『実朝』 葉室 鱗 著  
  SANETOMO

彷徨い人 中島孝夫

スペイン語訳:
アントニオ ドゥケ ララ

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より
第ニ章
《首の行方》

DESTINO DE LA CABEZA
2022年10月7日(更新)

* 松明を
   かかげた武士の一人が
    公暁の顔を見て叫びぬ * 公暁は
   山道を下らんとし
    一団の武者達と出会いぬ
「鶴岡の暮雪」 月岡芳年

Un guerrero
con antorcha en mano
gritó al ver
el rostro de Kugyo.
Kugyo iba a bajar
un camino de montaña.
Se encontró con
un grupo de guerreros.
88 87


* 公暁は
   相手の懐に飛び込み
    のど元を突きさしぬ ~~ * 公暁が
   腰の太刀を抜きたれば
    兵の一人が薙刀を振るいぬ ~~ * 公暁
   うろたえて叫びぬ”何とする
    わたしは将軍となる身ぞ” ~~ * 武士は
   命じぬ”右大臣実朝を討ちた
    謀反人を討ち取れ!” ~~ * ”公暁が
    ここにおわすぞ”騎乗の武士が
     前に出で来たり

Kugyo se lanzó
al pecho del
soldado le pinchó
en la garganta.
Kugyo al sacar
la espada de
la cintura un
soldado blande
la alabarda.
Kugyo, alterado,
grita:
“¿Qué haces?
Yo soy
el siguiente
general”
El guerrero
ordena:
“¡Eliminad al
traidor asesino
de Sanetomo,
Ministro de la
Derecha!”
“¡Kugyo está
aquí!
”Un guerrero
a caballo vino
delante.
93 92 91 90 89


* 弥源太は
   堀りた穴に 実朝の首を入れ
    砂をかけ埋めぬ ~~ * 弥源太は
   由比が浜にたどり着き
    浜辺の砂を両手で掘りぬ ~~ * 弥源太は
   実朝の首を抱えしまま
    若宮大路を走りたり ~~ * 弥源太は
   袈裟で包みた実朝の
    首の重さに耐えつつ走りぬ ~~ * 公暁は
   武者の群れに斬り込みつつ
    叫びたり”弥源太 先に行け”

Yagenta colocó
la cabeza de
Sanetomo
en el agujero
escarbado
y la cubrió
de arena.
Yagenta llegó
a Yuigahama,
empezó a
escarbar
en la arena
con ambas
manos.
Yagenta,
con la cabeza
de Sanetomo
en los brazos,
corre por la
Avenida
Wakamiya.
Yagenta corre
soportando
el peso
de la cabeza
de Sanetomo
envuelta en
la estela.
Kugyo hiriendo
aquí y allí a los
soldados del
grupo, grita:
”¡Yagenta,
adelántate!”
98 97 96 95 94


* ひゅっ
   という鋭い音とともに 二本の矢が
    公暁の背中に突き刺さりぬ ~~ * 公暁は
   塀の上に載り 館の中に
    飛び込まんとしたり ~~ * 公暁は
   三浦館に入りさせすれば
    救われると思いていたり ~~ * 公暁は
   刀の刃をくわえ 両手で塀につかまり
    体を持ち上げたり ~~ * 公暁は
   武者たちを斬り破りて
    三浦館の塀にたどり着きぬ

Con un
agudo silbido
dos saetas
penetraron
por la espalda
de Kugyo.
Kugyo se
encaramó sobre
el muro y se iba
a lanzar dentro
de la residencia.
Kugyo
pensaba estar
a salvo si
entraba en
la residencia
de Miura.
Yagenta
cogió con los
dientes el filo
de la espada,
cogíó con
ambas manos
el muro y elevó
el cuerpo.
Kugyo llegó
al muro de la
residencia de
Miura hiriendo
y derribando
soldados.
103 102 101 100 99


* 政子は
   実朝の御台所と一緒に
    義時の前に出できたり ~~ * 北条義時は
   大倉御所に着き
    御座所に控えていたり ~~ * 月光に
   照らされし公暁の顔は
    微笑を浮かべているが如き・・・ ~~ * 兵たちが
   公暁に 刀を突き立てれば
    公暁は激しく震えけり ~~ * 公暁は
   あっと悲鳴をあげ 塀の外側へ
    転落し雪に埋まりぬ

Masako apareció
ante Yoshitoki
junto a la esposa
de Sanetomo.
Hojo Yoshitoki
llegó a Gosho
Ookura,
esperó en
el salón de
recepciones.
Iluminado
por los rayos
de la luna
parecía que
el rostro
de Kugyo
mostraba una
sonrisa.
Los soldados
al clavar la
espada a Kugyo
éste tembló
fuertemente.
Kugyo
lanzó un grito
de sorpresa,
cayó fuera
del muro y quedó
enterrado en
la nieve.
108 107 106 105 104


* 政子は
   義時に問いぬ”実朝を殺めたのは
    そなたの指図なのか” ~~ * 政子は
   尼姿なるも 凛とした美しさを
    たたえていたり ~~ * 御台所は
   泣きはらして 瞼を赤くし
    憔悴していたり ~~ * 御台所は
   鎌倉で 十五年の
    結婚生活を送りぬ ~~ * 御台所は
   十三歳の時に 京より
    鎌倉に下り来たり

Masako pregunta
a Yoshitoki:
“¿Fuiste tú
quien ordenó
matar
a Sanetomo?
Masako,
aún con figura
de monja
tiene una belleza
gallarda.
La esposa
tenía los ojos
rojos de llorar
en demasía,
estaba agotada.
La esposa
estuvo casada
durante quince
años
en Kamakura.
La esposa,
a los trece años,
se dirigió de
la capital
a Kamakura.
113 112 111 110 109


* 義時が
   義村に そのように 公暁に言うように
    仕向けたのである ~~ * 公暁に
   実朝を殺したら将軍にと
    示唆したのは 三浦義村なり ~~ * 義時には
   実朝が殺されることは
    わかりていたり ~~ * 義時は
   公暁のことは 三浦義村に
    命じていたり ~~ * 義時
   迷惑そうに言いぬ”まさか・・・
    そのようなことはございませぬ”

Yoshitoki se
dirigió del
tal forma
a Yoshimura
para que se
lo dijera a
Kugyo.
Fue también
Miura Yoshimura
quien sugirió
a Kugyo que
sería general
si asesinaba
a Sanetomo.
Yoshitoki sabía
que Sanetomo
iba a ser
asesinado.
Yoshitoki había
ordenado a
Miura Yoshimura
qué hacer con
Kugyo.
Yoshitoki dice
molesto:
“¿Qué decís?
¡Yo no he hecho
tal cosa!”
118 117 116 115 114


* ”実朝を
    討ちたのは 公暁らしいが
     義時殿が 公暁を操りたのでは・・・” ~~ * 政子
   言いぬ”実朝の死の原因が はっきりせねば
    葬儀を行えません” ~~ * 要所での
   決断は 政子独断で
    躊躇うことなく下していたり ~~ * 現在
   平時の鎌倉を動かしているのは
    義時なれども・・・ ~~ * 義時は
   尼御台政子の胆力を
    真底から畏怖していたり

“Al parecer
Kugyo mató
a Sanetomo.
¿No fue el
Señor Yoshitoki
quien manipuló
a Kugyo...?
Masako dice:
“Hasta que no
se aclare la
muerte de
Sanetomo
no se pueden
celebrar las
exequias”
La determinación
más importante
la tomó Masako
sola sin dudarlo.
En la
actualidad en
la tranquilidad
de Kamakura
aunque quien
la controla es
Yoshitoki...
Yoshitoki
temía
la firmeza
de la monja
Masako.
123 122 121 120 119


* 政子
   厳しき顔を 義時に向け問いぬ
    ”真はどうなのですか” ~~ * 御台所は
   侍女たちに抱えられ
    御座所より出で行きぬ ~~ * 御台所は
   泣き腫らせし目で
    政子を見つつ頷きたり ~~ * 義時
   答えぬ”実朝の死を聞き
    世を捨てようかと悲しみいる” ~~ * 義時
   思いぬ”政子は 世間の疑いを晴らすため
    このように言いている”

Masako
con expresión
muy severa
se dirigió a
Yoshitoki
y le preguntó:
“¿En verdad
qué ha pasado?”
La esposa,
abrazada por
las criadas,
salió del salón
de recepciones
de gosho
okura.
La esposa,
los ojos rojos
por el llanto,
mirando
a Masako,
asintió.
Yoshitoki
responde:
“Al oir la
muerte
de Sanetomo,
lleno de
tristeza,
pienso
si abandonar
el mundo”
Yoshitoki
piensa:
”Masako dice
eso para
despejar las
dudas de la
sociedad”
129 128 127・ 125 124


* 政子の
   心に衝撃を与えしは
    実朝を孫の公暁が討ちたこと ~~ * 政子の
   烈女ぶりは消え
    母親の表情を見せたり ~~ * 政子は
   声をつまらせ言いぬ
    ”実朝を殺したのは 孫の公暁・・・” ~~ * 政子は
   実朝の死につき 京への聞こえを
    どうするか考えていたり ~~ * 政子は
   義時の先ほど言いし言葉など
    信じてはいなかりけり

Masako
atragantándose
la voz, dice:
”Quien asesinó
a Sanetomo
fue el nieto,
Kugyo”
Masako pensaba
en cómo informar
a la capital
sobre la muerte
de Sanetomo.
Masako
no había creido
lo que Yoshiaki
había dicho
poco antes.
132 131 130


* 公暁を
   円城寺の僧修行より
    呼び戻したのも 政子なり ~~ * 頼家の
   後の将軍に実朝を
    据えたのは 政子なり ~~ * 政子は
   血で血を洗うおぞましさに
    衝撃を受けていたり