*ナショナルは
顔をハンカチに隠しすすり泣く
カルメンに動揺しぬ
El Nacional
estaba turbado ante Carmen
que no dejaba de sollozar
escondido el rostro tras un pañuelo. |
255 |
*ナショナル
弁明しぬ“ ラ・リンコーナに一緒にと
ガリャルドに頼まれて “
El Nacional se disculpa:
“ Gallardo me pidió
fuera con él
a la Rinconada”
|
256 |
*“ 出かける時
車に乗ると素敵な別嬪の
貴婦人が居るんでさ“
“A la hora de salir,
al subir al coche,
había una bella dama.”
|
257 |
*“ 侯爵の
お姪御で ガリャルドの贔屓筋だで
ご機嫌をそこねられねえ ”
“Sobrina del conde,
favorecedora de Gallardo,
no podía disgustarla.” |
258 |
*“荘園でも
何でもなかったね 夜は別れて寝るし
きちんとしていたもんでさ“
“En el cortijo no ocurrió nada,
por la noche se separaban,
y dormían, todo con disciplina”. |
259 |
* カルメン
涙声でさえぎりぬ
“わたしの家にまで連れていって“
Carmen le cortó,
con voz lacrimosa:
“¡La llevó hasta mi casa!”
|
260 |
* “その女
あたしのベッドに寝たんですよ
あたしは何もかも知っているのよ“
“Esa mujer
ha dormido en mi cama.
¡Lo sé todo!”. |
261 |
* “これほど
無茶な男はセビーリャ中
捜してもいませんわよ“
“Por mucho que se busque
no hay en Sevilla
un hombre tan desonsiderado”. |
262 |
* ナショナルは
カルメンをなだめ言いぬ
“あの貴婦人は気まぐれの変わり者でね”
El Nacional dice
con voz acariciante:
“Aquella señora
es un ser extraño y caprichoso”. |
263 |
* カルメンは
ナショナルの言いしことに
耳をかさず泣きつづけたり
Carmen
continuabs llorando
sin prestar oidos al Nacional. |
264 |
* カルメンは
ナショナルに頼みぬ
”何もかも本当のことを言って“
Carmen
pide al Nacional:
“Díme toda la verdad”. |
265 |
* ナショナル
答えぬ“両人は仲良しの
友達の関係ですよ“
El Nacional responde:
“Ambos son
buenos amigos”. |
266 |
* カルメンには
己が身に加えられし冒瀆であり
侮辱でもありたり
Para Carmen
aquello era
una profanación,
una ofensa. |
267 |
* カルメン
言いぬ“あの女にうちの人が
眼をつけた時から“
Carmen dice:
“Desde que mi marido
puso sus ojos en aquella mujer...” |
268 |
* “わたしは
思惑を見抜いていたのよ
女からダイヤの指輪まで貰って”
“...supe que sería un problema.
Recibió de ella
hasta un anillo de diamantes”. |
269 |
* “二人は
夫婦気どりで馬に乗り
世間の眼を気にせず出かけたりして“
“Ambos actuan
como un matrimonio,
montan a caballo
y hacen caso omiso
de las miradas de la gente”.
|
270 |
* “うちの人は
あの女に首ったけで
腑ぬけになっていたのよ“
“Mi marido se enamoró
locamente de ella
y ella lo destrozó”.
|
271 |
* “あの女
セビーリャに飽きうちの人に
挨拶せず往ってしまったの“
“Aquella tipa
se aburrió de Sevilla
y se marchó
sin decir nada
a mi marido”. |
272 |
* “うちの旦那は
ああした身分の女に
可愛がられて鼻高々だったの“
“Mi marido
se siente orgulloso
de que aquella mujer
le trate dulcemente”.
|
273 |
* “うちの旦那は
あの女が忘れられないの
もう夫ではありません“
“Mi marido
no puede olvidar
a aquella tipa,
ya no es mi esposo”.
|
274 |
* “あんな人
見るのも気持悪く口も聞けません
あかの他人です”
“Sólo con mirarlo
me siento mal.
Ya no le hablo.
Para mí es un desconocido”. |
275 |
* カルメンは
眼に憎しみの火を燃やして言い切りぬ
“愛想がつき果てたの“
Camen,
los ojos encendidos
de odio, dice con fuerza:
“¡Se acabó el amor!”
|
276 |
* カルメンは
涙を流しつつ心の底で
子どもさえいたらと思いぬ
Carmen no dejaba de llorar,
en el fondo de su corazón
pensaba que si al menos
tuvieran hijos. |
277 |
* カルメンの
不幸は夫と己をつなぐ
子どものいないことでありたり
La infelicidad
de Carmen consistía
en no tener un hijo
que la uniera a su esposo. |
278 |
* カルメンは
己の運命に絶望しつつ
過ぎさりし年月を思いぬ
Carmen
perdía poco a poco
la esperanza en su destino.
Pensaba en el tiempo que pasaba. |
279 |
* ナショナルは
カルメンと別れし後
ガリャルドをさがし歩きぬ
El Nacional,
después de despedirse
de Carmen,
caminaba buscando a Gallardo. |
280 |
* ナショナルは
四十五人教会で
ガリャルドを見つけたり
El Nacional
encontró a Gallardo
en la iglesia de las 45 personas.
|
281 |
* ナショナルは
ガリャルドに言いぬ
”お内儀さんは悲嘆にくれているよ”
El Nacional
dice a Gallardo:
“Su esposa está afligida”. |
282 |
* ガリャルド
答えぬ “いまいましいことよ
生きてる気がしねえや“
Gallardo contesta:
“Con cosas tan exasperantes
no tengo la sensación de vivir”.
|
283 |
* “今度の
日曜日に牛の角でやられるように
神様にお願いするだ“
“El próximo domingo
rogaré porque
me coja un toro”.
|
284 |
* ガリャルドは
別れの言葉もなく去りし
ドニャ・ソールに腹を立てていたり
Gallardo
sin decir una palabra
de despedida se marchó.
Estaba furioso con doña Sol. |
285 |
* ガリャルドは
ドニャ・ソールが今どこに居るのかさえも
知らなかりけり
Gallardo no sabía
dónde estaba doña Sol
en ese momento. |
286 |
* ガリャルドは
家に居ても絶望を
隠そうともしなかりけり
Gallardo
aún estando en casa
no ocultaba su desesperación. |
287 |
* ガリャルドは
妻と視線が合うと縁起でもない
言葉を吐き散らしぬ
Gallardo
cuando encontraba su mirada
con la de su esposa
no dejaba de maldecir. |
288 |
* “今度の
日曜にはミウラの牛に引っ掛けられ
「臨終」の鐘が鳴るぜ“
“El próximo domingo
me cogerá un Miura
y las campanas doblarán a muerto.” |
289 |
* 日曜は
ガリャルドの今年を飾る
最後の闘牛なりし
El domingo
Gallardo toreaba
la corrida que culminaba el año. |
290 |
* ガリャルドは
家庭の不愉快や
カルメンへの鬱憤を晴らさんとしたり
Gallardo
intentó echar fuera
el desagrado del hogar
y el rencor hacia Carmen.
|
291 |
* ガリャルドは
遮柵に片足をかけ
仕留めの場所を目積りしたり
Gallardo puso un pie
en el bordillo del burladero,
miraba hacia el lugar
en que quería terminar
con el toro. |
292 |
* ガリャルドは
背後より聞き覚えのある声を
耳にし振り向きぬ
Gallardo se volvió
al escuchar a su espalda
una voz que cree reconocer. |
293 |
* 山賊
プルミータスの和やかな顔が
ガリャルドの眼に入りたり
Gallardo contempló
el suave rostro
del bandolero Plumitas.
|
294 |
* ガリャルドは
山賊に微笑を送り
彼に牛を捧げんと思いぬ
Gallardo
envió al bandolero
una sonrisa,
pensó brindarle el toro.
|
295 |
* ガリャルドは
仕留めに飛びこまんと
剣を眉間の高さに構えたり
Gallardo
cuando entró a matar
colocó el estoque
a la altura
entre los ojos.
|
296 |
* その瞬間
牛がガリャルドめがけ
出しぬけに突進して来たり
En ese momento,
de repente, el toro,
fijo en Gallardo,
arremetió contra él. |
297 |
* 牛は
ガリャルドを空中へ投げ飛ばし
蹄の下に没せしめぬ
El toro
lanzó a Gallardo
por el aire,
rodó bajo sus patas. |
298 |
* ガリャルドは
今にも張り裂けるばかりの激痛を
全身に感じぬ
Gallardo,
como si lo hubieran roto,
sintió un fuerte dolor
por todo el cuerpo. |
299 |
* ガリャルドは
頭蓋骨が破裂しそうに
激しく鳴るのを感じたり
Gallardo
sintió fuertemente
como si le rompieran
los huesos de la cabeza. |
300 |
* ガリャルドは
激痛に胸を締めつけられ
暗黒の闇へと落ち込みぬ
Gallardo sintió
un fuerte dolor en el pecho
al ser pisoteado,
cayó en una oscura
inconsciencia. |
301 |
* 牛は
眼の前に倒れている
ガリャルドを片角で持ち上げぬ
El toro
lanzó al aire con un cuerno
la figura de Gallardo
caida ante los ojos.
|
302 |
* 牛は
角にかけたガリャルドを
振り廻し数歩の彼方へ放り出しぬ
El toro
con Gallardo enganchado al cuerno
dándole vueltas
lo lanzó varios pasos al frente.
|
303 |
* ナショナルは
ガリャルドを救わんと
合羽を猛牛の頭にかぶせぬ
El Nacional
para ayudar a Gallardo
puso el capote
sobre la cabeza del toro. |
304 |
* 猛牛は
合羽を振り払いナショナルを
ひっかけんと頭を下げぬ
La bestia
se deshizo del capote
bajó la cabeza
para coger al Nacional.
|
305 |
* ナショナルは
その刹那に飛び退きたれば
牛はそのまま疾走しぬ
El Nacional
en ese momento
se alejó
el toro echó a correr.
|
306 |
* 首を垂れ
気を失いたるガリャルドは
闘牛場から運び出されぬ
La cabeza caida
el cuerpo inánime
Gallardo fue sacado
del redondel. |
307 |
* ガリャルドが
猛牛に引っかけられたとの号外が
市中にまかれたり
Se repartió
un número extra diciendo
“Gallardo ha sido cogido”.
|
308 |
* ガリャルドは
ルイス博士に手術を施され
苦痛のため泣き喚きぬ
Gallardo fue operado
por el doctor Ruiz,
a causa del dolor
no dejaba de llorar y vociferar.
|
309 |
* ガリャルドの
衰弱激しく麻酔剤を用いること
できなかりけり
Gallardo estaba débil
no se le podía
administrar anestesia. |
310 |
* 博士は
ガリャルドの片方の足より
砕けた脛骨を取り出しぬ
El doctor
de una pierna
le sacó a Gallardo
esquirlas de la tibia rota. |
311 |
* カルメンは
ガリャルドの傍に寄り添わんと
気違いの如く騒ぎたり
Carmen
al no dejarla
acercarse a su marido
gritaba como una loca.
|
312 |
* 心痛が
カルメンを別人にし
日頃の怨みをも忘れさせぬ
El dolor de su alma
convirtió a Carmen en otra,
le hizo olvidarse de su rencor.
|
313 |
* カルメンは
自分がこの災厄を招いたのだと
涙を流したり
Carmen lloraba
se consideraba culpable
de aquella desgracia.
|
314 |
* カルメンは
″みんな あたしの罪です"と
ナショナルに絶望を漏らしぬ
Carmen cuenta al Nacional
su desesperanza:
“Todo es culpa mía”.
|
315 |
* カルメンは
ガリャルドに"牛に引っ掛けられて
片をつけて"と何度も言いたり
Carmen
había dicho a Gallardo
muchas veces:
“Ojalá te coja un toro
y acabes de una vez”. |
316 |
* ガリャルドは
苦痛のため青ざめてげっそり痩せ
気弱になりていたり
Gallardo estaba pálido
a causa del dolor,
muy delgado
y amilanado. |
317 |
* ガリャルドは
固定されし脚が鉛の如く
重きことを訴えぬ
Gallardo
con la pierna entablillada
se quejaba
de que pesaba como el plomo.
|
318 |
* ガリャルドは
ひと月後 絶対安静の
足の包帯を解かれぬ
A Gallardo
después de un mes
de descanso
se le quitaron
las vendas del pie.
|
319 |
* ガリャルドは
長き闘病の最中にも
悪夢に悩まされていたり
Gallardo
en su larga lucha
contra la enfermedad
sufría de pesadillas.
|
320 |
* ガリャルドは
常に同じひとつの思いに
つきまとわれ悩みていたり
Gallardo
ya estaba envuelto
en un mismo sentimiento
que le hacía sufrir. |
321 |
* ガリャルドを
悩ませしひとつの思いとは
ドニャ・ソールのことなり
Lo que hacía
sufrir a Gallardo
era su sentimiento
hacia doña Sol.
|
322 |
* ~ あの女
おれの災難を知りているのか
俺は捨てられたのか ~
¿Aquella mujer
sabrá mi desgracia
o me habrá abandonado? |
323 |
* 代理人の
ドン・ホセはガリャルドに言いぬ
"忘れてしまいな あんな女"
Don José, el apoderado,
dice a Gallardo:
“ Olvida a esa mujer”.
|
324 |
* “闘牛を
やるのか やらないのか
体力の回復は 一年休むかね"
“¿Torearás o no?
Para recuperar fuerzas...,
¿descansarás un año?” |
325 |
* ガリャルドは
不面目なことを言われ
昂然と頭をあげぬ
Gallardo
al escuchar aquello
tan desonhorso
levantó la cabeza
con arrogancia. |
326 |
* ガリャルド
答えぬ"今から春までには
身体をつくり直しますぜ“
Gallardo responde:
“De aquí a la primavera
el cuerpo estará fuerte”. |
327 |
* "黒金作りの
頑丈さにね
契約をとってくだせえまし“
“Puede coger contratos,
estaré fuerte
como el hierro” |
328 |
* 二ヶ月後
ガリャルドは快癒したるも
びっこを曳いていたり
Dos meses más tarde
aunque Gallardo
se había curado
cojeaba un poco. |
329 |
* ガリャルドは
両腕の働きも鈍りているのに
気づきていたり
Gallardo se dio cuenta
que ambos brazos
se movían con dificultad. |
330 |
彷徨い人 中島孝夫 
|