒瀆であり
      侮辱でもありたり

        Para Carmen
        aquello era
        una profanación,
        una ofensa.
267






 * カルメン
    言いぬ“あの女にうちの人が
      眼をつけた時から“

        Carmen dice:
        “Desde que mi marido
        puso sus ojos en aquella mujer...”
268






 * “わたしは
     思惑を見抜いていたのよ
      女からダイヤの指輪まで貰って”

            “...supe que sería un problema.
        Recibió de ella
        hasta un anillo de diamantes”.
269






 * “二人は
    夫婦気どりで馬に乗り
     世間の眼を気にせず出かけたりして“

        “Ambos actuan
        como un matrimonio,
        montan a caballo
        y hacen caso omiso
        de las miradas de la gente”.

270






  * “うちの人は
     あの女に首ったけで
        腑ぬけになっていたのよ“

           “Mi marido se enamoró
        locamente de ella
        y ella lo destrozó”.

271






 * “あの女
     セビーリャに飽きうちの人に
        挨拶せず往ってしまったの“

        “Aquella tipa
        se aburrió de Sevilla
        y se marchó
        sin decir nada
        a mi marido”.
272






 * “うちの旦那は
     ああした身分の女に
      可愛がられて鼻高々だったの“

        “Mi marido
        se siente orgulloso
        de que aquella mujer
        le trate dulcemente”.

273






 * “うちの旦那は
      あの女が忘れられないの
         もう夫ではありません“

           “Mi marido
        no puede olvidar
        a aquella tipa,
        ya no es mi esposo”.

274






 * “あんな人
     見るのも気持悪く口も聞けません
       あかの他人です”

        “Sólo con mirarlo
        me siento mal.
        Ya no le hablo.
        Para mí es un desconocido”.
275






 * カルメンは
    眼に憎しみの火を燃やして言い切りぬ
      “愛想がつき果てたの“

        Camen,
        los ojos encendidos
        de odio, dice con fuerza:
        “¡Se acabó el amor!”

276






 * カルメンは
    涙を流しつつ心の底で
      子どもさえいたらと思いぬ

        Carmen no dejaba de llorar,
        en el fondo de su corazón
        pensaba que si al menos
        tuvieran hijos.
277






 * カルメンの
    不幸は夫と己をつなぐ
      子どものいないことでありたり

        La infelicidad
        de Carmen consistía
        en no tener un hijo
        que la uniera a su esposo.
278






 * カルメンは
    己の運命に絶望しつつ
      過ぎさりし年月を思いぬ

        Carmen
        perdía poco a poco
        la esperanza en su destino.
        Pensaba en el tiempo que pasaba.
279






 * ナショナルは
    カルメンと別れし後
      ガリャルドをさがし歩きぬ

            El Nacional,
        después de despedirse
        de Carmen,
        caminaba buscando a Gallardo.
280






  * ナショナルは
    四十五人教会で
       ガリャルドを見つけたり

              El Nacional
         encontró a Gallardo
         en la iglesia de las 45 personas.

281






 * ナショナルは
   ガリャルドに言いぬ
    ”お内儀さんは悲嘆にくれているよ”

        El Nacional
        dice a Gallardo:
        “Su esposa está afligida”.
282






 * ガリャルド
    答えぬ “いまいましいことよ
         生きてる気がしねえや“

         Gallardo contesta:
        “Con cosas tan exasperantes
         no tengo la sensación de vivir”.

283






 * “今度の
     日曜日に牛の角でやられるように
       神様にお願いするだ“

        “El próximo domingo
         rogaré porque
         me coja un toro”.

284






 * ガリャルドは
    別れの言葉もなく去りし
     ドニャ・ソールに腹を立てていたり

        Gallardo
        sin decir una palabra
        de despedida se marchó.
        Estaba furioso con doña Sol.
285






 * ガリャルドは
   ドニャ・ソールが今どこに居るのかさえも
    知らなかりけり

            Gallardo no sabía
        dónde estaba doña Sol
        en ese momento.
286






 * ガリャルドは
    家に居ても絶望を
      隠そうともしなかりけり

        Gallardo
        aún estando en casa
        no ocultaba su desesperación.
287






 * ガリャルドは
    妻と視線が合うと縁起でもない
      言葉を吐き散らしぬ

              Gallardo
         cuando encontraba su mirada
         con la de su esposa
         no dejaba de maldecir.
288






 * “今度の
    日曜にはミウラの牛に引っ掛けられ
     「臨終」の鐘が鳴るぜ“

        “El próximo domingo
        me cogerá un Miura
        y las campanas doblarán a muerto.”
289






 * 日曜は
     ガリャルドの今年を飾る
        最後の闘牛なりし

        El domingo
        Gallardo toreaba
        la corrida que culminaba el año.
290





 
 * ガリャルドは
   家庭の不愉快や
    カルメンへの鬱憤を晴らさんとしたり

            Gallardo
        intentó echar fuera
        el desagrado del hogar
        y el rencor hacia Carmen.

291






 * ガリャルドは
    遮柵に片足をかけ
      仕留めの場所を目積りしたり

            Gallardo puso un pie
        en el bordillo del burladero,
        miraba hacia el lugar
        en que quería terminar
        con el toro.
292






  * ガリャルドは
    背後より聞き覚えのある声を
       耳にし振り向きぬ

        Gallardo se volvió
        al escuchar a su espalda
        una voz que cree reconocer.
293






  * 山賊
   プルミータスの和やかな顔が
     ガリャルドの眼に入りたり

            Gallardo contempló
        el suave rostro
        del bandolero Plumitas.

294






 * ガリャルドは
    山賊に微笑を送り
      彼に牛を捧げんと思いぬ

        Gallardo
        envió al bandolero
        una sonrisa,
        pensó brindarle el toro.

295






 * ガリャルドは
    仕留めに飛びこまんと
      剣を眉間の高さに構えたり

        Gallardo
        cuando entró a matar
        colocó el estoque
        a la altura
        entre los ojos.

296






 * その瞬間
    牛がガリャルドめがけ
      出しぬけに突進して来たり

        En ese momento,
        de repente, el toro,
        fijo en Gallardo,
        arremetió contra él.
297






 * 牛は
    ガリャルドを空中へ投げ飛ばし
      蹄の下に没せしめぬ

        El toro
        lanzó a Gallardo
        por el aire,
        rodó bajo sus patas.
298






 * ガリャルドは
    今にも張り裂けるばかりの激痛を
      全身に感じぬ

            Gallardo,
         como si lo hubieran roto,
        sintió un fuerte dolor
        por todo el cuerpo.
299






 * ガリャルドは
    頭蓋骨が破裂しそうに
      激しく鳴るのを感じたり

            Gallardo
        sintió fuertemente
        como si le rompieran
        los huesos de la cabeza.
300






 * ガリャルドは
    激痛に胸を締めつけられ
      暗黒の闇へと落ち込みぬ

        Gallardo sintió
        un fuerte dolor en el pecho
        al ser pisoteado,
        cayó en una oscura
        inconsciencia.
301






 * 牛は
   眼の前に倒れている
    ガリャルドを片角で持ち上げぬ

            El toro
        lanzó al aire con un cuerno
        la figura de Gallardo
        caida ante los ojos.
302






  * 牛は
   角にかけたガリャルドを
    振り廻し数歩の彼方へ放り出しぬ

            El toro
        con Gallardo enganchado al cuerno
        dándole vueltas
        lo lanzó varios pasos al frente.

303






 * ナショナルは
    ガリャルドを救わんと
      合羽を猛牛の頭にかぶせぬ

        El Nacional
        para ayudar a Gallardo
        puso el capote
        sobre la cabeza del toro.
304






 * 猛牛は
    合羽を振り払いナショナルを
      ひっかけんと頭を下げぬ

        La bestia
        se deshizo del capote
        bajó la cabeza
        para coger al Nacional.

305

 




 * ナショナルは
    その刹那に飛び退きたれば
      牛はそのまま疾走しぬ

            El Nacional
        en ese momento
        se alejó
        el toro echó a correr.
306






 * 首を垂れ
    気を失いたるガリャルドは
      闘牛場から運び出されぬ

            La cabeza caida
        el cuerpo inánime
        Gallardo fue sacado
        del redondel.
307






 * ガリャルドが
    猛牛に引っかけられたとの号外が
      市中にまかれたり

        Se repartió
        un número extra diciendo
        “Gallardo ha sido cogido”.

308






 * ガリャルドは
    ルイス博士に手術を施され
      苦痛のため泣き喚きぬ

            Gallardo fue operado
        por el doctor Ruiz,
        a causa del dolor
        no dejaba de llorar y vociferar.

309






 * ガリャルドの
    衰弱激しく麻酔剤を用いること
      できなかりけり

            Gallardo estaba débil
        no se le podía
        administrar anestesia.
310






 * 博士は
    ガリャルドの片方の足より
      砕けた脛骨を取り出しぬ

            El doctor
        de una pierna
        le sacó a Gallardo
        esquirlas de la tibia rota.
311






 * カルメンは
    ガリャルドの傍に寄り添わんと
      気違いの如く騒ぎたり

        Carmen
        al no dejarla
        acercarse a su marido
        gritaba como una loca.

312






  * 心痛が
   カルメンを別人にし
     日頃の怨みをも忘れさせぬ

           El dolor de su alma
        convirtió a Carmen en otra,
        le hizo olvidarse de su rencor.

313






 * カルメンは
    自分がこの災厄を招いたのだと
       涙を流したり

        Carmen lloraba
        se consideraba culpable
        de aquella desgracia.

314






  * カルメンは
   ″みんな あたしの罪です"と
      ナショナルに絶望を漏らしぬ
        Carmen cuenta al Nacional
        su desesperanza:
        “Todo es culpa mía”.
315






 * カルメンは
   ガリャルドに"牛に引っ掛けられて
     片をつけて"と何度も言いたり

        Carmen
        había dicho a Gallardo
        muchas veces:
        “Ojalá te coja un toro
        y acabes de una vez”.
316






 * ガリャルドは
    苦痛のため青ざめてげっそり痩せ
       気弱になりていたり

        Gallardo estaba pálido
        a causa del dolor,
        muy delgado
        y amilanado.
317






 * ガリャルドは
    固定されし脚が鉛の如く
      重きことを訴えぬ

        Gallardo
        con la pierna entablillada
        se quejaba
        de que pesaba como el plomo.
318






 * ガリャルドは
    ひと月後 絶対安静の
      足の包帯を解かれぬ

            A Gallardo
        después de un mes
        de descanso
        se le quitaron
        las vendas del pie.

319






 * ガリャルドは
    長き闘病の最中にも
      悪夢に悩まされていたり

            Gallardo
        en su larga lucha
        contra la enfermedad
        sufría de pesadillas.
320






 * ガリャルドは
    常に同じひとつの思いに
      つきまとわれ悩みていたり

            Gallardo
        ya estaba envuelto
        en un mismo sentimiento
        que le hacía sufrir.
321






 * ガリャルドを
    悩ませしひとつの思いとは
      ドニャ・ソールのことなり

        Lo que hacía
        sufrir a Gallardo
        era su sentimiento
        hacia doña Sol.

322






 * ~ あの女
     おれの災難を知りているのか
        俺は捨てられたのか ~

            ¿Aquella mujer
        sabrá mi desgracia
        o me habrá abandonado?
323






 * 代理人の
    ドン・ホセはガリャルドに言いぬ
       "忘れてしまいな あんな女"

            Don José, el apoderado,
        dice a Gallardo:
        “ Olvida a esa mujer”.

324






 * “闘牛を
     やるのか やらないのか
       体力の回復は 一年休むかね"









                             彷徨い人 中島孝夫