『血と砂』 『Sangre y Arena』 Blasco Ibañez 
ブラスコ イバニェス 永田 寛定 訳

~彷徨い人 中島孝夫~
<4.玩具の哀楽>
JUGUETE






  *ガリャルドは
    ドニャ・ソールと二人で
       馬を並べて乗り歩きたり

        Gallardo y doña Sol,
        ambos subían a caballo
        y paseaban uno junto al otro.
160






 *ガリャルドは
    ドニャ・ソールの気まぐれ
       移り気に驚き呆れていたり

        Gallardo
        contemplaba asombrado
        los cambiantes caprichos
        de doña Sol.
161






 *ガリャルドは
    ドニャ・ソールの奇行に
      腹立たしい情けない思いをしたり

        Gallardo
        ante las excentricidades
        de doña Sol,
        se exasperaba,
        le parecía lamentable.

162






 *ガリャルドは
    ドニャ・ソールの眼の中に
        乱心せし女夜叉を見たり

            Gallardo vio
        en los ojos de doña Sol
        una sensación de extrañeza.

163






  *ガリャルドは
    セビーリャの闘牛場で
      身軽さと向う見ずさを発揮しぬ

        Gallardo
        en la plaza de Sevilla
        demostró agilidad y atrevimiento.

164






 *ドニャ・ソールは
    白い手袋を喝采の熱をこめて
       振りつづけたり

       Doña Sol
       agitaba las manos
       con guantes blancos
       y aplaudía con calor.
165






 *ドニャ・ソールは
    ガリャルドの仕留めを祝し
       指輪を贈らんとしぬ

        Doña Sol
        felicitó a Gallardo
        por la muerte del toro,
        iba a regalarle un anillo.
166






  *金剛石の
    指輪は桟敷の観衆の
       手から手へと渡りぬ

            El anillo de diamantes
        pasó de mano en mano
        por los espectadores de las gradas.

167






  *指輪を
    見た女たちの感嘆の声が
       しきりに上がりたり

        Por todas partes
        se levantaban
        voces de alabanza
        hacia el anillo.

168






 *カルメンは
    指輪を手に取りつつ眉をひそめ
      急ぎ義姉に渡しぬ

        Carmen,
        con el anillo en la mano,
        con el ceño fruncido,
        se lo pasó a su cuñada
        rápidamente.
169






 *ガリャルドは
    スペイン各地をめぐる
       巡業の旅に出かけぬ

            Gallardo
        partió de viaje
        para cumplir con su trabajo
        por toda España.

170






 *ガリャルドの
    身体には新しい力が
       充満していたり

        Una nueva fuerza
        llenaba el cuerpo
        de Gallardo.

171






 *ガリャルドは
    いずれの闘牛場でも
       不敵な蛮勇を発揮したり

            Gallardo
        en cualquier plaza
        sobresalía por su osadía.

172






 *ガリャルドは
   骨休みの日には ドニャ・ソールに
     思いを馳せていたり

        En los días de descanso
        el pensamiento de Gallardo
        estaba centrado en doña Sol.
173






 *ガリャルドは
   ドニャ・ソール恋しさで
     胸をいっぱいにしていたり

        Gallardo
        tenía el pecho lleno
        con el recuerdo de doña Sol.

174






 *しばらくして
    ガリャルドはドニャ・ソールが
      外国へ発ちたことを知りぬ

            Al poco
        Gallardo supo
        que doña Sol
        se había ido
        al extranjero.
175






リャルドは
   ドニャ・ソールにもう逢うことは
     できまいとふさぎ込みたり

        Gallardo estaba hundido
        sólo de pensar
        en que no volvería a ver
        a doña Sol.
176






 *ガリャルドは
    己の体と心に残りたる
       女の魅力を認めたり

            Gallardo necesitaba expresar
        lo que había quedado
        en su cuerpo y en su corazón
        de aquella mujer.

177






 *ガリャルドは
   己に問いぬ “ もう彼女に
     逢うことはできないのか “

        Gallardo
        se pregunta:
        “¿Volveré a verla
        de nuevo?”
178






 *“ 命を
    投げ出し人気を集め喝采を浴びて
      何になるというのだ“

        “¿De qué sirve
        exponer la vida,
        ser famoso
        y ser aplaudido?

179






 *ガリャルドは
    代理人からドニャ・ソールが
      帰国したことを聞かされぬ

        El apoderado
        informó a Gallardo
        de la vuelta de doña Sol.
180






 *ガリャルドは
    情緒の乱れに身ぶるいしつつ
       逢いに行きぬ

        Gallardo,
        con el cuerpo temblando
        por los sentimientos,
        se dirigió a verla.
181






 *ガリャルドは
    ドニャ・ソールの冷やかな
      慇懃さに気おくれしたり

            Gallardo
        se sintió cohibido
        ante el correcto y frío
        saludo de doña Sol.
182






 *夫人の
    目つきに闘牛士の野暮ったさを
      いぶかる色が出ていたり

        Los ojos de la dama
        miraban con extrañeza
        la poca elegancia del torero.
183






 *ガリャルドは
   夫人との間の空隙に気づき
      別人かと思いたり

        Gallardo se dio cuenta
        que entre él y la señora
        se había abierto una brecha,
        pensaba si sería otra persona.
184






 *夫人は
   過去の事を忘れているかの如く
     言いぬ“退屈ですわ“

            La señora,
        como si hubiera
        olvidado el pasado,
        dice:
        “¡Qué aburrimiento!”
185






 *ガリャルドは
    涙を溜めた憧れの眼で
       夫人を見つめいたり

        Gallardo
        contemplaba a la señora
        con los ojos
        a punto de las lágrimas,
        llenos de admiración
186






 *夫人は
   言いぬ“退屈ですわ明日にも飛び出して
     帰って来ないかも“

        La señora dijo:
        “¡Qué aburrimiento!
        Lo mismo
        mañana me voy
        y no vuelvo más”
187






 *ガリャルドは
   買い取りしリンコナーダの荘園へ
     行くことを話しぬ

            Gallardo habló
        de ir a la Rinconada,
        el cortijo que había comprado.

188






 *夫人は
   ガリャルドの荘園への旅に
     同行しようと思いつきぬ

            La señora pensó
        acompañar a Gallardo
        en su viaje al cortijo.
189






 *夫人は
   ガリャルドの田舎家に
     大騒動を巻き起こさんと考えぬ

            La señora pensó
        levantar un gran alboroto
        en el traslado
        a la finca de Gallardo.
190






 *ガリャルドは
   奇抜な企てを持つ
     夫人の同行を怖いと思いぬ

        A Gallardo
        le da miedo
        la compañia de la señora,
        mujer imprevisible.
191






 *ガリャルドは
   夫人との関係が家族のものに
     知れるのを心配したり

        A Gallardo le preocupaba
        que los miembros de su familia
        conocieran su relación con la señora.

192






  *夫人の
   ほくそ笑みし視線が
    ガリャルドの気遣いを追い払いぬ

        La mirada y la sonrisa
        de la señora
        hicieron desaparecer
        las preocupaciones de Gallardo.
193






 *ガリャルドは
    この旅行により二人の関係が
       元に戻ることを願いたり

            Gallardo deseaba
        que con este viaje
        sus relaciones con la señora
        volvieran al principio.

194






  *ガリャルド
   言いぬ ”山賊のプルミータスが
     出るかもしれません”

        Gallardo dice:
        “Tal vez aparece
        Plumitas, el bandolero”.
195






 *ドニャ・ソールの
    倦怠に曇りていた顔が
      ぱあっと明るく輝きぬ

        El semblante oscuro
        que envolvía a doña Sol
        de pronto se aclaró.
196






 *ドニャ・ソール
    答えぬ ”面白いこと
      その山賊を紹介して下さい”

           Doña Sol responde:
       “¡Qué interesante!
       Preséntame a ese bandolero!”

197






 *ガリャルドは
    ドニャ・ソールが同行するため
      護衛を連れてゆくことにしたり

            Gallardo
        preparó vigilantes
        porque doña Sol
        le acompañaba.
198






  *ガリャルドは
    銛打師のナショナールに
       同行することを頼みぬ

        Gallardo
        pidió al Nacional,
        el picador,
        que le acompañara.

199






  *ナショナールは
   承知するも ドニャ・ソールも
     一緒と聞くと不平を言いぬ

        El Nacional está de acuerdo,
        cuando escucha
        que irán con doña Sol,
        se queja.
200






 *‟ 大勢の
    子供のある父親が
      そんな穢ねえことをするとは“

        “¿Por qué un padre
        con tantos hijos
        hace cosas tan sucias?”
201






 *“ カルメンや
     アングスティアスおばさんに知れたら
       わしゃ何と言われるやら “

        “Si Carmen
        y la tía Angustias
        lo supieran
        ¡Dios sabe qué me dirían!”
202






 *ナショナールは
   車の中でガリャルドとドニャ・ソールに
     向き合い座りていたり
        El Nacional
        estaba sentado en el coche
        frente a Gallardo y a doña Sol.

203






 *ナショナールは
    ドニャ・ソールの美しさと
      聡明さに憤慨が収まりぬ
            El Nacional
        se tranquilizó
        ante la belleza
        y la inteligencia
        de doña Sol.

204






 *ナショナールは
    ガリャルドの逆上せしを
       なるほどと理解したり
        El Nacional comprendió
        por qué Gallardo
        perdió la cabeza
        por doña Sol.
205







                                    彷徨い人 中島孝夫