『血と砂』 『Sangre y Arena』 Blasco Ibañez 
ブラスコ イバニェス 永田 寛定 訳

~彷徨い人 中島孝夫~
2018年6月23日更新
<5.怪盗来>
LLEGA EL BANDOLERO







 *早朝の
     リンコナーダの荘園に
        騎馬の男が現れたり

            Muy de mañana
        un hombre a caballo
        llegó
        al cortijo de la Rinconada.

206






  *その男
    作男に告げぬ“ ガリャルドに
      是非とも会いたいのだが “

        Ese hombre
        anuncia a un sirviente:
        “ Sin falta
        quiero ver a Gallardo”.
207






 *ナショナールは
     これを聞き 作男に言いぬ
       “ 名前を言わせろ ”

        El Nacional lo escuchó,
        dijo al sirviente:
        “Que te diga su nombre”
208






 *作男は
   真っ蒼になり震えつつ ナショナールに言いぬ
    “ プルミータスだよ ”

        El sirviente,
        completamente pálido
        y temblando,
        dice al Nacional:
        ” Es el Plumitas”.
209






 *ガリャルドは
    部屋を飛び出し言いぬ
     “ 何の用があるというのだ このおれに ”

            Gallardo salió raudo
        de la habitación
        y dijo:
        “¿Qué quiere conmigo?”

210






 *プルミータスは
     中背の男で腰に
        ピストルをさげていたり

        El Plumitas era un hombre
        de estatura mediana,
        a la cintura llevaba
        una pistola.
211






 *プルミータスは
    右手に連発銃を
      腰には護身刀もさしていたり

        El Plumitas
        a la derecha llevaba
        un rifle de repetición ,
        a la cintura un puñal.
212






 *ガリャルドは
    唇を固く結び
       蒼い顔をして歩み寄りぬ

        Gallardo se acercó
        con los labios apretados
        y el rostro pálido.
213






 *ガリャルドは
    しげしげと黙したまま
      プルミータスを見つめぬ

        Gallardo, en silencio,
        contemplaba al Plumitas
        de hito en hito.
214






 *ガリャルドは
    唇を噛み締め
      山賊プルミータスを迎えたり

        Gallardo
        mordiéndose los labios
        fue a recibir
        al bandolero Plumitas.

215






  *プルミータスは
   ガリャルドに言いぬ
    “ 昼ごはんを戴いてもいいだかね ”

        El Plumitas
        dijo a Gallardo:
        “¿Podría invitarme
        a almorzar?”

216






 *ガリャルド
   言いぬ“ ラ・リンコナーダへ来た者に
     飯も食わさず帰えしはしねえ “

        Gallardo dice:
        “Nadie que venga
        a la Rinconada
        se va sin comer”
217






 *プルミータスは
    広間に案内されても
      鉄砲を離さずにいたり

        El Plumitas,
        aunque fue guiado al salón,
        no abandonó el rifle.
218






  *プルミータスは
    四六時中身に危険を感じ
      油断なく生きていたり

            El Plumitas
        siempre sintió peligro,
        ha vivido sin descuidarse.
219






 *ドニャ・ソールが
    外套を身に纏い金色の髪を
       結び上げ出で来たり

        Doña Sol salió
        envuelta en una capa
        y su pelo rubio
        recogido en un moño.
220






 *ドニャ・ソールは
    山賊プルミータスの事を
       考えし時 身慄したり

        Cuando doña Sol pensó
        en el bandolero Plumitas
        se estremeció.
221






 *プルミータスは
    寝ている時でも鉄砲を
       身に付けていたり

            El Plumitas
        incluso a la hora
        de dormir
        tenía el rifle
        pegado al cuerpo.

222






 *プルミータスは
    ガリャルドに言いぬ“ あんたは
      密告なんぞする気はねえだ “







 * ”わしの
    噂は聞いていなさるだろう
     わしを捕まえるのは容易ではねえ “







 *夫人は
   山賊に興味を持ち 会う機会が
     あればと思いていたり







 *怪盗は
    夫人に惹きつけられたるが如く
      荘園に現れたり







 *夫人の
   空想に「山賊」プルミータスの姿が
     呼び起こされぬ







 *夫人は
   すらりとした軽やかな身のこなしの
    騎馬武者を想像していたり








                             彷徨い人 中島孝夫