*ガリャルドは
ドニャ・ソールと二人で
馬を並べて乗り歩きたり
Gallardo y doña Sol,
ambos subían a caballo
y paseaban uno junto al otro. |
160 |
*ガリャルドは
ドニャ・ソールの気まぐれ
移り気に驚き呆れていたり
Gallardo
contemplaba asombrado
los cambiantes caprichos
de doña Sol. |
161 |
*ガリャルドは
ドニャ・ソールの奇行に
腹立たしい情けない思いをしたり
Gallardo
ante las excentricidades
de doña Sol,
se exasperaba,
le parecía lamentable.
|
162 |
*ガリャルドは
ドニャ・ソールの眼の中に
乱心せし女夜叉を見たり
Gallardo vio
en los ojos de doña Sol
una sensación de extrañeza.
|
163 |
*ガリャルドは
セビーリャの闘牛場で
身軽さと向う見ずさを発揮しぬ
Gallardo
en la plaza de Sevilla
demostró agilidad y atrevimiento.
|
164 |
*ドニャ・ソールは
白い手袋を喝采の熱をこめて
振りつづけたり
Doña Sol
agitaba las manos
con guantes blancos
y aplaudía con calor. |
165 |
*ドニャ・ソールは
ガリャルドの仕留めを祝し
指輪を贈らんとしぬ
Doña Sol
felicitó a Gallardo
por la muerte del toro,
iba a regalarle un anillo. |
166 |
*金剛石の
指輪は桟敷の観衆の
手から手へと渡りぬ
El anillo de diamantes
pasó de mano en mano
por los espectadores de las gradas.
|
167 |
*指輪を
見た女たちの感嘆の声が
しきりに上がりたり
Por todas partes
se levantaban
voces de alabanza
hacia el anillo.
|
168 |
*カルメンは
指輪を手に取りつつ眉をひそめ
急ぎ義姉に渡しぬ
Carmen,
con el anillo en la mano,
con el ceño fruncido,
se lo pasó a su cuñada
rápidamente. |
169 |
*ガリャルドは
スペイン各地をめぐる
巡業の旅に出かけぬ
Gallardo
partió de viaje
para cumplir con su trabajo
por toda España.
|
170 |
*ガリャルドの
身体には新しい力が
充満していたり
Una nueva fuerza
llenaba el cuerpo
de Gallardo.
|
171 |
*ガリャルドは
いずれの闘牛場でも
不敵な蛮勇を発揮したり
Gallardo
en cualquier plaza
sobresalía por su osadía.
|
172 |
*ガリャルドは
骨休みの日には ドニャ・ソールに
思いを馳せていたり
En los días de descanso
el pensamiento de Gallardo
estaba centrado en doña Sol. |
173 |
*ガリャルドは
ドニャ・ソール恋しさで
胸をいっぱいにしていたり
Gallardo
tenía el pecho lleno
con el recuerdo de doña Sol.
|
174 |
*しばらくして
ガリャルドはドニャ・ソールが
外国へ発ちたことを知りぬ
Al poco
Gallardo supo
que doña Sol
se había ido
al extranjero. |
175 |
リャルドは
ドニャ・ソールにもう逢うことは
できまいとふさぎ込みたり
Gallardo estaba hundido
sólo de pensar
en que no volvería a ver
a doña Sol. |
176 |
*ガリャルドは
己の体と心に残りたる
女の魅力を認めたり
Gallardo necesitaba expresar
lo que había quedado
en su cuerpo y en su corazón
de aquella mujer.
|
177 |
*ガリャルドは
己に問いぬ “ もう彼女に
逢うことはできないのか “
Gallardo
se pregunta:
“¿Volveré a verla
de nuevo?” |
178 |
*“ 命を
投げ出し人気を集め喝采を浴びて
何になるというのだ“
“¿De qué sirve
exponer la vida,
ser famoso
y ser aplaudido?
|
179 |
*ガリャルドは
代理人からドニャ・ソールが
帰国したことを聞かされぬ
El apoderado
informó a Gallardo
de la vuelta de doña Sol. |
180 |
*ガリャルドは
情緒の乱れに身ぶるいしつつ
逢いに行きぬ
Gallardo,
con el cuerpo temblando
por los sentimientos,
se dirigió a verla. |
181 |
*ガリャルドは
ドニャ・ソールの冷やかな
慇懃さに気おくれしたり
Gallardo
se sintió cohibido
ante el correcto y frío
saludo de doña Sol.
|
182 |
*夫人の
目つきに闘牛士の野暮ったさを
いぶかる色が出ていたり
Los ojos de la dama
miraban con extrañeza
la poca elegancia del torero. |
183 |
*ガリャルドは
夫人との間の空隙に気づき
別人かと思いたり
Gallardo se dio cuenta
que entre él y la señora
se había abierto una brecha,
pensaba si sería otra persona. |
184 |
*夫人は
過去の事を忘れているかの如く
言いぬ“退屈ですわ“
La señora,
como si hubiera
olvidado el pasado,
dice:
“¡Qué aburrimiento!” |
185 |
*ガリャルドは
涙を溜めた憧れの眼で
夫人を見つめいたり
Gallardo
contemplaba a la señora
con los ojos
a punto de las lágrimas,
llenos de admiración
|
186 |
*夫人は
言いぬ“退屈ですわ明日にも飛び出して
帰って来ないかも“
La señora dijo:
“¡Qué aburrimiento!
Lo mismo
mañana me voy
y no vuelvo más”
|
187 |
*ガリャルドは
買い取りしリンコナーダの荘園へ
行くことを話しぬ
Gallardo habló
de ir a la Rinconada,
el cortijo que había comprado.
|
188 |
*夫人は
ガリャルドの荘園への旅に
同行しようと思いつきぬ
La señora pensó
acompañar a Gallardo
en su viaje al cortijo. |
189 |
*夫人は
ガリャルドの田舎家に
大騒動を巻き起こさんと考えぬ
La señora pensó
levantar un gran alboroto
en el traslado
a la finca de Gallardo. |
190 |
*ガリャルドは
奇抜な企てを持つ
夫人の同行を怖いと思いぬ
A Gallardo
le da miedo
la compañia de la señora,
mujer imprevisible. |
191 |
*ガリャルドは
夫人との関係が家族のものに
知れるのを心配したり
A Gallardo le preocupaba
que los miembros de su familia
conocieran su relación con la señora.
|
192 |
*夫人の
ほくそ笑みし視線が
ガリャルドの気遣いを追い払いぬ
La mirada y la sonrisa
de la señora
hicieron desaparecer
las preocupaciones de Gallardo.
|
193 |
*ガリャルドは
この旅行により二人の関係が
元に戻ることを願いたり
Gallardo deseaba
que con este viaje
sus relaciones con la señora
volvieran al principio.
|
194 |
*ガリャルド
言いぬ ”山賊のプルミータスが
出るかもしれません”
Gallardo dice:
“Tal vez aparece
Plumitas, el bandolero”.
|
195 |
*ドニャ・ソールの
倦怠に曇りていた顔が
ぱあっと明るく輝きぬ
El semblante oscuro
que envolvía a doña Sol
de pronto se aclaró. |
196 |
*ドニャ・ソール
答えぬ ”面白いこと
その山賊を紹介して下さい”
Doña Sol responde:
“¡Qué interesante!
Preséntame a ese bandolero!”
|
197 |
*ガリャルドは
ドニャ・ソールが同行するため
護衛を連れてゆくことにしたり
Gallardo
preparó vigilantes
porque doña Sol
le acompañaba. |
198 |
*ガリャルドは
銛打師のナショナールに
同行することを頼みぬ
Gallardo
pidió al Nacional,
el picador,
que le acompañara.
|
199 |
*ナショナールは
承知するも ドニャ・ソールも
一緒と聞くと不平を言いぬ
El Nacional está de acuerdo,
cuando escucha
que irán con doña Sol,
se queja. |
200 |
*‟ 大勢の
子供のある父親が
そんな穢ねえことをするとは“
“¿Por qué un padre
con tantos hijos
hace cosas tan sucias?” |
201 |
*“ カルメンや
アングスティアスおばさんに知れたら
わしゃ何と言われるやら “
“Si Carmen
y la tía Angustias
lo supieran
¡Dios sabe qué me dirían!” |
202 |
*ナショナールは
車の中でガリャルドとドニャ・ソールに
向き合い座りていたり
El Nacional
estaba sentado en el coche
frente a Gallardo y a doña Sol.
|
203 |
*ナショナールは
ドニャ・ソールの美しさと
聡明さに憤慨が収まりぬ
El Nacional
se tranquilizó
ante la belleza
y la inteligencia
de doña Sol.
|
204 |
*ナショナールは
ガリャルドの逆上せしを
なるほどと理解したり
El Nacional comprendió
por qué Gallardo
perdió la cabeza
por doña Sol.
|
205 |
彷徨い人 中島孝夫 
|