『血と砂』 『Sangre y Arena』 Blasco Ibañez 
ブラスコ イバニェス 永田 寛定 訳

~彷徨い人 中島孝夫~
<5.怪盗来>
LLEGA EL BANDOLERO







 *早朝の
     リンコナーダの荘園に
        騎馬の男が現れたり

            Muy de mañana
        un hombre a caballo
        llegó
        al cortijo de la Rinconada.

206






  *その男
    作男に告げぬ“ ガリャルドに
      是非とも会いたいのだが “

        Ese hombre
        anuncia a un sirviente:
        “ Sin falta
        quiero ver a Gallardo”.
207






 *ナショナールは
     これを聞き 作男に言いぬ
       “ 名前を言わせろ ”

        El Nacional lo escuchó,
        dijo al sirviente:
        “Que te diga su nombre”
208






 *作男は
   真っ蒼になり震えつつ ナショナールに言いぬ
    “ プルミータスだよ ”

        El sirviente,
        completamente pálido
        y temblando,
        dice al Nacional:
        ” Es el Plumitas”.
209






 *ガリャルドは
    部屋を飛び出し言いぬ
     “ 何の用があるというのだ このおれに ”

            Gallardo salió raudo
        de la habitación
        y dijo:
        “¿Qué quiere conmigo?”

210






 *プルミータスは
     中背の男で腰に
        ピストルをさげていたり

        El Plumitas era un hombre
        de estatura mediana,
        a la cintura llevaba
        una pistola.
211






 *プルミータスは
    右手に連発銃を
      腰には護身刀もさしていたり

        El Plumitas
        a la derecha llevaba
        un rifle de repetición ,
        a la cintura un puñal.
212






 *ガリャルドは
    唇を固く結び
       蒼い顔をして歩み寄りぬ

        Gallardo se acercó
        con los labios apretados
        y el rostro pálido.
213






 *ガリャルドは
    しげしげと黙したまま
      プルミータスを見つめぬ

        Gallardo, en silencio,
        contemplaba al Plumitas
        de hito en hito.
214






 *ガリャルドは
    唇を噛み締め
      山賊プルミータスを迎えたり

        Gallardo
        mordiéndose los labios
        fue a recibir
        al bandolero Plumitas.

215






  *プルミータスは
   ガリャルドに言いぬ
    “ 昼ごはんを戴いてもいいだかね ”

        El Plumitas
        dijo a Gallardo:
        “¿Podría invitarme
        a almorzar?”

216






 *ガリャルド
   言いぬ“ ラ・リンコナーダへ来た者に
     飯も食わさず帰えしはしねえ “

        Gallardo dice:
        “Nadie que venga
        a la Rinconada
        se va sin comer”
217






 *プルミータスは
    広間に案内されても
      鉄砲を離さずにいたり

        El Plumitas,
        aunque fue guiado al salón,
        no abandonó el rifle.
218






  *プルミータスは
    四六時中身に危険を感じ
      油断なく生きていたり

            El Plumitas
        siempre sintió peligro,
        ha vivido sin descuidarse.
219






 *ドニャ・ソールが
    外套を身に纏い金色の髪を
       結び上げ出で来たり

        Doña Sol salió
        envuelta en una capa
        y su pelo rubio
        recogido en un moño.
220






 *ドニャ・ソールは
    山賊プルミータスの事を
       考えし時 身慄したり

        Cuando doña Sol pensó
        en el bandolero Plumitas
        se estremeció.
221






 *プルミータスは
    寝ている時でも鉄砲を
       身に付けていたり

            El Plumitas
        incluso a la hora
        de dormir
        tenía el rifle
        pegado al cuerpo.

222






 *プルミータスは
    ガリャルドに言いぬ“ あんたは
      密告なんぞする気はねえだ “

        El Plumitas
        dice a Gallardo:
        “Usted no tiene
        intención de delatarme”.
223






 * ”わしの
    噂は聞いていなさるだろう
     わしを捕まえるのは容易ではねえ “

            “Habrá oido
        rumores sobre mí.
        No es fácil detenerme”

224






 *夫人は
   山賊に興味を持ち 会う機会が
     あればと思いていたり

        La señora empezó
        a sentir interés
        por el bandido,
        si tuviera oportunidad
        de verse con él, pensó.
225






 *怪盗は
    夫人に惹きつけられたるが如く
      荘園に現れたり

        El bandido,
        como si hubiera sido
        embelesado por la señora,
        apareció en el cortijo.
226






 *夫人の
   空想に「山賊」プルミータスの姿が
     呼び起こされぬ

            La señora,
        en su imaginación,
        está llamando
        al bandolero Plumitas.

227






 *夫人は
   すらりとした軽やかな身のこなしの
    騎馬武者を想像していたり

            La señora
        imaginaba a un jinete
        de cuerpo fino y ligero.

228






 *夫人の
    眼に 鉄砲を持つ
      山番の恰好をした男が映りぬ

        En los ojos de la señora
        se refleja
        la figua de un bandolero,
        de un hombre con trabuco.

229






 *男は
    夫人に挨拶しぬ“ おはよう
      ごぜえます 侯爵の奥様 “

        El hombre saluda
        a la señora:
        “Buenos días,
        señora marquesa”.
230






 *夫人は
   “ これがプルミータスなの ”
        と拍子が抜けたり

            La señora:
        “¡Este es Plumitas!”,
        pensó con desilusión.

231






 *ガリャルドは
     夫人の素性を心得ている
        山賊の言葉に驚きぬ

        Gallardo
        estaba sorprendido
        ante las palabras de Plumitas,
        conocedor de quien era
        la señora.
232






  *山賊
   言いぬ“ 奥様が馬に乗りなさる姿は
     とても好いだ“

        El bandolero dijo:
        “La figura de la señora
        cuando monta a caballo
        me gusta mucho”.

233






 *“ 男は
     青空みたいな美しい眼に
        吸いつけられますぜ “

        “Unos ojos bellos
        que atraen a los hombres
        como el cielo azul”.
234






 *山賊は
    夫人称賛の言葉を
       極めて自然に連発しぬ

        El bandido dijo
        de manera continuada
        palabras de alabanza
        hacia la señora
        como algo muy natural.
235






 *夫人は
    山賊に興味を持ち
      愉しい恐怖で眼を見開きぬ

            La señora
        comenzó a tener
        interés en el bandolero,
        agradablemente temerosa,
        abrió los ojos.

236






 *夫人は
    思いぬ ~ 山賊はあたしが目的で
       やって来たのでは ~

        La señora piensa:
        “¿No seré yo
        el objetivo de la venida
        del bandolero?”
237






 *~ あたしを
    さらい深山の隠れ家へ
     連れて行くのではなかろうか ~
        “Lo mismo me secuestra
        y me lleva a su casa
        escondida en lo profundo
        de los montes”.
238






 *ガリャルドは
    山賊の無遠慮な褒め称えに
       気をば揉みたり
            Gallardo
        estaba preocupado
        ante la actitud
        de alabanza del bandolero
        para la señora.
239






 *ガリャルド
   思いぬ ~ いまいましい おれの荘園で
     おれの鼻の先で ~
        Gallardo piensa:
        “ ¡Qué exasperante!
        En mi cortijo,
        delante de mis narices”.
240






 *~ 部屋へ行って
     鉄砲を取ってくるぞ
       相手がプルミータスだろうと ~

            “~ Por mucho
        Plumitas que sea,
        iré a la habitación
        y cogeré el trabuco~”
241






  *~ ドニャ・ソールが
    俺か山賊か どっちのものになるかは
      それからの話よ ~

           “Pero eso será
        después de ver
        de quién será doña Sol
        si mía o del bandolero”.
242






 *山賊は
    ガリャルドに言いぬ
    “ 厩へ馬の様子を見て来ますだ ”

        El bandolero
        dice a Gallardo:
        “Voy a la cuadra
        a ver cómo está el caballo”.

243






 *ガリャルドは
    夫人に不機嫌に言いぬ
     “ なぜ部屋から出て来られたのだ ”

            Gallardo,
        malhumorado,
        dice a la señora:
        “¿Por qué has salido
        de la habitación?”
244






  *“ あの男は
     山賊ゆえ 貴女のお姿を
        見せるのは無謀です“

        “Aquel hombre es un bandolero.
        Mostrarte ante él
        es una temeridad”.

245






 *夫人は
    山賊を好人物と見なし
      ガリャルドの心配を笑いぬ

            A la señora
        el bandolero le pareció
        buena persona,
        se rió de la preocupación
        de Gallardo.
246






 *プルミータスは
    鉄砲を引き寄せ挨拶しぬ
      “ お暇しますだ ご機嫌よう ”

        El Plumitas
        con el trabuco
        pegado al cuerpo,
        se despidió:
        “ Me voy, que les vaya bien”.

247






 *ドニャ・ソールは
     蒼白の唇を堅く結び
        山賊を見守りぬ

        Doña Sol
        cerraba fuertemente
        los labios morados
        y contemplaba al bandolero.
248






 *夫人は
    馬上の山賊に胸につけし薔薇を
       無言で差し出しぬ

        La señora
        entregó la rosa
        que llevaba en el pecho
        al bandolero a caballo
        sin decir palabra.

249






 *山賊は
    驚きつつも感動し
       花を受け取り微笑みたり

        El bandolero
        sorprendido y emocionado
        tomó la flor y sonrió.
250






 *夫人は
    身動きもせずに山賊の
      遠ざかるのを見守りていたり

            La señora, sin moverse,
        contempló cómo el bandolero
        se alejaba.
251






 *ガリャルドは
    夫人を見て思いぬ
     “ なんと気まぐれな女なのか ”

        Gallardo
        mirando a la señora
        piensa:
        “¡Qué mujer más caprichosa!”
252






 *プルミータスは
    醜男で無宿者の
      ぼろの服装をしていたり

        El Plumitas
        era un hombre feo,
        sin dirección fija
        y con una vestimenta desastrada.

253






 *さもなければ
    夫人は彼と一緒に
      行ってしまうが如き女なりき

        De no ser así
        la señora era una mujer
        como para haberse ido con él.
254







                             彷徨い人 中島孝夫