*ガリャルドは
ある金曜日の午後
聖堂のキリスト像に祈りいたり
Gallardo
la tarde de un viernes
rezaba ante la imagen
del cristo de la catedral. |
108 |
*背の
すらりと高く眩しいほどの
美しき貴婦人が現れたり
Por detrás
apareció una dama
alta, esbelta,
de radiante belleza.
. |
109 |
*貴婦人は
御像の前に跪づき
頭を下げ祈りはじめぬ
La señora
se arrodilló ante la imagen,
inclinó la cabeza hacia adelante,
comenzó a orar.
|
110 |
*貴婦人は
立ち上がり頭を上げたれば
ガリャルドの眼に出会いたり
La señora se levantó,
al elevar la cabeza
con la mirada de Gallardo
se encontró.
|
111 |
*ガリャルドは
その貴婦人を知りていたり
「大使夫人」 ドニャ ・ ソールなりし
Gallardo
conocía a la señora,
doña Sol,
la señora embajadora. |
112 |
*ドニャ・ソールは
高貴の婦人らしき冷やかさで
ガリャルドを見つめいたり
Doña Sol
contempló a Gallardo
con mirada fría
de gran señora.
|
113 |
*ガリャルド
思いぬ“ 素敵な女性だ
彼女を手に入れたいものだな“
Gallardo piensa:
“ Mujer maravillosa,
ay, si fuera mía”.
|
114 |
*ガリャルドは
彼女をもう一度見んと
御堂の出口で待ちていたり
Gallardo la esperó
a la salida de la capilla
para volverla a ver. |
115 |
*婦人は
御堂を出でし時 ちらりと
ガリャルドを見て馬車に乗りぬ
La señora
al salir de la capilla
echó una mirada fugaz
a Gallardo
y subió al coche de caballos.
|
116 |
*婦人は
馬車が走り出すと
ガリャルドに微笑みかけぬ
La señora
al moverse el coche de caballos
lanzó a Gallardo una sonrisa. |
117 |
*ガリャルドは
“ あのお方の気持ちを動かせたら ” と
日暮まで歩き廻りぬ
Gallardo
anduvo distraido
hasta la caida de la tarde.
“Si pudiera llamar
la atención de esa mujer” |
118 |
*ガリャルドは
ドニャ・ソールを見し四日後に
代理人のホセと落ち合いぬ
Gallardo se encontró
con su apoderado
cuatro días después
de ver a doña Sol. |
119 |
*ホセは
ガリャルドに言いぬ“ ドニャ・ソールに
おまえのことを聞かれたわい“
José dice a Gallardo:
“Doña Sol
me ha preguntado
por ti”
|
120 |
*ホセは
力をこめてガリャルドに囁きぬ
“ 紹介してと頼まれたのよ ”
José susurra
con fuerza a Gallardo:
“Preséntemelo,
me ha pedido”.
|
121 |
*“ドニャ・ソールは
闘牛士を お近くで
じっくり見たいのさ “
“Doña Sol dice
que quiere
contemplar de cerca
a un torero”.
|
122 |
*“ 明後日
モライマ家の牧場で
牛の転倒が催されるのだ“
“Pasado mañana se celebrará
un acoso y derribo de reses
en el cortijo de los Moraima”
|
123 |
*“ お前を
連れてきてとたのまれたのよ
わしと一緒に行こうぜよ “
“Me han pedido
te llevara conmigo.
Iremos juntos” |
124 |
*ガリャルドは
モライマ邸の門前で
騎馬姿にて控えいたり
Gallardo
esperaba en la entrada
del cortijo de los Moraima
en figura de garrochista.
|
125 |
*ドニャ・ソールが
艶やかさに満ち溢れた姿で
現れ出でたり
Apareció doña Sol
con una figura
que rebosaba brillantez.
|
126 |
*ドニャ・ソールは
馬にひらりと打ち乗りて
ガリャルドを見つめたり
Doña Sol
subió a caballo
con agilidad,
sus ojos contemplaban
a Gallardo.
|
127 |
*ドニャ・ソールは
素早くガリャルドに近づき
その美しき手をさし出しぬ
Doña Sol rápidamente
se acercó a Gallardo
y le extendió su fina mano.
|
128 |
*ガルアルドは
狼狽しつつ猛牛を斃す
大きな手で握り締めたり
Gallardo, confundido,
se la apretó con su manaza
de matar fieras. |
129 |
*ドニャ・ソールは
“ お近づきになれて嬉しいわ ” と
微笑みて言いぬ
Doña Sol
dijo sonriendo:
“Encantada de conocerlo”
|
130 |
*一行は
タブラーダの牧場へと
馬に拍車をかけ急ぎたり
La comitiva
puso espuelas a los caballos
y se dirigió a toda prisa
hacia Tablada.
|
131 |
*ドニャ・ソールの
乗りし馬は牛の群れに驚き
棒立ちとなりぬ
Doña Sol
en el caballo que montaba
se dirigió a la manada.
El caballo se encabritó. |
132 |
*ドニャ・ソールは
ガリャルドを伴い
牛の群れ目がけて乗り出したり 
Doña Sol,
acompañada de Gallardo,
hacia el centro de la manada
se dirigió.
|
133 |
*ドニャ・ソールは
突き棒を構え牛の頸筋へ
力一杯突き刺しぬ
Doña Sol
preparó la garrocha
y con toda fuerza
en el cuello de la fiera
la clavó.
|
134 |
*牛は
馬の腹へ角を下から突きこみ
宙に振り上げぬ
El toro
metió las astas
bajo el caballo
y lo elevó por el aire.
|
135 |
*馬上の
ドニャ・ソールは鞍から抛り出され
砂地に叩きつけられたり
Doña Sol
fue despedida
de la silla del caballo
que montaba,
cayó al suelo. |
136 |
*牛は
ドニャ・ソールを襲撃せんと
角を低め前脚で地を掻きぬ
El toro
para atacar a doña Sol
bajó la testuz
y escarbaba la tierra
con las patas delanteras. |
137 |
*ガリャルドが
馬から飛び降り
ドニャ・ソールの前に立ちはだかりぬ
Gallardo
saltó del caballo
se plantó ante doña Sol.
|
138 |
*ドニャ・ソールは
茫然と槍を構えしまま
いつまでも立ちていたり
Doña Sol, aturdida,
con la garrocha en la mano,
siguió de pie largo rato. |
139 |
*ガリャルドは
牛の烈しい突っかけを
右に左にあしらいたり
Gallardo burló
la tremenda arremetida
de los cuernos del toro
llevándolo a derecha e izquierda. |
140 |
*牛は
疲れて動かなくなり
口から涎を垂らし頭を下げぬ
El toro se cansó ,
quedó inmovil
con el hocico babeante
y la cabeza baja. |
141 |
*ガリャルドは
帽子を脱いで牛の角の間に
ひょいと載せぬ
Gallardo
se quitó el sombrero
lo colocó entre los pitones
del toro. |
142 |
*ガリャルドの
妙技を讃え人々の喚声と
喝采が揚がりたり
Los gritos y aplausos
del público se elevaron
ante la maravillosa
habilidad de Gallardo. |
143 |
*ドニャ・ソールは
馬に乗り近づき来たる
ガリャルドに微笑みかけぬ
Doña Sol
sonrie a Gallardo
que se acercaba
montado a caballo.
|
144 |
*ガリャルドは
その後のドニャ・ソールの消息を
知ろうともせずにいたり
Gallardo,
a partir de eso,
no intentó saber
qué pasó con doña Sol.
|
145 |
*代理人
ドン・ホセはガリャルドを連れ出し
ドニャ・ソールの館へ急ぎたり
Don José, el apoderado,
acompañado de Gallardo,
se dirigió rápidamente
a la casa de doña Sol. |
146 |
*ドン・ホセは
ガリャルドに言いぬ
“ 先様はおまえが伺うのを待ちている ”
Don José
dice a Gallardo:
“La señora espera
tu visita”. |
147 |
*“ お前には
あゝいうことの後だから
ご機嫌を伺う義務があるのよ“
“Tú tienes la obligación
de preguntarle
cómo se encuentra
después de lo sucedido”. |
148 |
*ガリャルド
つぶやきぬ“ あの方の前に出ると
口がきけなくなるでね“
Gallardo susurra:
“ Cuando estoy delante
de aquella mujer
no puedo hablar”
|
149 |
*“ 無理に
物を言うとへまばかりで 駄目ですよ
あっしゃ行かねえぜ“
“No sirve de nada
hablar forzadamente,
sólo se cometen errores.
¡Yo no voy!
|
150 |
*ドン・ホセ
言いぬ“ 素晴らしき貴婦人の
知遇を受けた冥利を思うのだ “
Don José dice:
“Piensa que es un honor
que recibes de una dama
tan distinguida” |
151 |
”わしも
一緒に行ってやろう“ それを聞き
ガリャルドは息をほっと吐きぬ
“Yo iré contigo”
Al oir esto
Gallardo lanzó
un suspiro de tranquilidad.
|
152 |
*二人は
ドニャ・ソールの館に着き
大理石の階段を登りゆく
Ambos
llegaron a la casa
de doña Sol,
subieron la escalera
de mármol.
|
153 |
*ドニャ・ソールは
髪の毛を輝かせ
琥珀色の襟元を見せていたり
Doña Sol
brillaba en su cabello
el arranque de su cuello
era de color ambarino. |
154 |
*ガリャルドは
ドニャ・ソールに見つめられ
耳が鳴り眼が霞んできたり
Gallardo
se veía observado
por doña Sol,
le pitaban los oidos,
se le nublaban los ojos. |
155 |
*ドン・ホセが
辞去すると ガリャルドは
心配そうな顔を見せたり
Cuando
se retiró don José,
Gallardo mostraba
rostro de preocupación.
|
156 |
*ガリャルドは
夕食をご馳走になり
帰らんとし席を立ちたり
Gallardo
fue invitado a cenar,
al terminar se levantó
para volver. |
157 |
*ドニャ・ソールは
ガリャルドの眼をみつめ
手を握りしめたり
Doña Sol
miraba a Gallardo
a los ojos,
le apretaba la mano. |
158 |
*ドニャ・ソール
囁きぬ“ 帰らないで こちらへ
こちらへいらっしゃって “
Doña Sol susurra:
“No te vayas,
ven, ven aquí”. |
159 |
彷徨い人 中島孝夫 
|