*早朝の
リンコナーダの荘園に
騎馬の男が現れたり
Muy de mañana
un hombre a caballo
llegó
al cortijo de la Rinconada.
|
206 |
*その男
作男に告げぬ“ ガリャルドに
是非とも会いたいのだが “
Ese hombre
anuncia a un sirviente:
“ Sin falta
quiero ver a Gallardo”. |
207 |
*ナショナールは
これを聞き 作男に言いぬ
“ 名前を言わせろ ”
El Nacional lo escuchó,
dijo al sirviente:
“Que te diga su nombre” |
208 |
*作男は
真っ蒼になり震えつつ ナショナールに言いぬ
“ プルミータスだよ ”
El sirviente,
completamente pálido
y temblando,
dice al Nacional:
” Es el Plumitas”. |
209 |
*ガリャルドは
部屋を飛び出し言いぬ
“ 何の用があるというのだ このおれに ”
Gallardo salió raudo
de la habitación
y dijo:
“¿Qué quiere conmigo?”
|
210 |
*プルミータスは
中背の男で腰に
ピストルをさげていたり
El Plumitas era un hombre
de estatura mediana,
a la cintura llevaba
una pistola. |
211 |
*プルミータスは
右手に連発銃を
腰には護身刀もさしていたり
El Plumitas
a la derecha llevaba
un rifle de repetición ,
a la cintura un puñal.
|
212 |
*ガリャルドは
唇を固く結び
蒼い顔をして歩み寄りぬ
Gallardo se acercó
con los labios apretados
y el rostro pálido. |
213 |
*ガリャルドは
しげしげと黙したまま
プルミータスを見つめぬ
Gallardo, en silencio,
contemplaba al Plumitas
de hito en hito. |
214 |
*ガリャルドは
唇を噛み締め
山賊プルミータスを迎えたり
Gallardo
mordiéndose los labios
fue a recibir
al bandolero Plumitas.
|
215 |
*プルミータスは
ガリャルドに言いぬ
“ 昼ごはんを戴いてもいいだかね ”
El Plumitas
dijo a Gallardo:
“¿Podría invitarme
a almorzar?”
|
216 |
*ガリャルド
言いぬ“ ラ・リンコナーダへ来た者に
飯も食わさず帰えしはしねえ “
Gallardo dice:
“Nadie que venga
a la Rinconada
se va sin comer” |
217 |
*プルミータスは
広間に案内されても
鉄砲を離さずにいたり
El Plumitas,
aunque fue guiado al salón,
no abandonó el rifle.
|
218 |
*プルミータスは
四六時中身に危険を感じ
油断なく生きていたり
El Plumitas
siempre sintió peligro,
ha vivido sin descuidarse. |
219 |
*ドニャ・ソールが
外套を身に纏い金色の髪を
結び上げ出で来たり
Doña Sol salió
envuelta en una capa
y su pelo rubio
recogido en un moño. |
220 |
*ドニャ・ソールは
山賊プルミータスの事を
考えし時 身慄したり
Cuando doña Sol pensó
en el bandolero Plumitas
se estremeció. |
221 |
*プルミータスは
寝ている時でも鉄砲を
身に付けていたり
El Plumitas
incluso a la hora
de dormir
tenía el rifle
pegado al cuerpo.
|
222 |
*プルミータスは
ガリャルドに言いぬ“ あんたは
密告なんぞする気はねえだ “
El Plumitas
dice a Gallardo:
“Usted no tiene
intención de delatarme”. |
223 |
* ”わしの
噂は聞いていなさるだろう
わしを捕まえるのは容易ではねえ “
“Habrá oido
rumores sobre mí.
No es fácil detenerme”
|
224 |
*夫人は
山賊に興味を持ち 会う機会が
あればと思いていたり
La señora empezó
a sentir interés
por el bandido,
si tuviera oportunidad
de verse con él, pensó. |
225 |
*怪盗は
夫人に惹きつけられたるが如く
荘園に現れたり
El bandido,
como si hubiera sido
embelesado por la señora,
apareció en el cortijo. |
226 |
*夫人の
空想に「山賊」プルミータスの姿が
呼び起こされぬ
La señora,
en su imaginación,
está llamando
al bandolero Plumitas.
|
227 |
*夫人は
すらりとした軽やかな身のこなしの
騎馬武者を想像していたり
La señora
imaginaba a un jinete
de cuerpo fino y ligero.
|
228 |
*夫人の
眼に 鉄砲を持つ
山番の恰好をした男が映りぬ
En los ojos de la señora
se refleja
la figua de un bandolero,
de un hombre con trabuco.
|
229 |
*男は
夫人に挨拶しぬ“ おはよう
ごぜえます 侯爵の奥様 “
El hombre saluda
a la señora:
“Buenos días,
señora marquesa”. |
230 |
*夫人は
“ これがプルミータスなの ”
と拍子が抜けたり
La señora:
“¡Este es Plumitas!”,
pensó con desilusión.
|
231 |
*ガリャルドは
夫人の素性を心得ている
山賊の言葉に驚きぬ
Gallardo
estaba sorprendido
ante las palabras de Plumitas,
conocedor de quien era
la señora. |
232 |
*山賊
言いぬ“ 奥様が馬に乗りなさる姿は
とても好いだ“
El bandolero dijo:
“La figura de la señora
cuando monta a caballo
me gusta mucho”.
|
233 |
*“ 男は
青空みたいな美しい眼に
吸いつけられますぜ “
“Unos ojos bellos
que atraen a los hombres
como el cielo azul”.
|
234 |
*山賊は
夫人称賛の言葉を
極めて自然に連発しぬ
El bandido dijo
de manera continuada
palabras de alabanza
hacia la señora
como algo muy natural. |
235 |
*夫人は
山賊に興味を持ち
愉しい恐怖で眼を見開きぬ
La señora
comenzó a tener
interés en el bandolero,
agradablemente temerosa,
abrió los ojos.
|
236 |
*夫人は
思いぬ ~ 山賊はあたしが目的で
やって来たのでは ~
La señora piensa:
“¿No seré yo
el objetivo de la venida
del bandolero?”
|
237 |
*~ あたしを
さらい深山の隠れ家へ
連れて行くのではなかろうか ~
“Lo mismo me secuestra
y me lleva a su casa
escondida en lo profundo
de los montes”. |
238 |
*ガリャルドは
山賊の無遠慮な褒め称えに
気をば揉みたり
Gallardo
estaba preocupado
ante la actitud
de alabanza del bandolero
para la señora. |
239 |
*ガリャルド
思いぬ ~ いまいましい おれの荘園で
おれの鼻の先で ~
Gallardo piensa:
“ ¡Qué exasperante!
En mi cortijo,
delante de mis narices”.
|
240 |
*~ 部屋へ行って
鉄砲を取ってくるぞ
相手がプルミータスだろうと ~
“~ Por mucho
Plumitas que sea,
iré a la habitación
y cogeré el trabuco~” |
241 |
*~ ドニャ・ソールが
俺か山賊か どっちのものになるかは
それからの話よ ~
“Pero eso será
después de ver
de quién será doña Sol
si mía o del bandolero”.
|
242 |
*山賊は
ガリャルドに言いぬ
“ 厩へ馬の様子を見て来ますだ ”
El bandolero
dice a Gallardo:
“Voy a la cuadra
a ver cómo está el caballo”.
|
243 |
*ガリャルドは
夫人に不機嫌に言いぬ
“ なぜ部屋から出て来られたのだ ”
Gallardo,
malhumorado,
dice a la señora:
“¿Por qué has salido
de la habitación?” |
244 |
*“ あの男は
山賊ゆえ 貴女のお姿を
見せるのは無謀です“
“Aquel hombre es un bandolero.
Mostrarte ante él
es una temeridad”.
|
245 |
*夫人は
山賊を好人物と見なし
ガリャルドの心配を笑いぬ
A la señora
el bandolero le pareció
buena persona,
se rió de la preocupación
de Gallardo.
|
246 |
*プルミータスは
鉄砲を引き寄せ挨拶しぬ
“ お暇しますだ ご機嫌よう ”
El Plumitas
con el trabuco
pegado al cuerpo,
se despidió:
“ Me voy, que les vaya bien”.
|
247 |
*ドニャ・ソールは
蒼白の唇を堅く結び
山賊を見守りぬ
Doña Sol
cerraba fuertemente
los labios morados
y contemplaba al bandolero. |
248 |
*夫人は
馬上の山賊に胸につけし薔薇を
無言で差し出しぬ
La señora
entregó la rosa
que llevaba en el pecho
al bandolero a caballo
sin decir palabra.
|
249 |
*山賊は
驚きつつも感動し
花を受け取り微笑みたり
El bandolero
sorprendido y emocionado
tomó la flor y sonrió. |
250 |
*夫人は
身動きもせずに山賊の
遠ざかるのを見守りていたり
La señora, sin moverse,
contempló cómo el bandolero
se alejaba. |
251 |
*ガリャルドは
夫人を見て思いぬ
“ なんと気まぐれな女なのか ”
Gallardo
mirando a la señora
piensa:
“¡Qué mujer más caprichosa!”
|
252 |
*プルミータスは
醜男で無宿者の
ぼろの服装をしていたり
El Plumitas
era un hombre feo,
sin dirección fija
y con una vestimenta desastrada.
|
253 |
*さもなければ
夫人は彼と一緒に
行ってしまうが如き女なりき
De no ser así
la señora era una mujer
como para haberse ido con él. |
254 |
彷徨い人 中島孝夫 
|