『実朝』 葉室 鱗 著  
  SANETOMO

彷徨い人 中島孝夫

スペイン語訳:
アントニオ ドゥケ ララ

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より
第一章
《雪の日の惨劇》

TRAGEDIA EN DIA DE NIEVE

* 源実朝の
   右大臣拝賀の式典が
    取り行われていたり * 建保七年(1219)
   正月二十七日
    鶴岡八幡宮は 雪に覆われぬ
鶴岡八幡宮

Se celebró la ceremonia
del nombramiento
del Ministro de la Derecha,
para Minamoto Sanetomo.
En el año 7
de la Era Kempo (1219),
el 27 de enero,
Tsurugaoka Hachimangu
estaba cubierto de nieve.
2 1


* 降りしきる
   雪の中を 松明の火の粉が
    飛び散りぬ ~~ * 実朝に
   供奉せんと 松明をかかげて
    待機していたり ~~ * 本宮前には
   篝火が 石段の下には
    兵士たちが待機しぬ ~~ * 拝礼の儀
   宴座がありて 盃が交わされ
    楽や舞が催されぬ ~~ * 今宵の
   鶴岡八幡宮で行われる
    式典は大饗なり

En medio de
la nevada
el fuego de
las antorchas
volaba y se
esparcía.
Iban a
presentarse
como servidores
de Sanetomo,
esperaban con
hachas
encendidas.
Ante el pabellón
principal
las hogueras,
en la parte baja
de la escalera
de piedra
esperan los
soldados.
Tras el saludo
ritual comenzó
el ágape,
se brindó,
comenzó
la música
y la danza.
La ceremonia
celebrada
en Tsurugaoka
Hachimangu
a la entrada de
la noche fue
esplendorosa.
7 6 5 4 3


* 八幡宮本宮への
   六十段ある石段にも
    雪が積もりていたり ~~ * 実朝は
   側近の源仲章の先導で
    石段を降りて来たり ~~ * 儀式が終わり
   衣冠束帯姿の実朝は
    手に笏を持ちていたり ~~ * 夕刻に
   実朝は 鶴岡八幡宮に到着し
    楼門をくぐりぬ ~~ * 木立の
   闇は色濃く夢幻の世界を
    醸し出していたり

Los sesenta
escalones
que llevaban
al pavellón
central estaban
cubiertos
por la nieve.
Sanetomo
bajaba la escalera
de piedra guiado
por su
subordinado
más cercano,
Minamoto
Nakaakira
Terminó la
ceremonia,
Sanetomo,
vestido
de etiqueta,
tenía en
la mano
un “shaku”
Entrada
la noche
Sanetomo llegó
a Tsurugaoka
Hachimangu,
pasó la puera
“Romon.”
La oscuridad
de los árboles
era de un
color intenso
haciendo
resaltar
un mundo de
ensueño.
12 11 10 9 8


* 若い
   男の周りにも 僧形の男たちが
    数人いたり ~~ * 切れ長の目で
   鼻のとがりた若い男の
    横顔が浮かび上がりぬ ~~ * 男は
   女衣装の唐衣を
    肩から羽織りていたり ~~ * 銀杏の
   木の下に 法師頭巾を被りた
    男が潜みいたり ~~ * 石段の
   傍らには 銀杏の大木が
    空高くそびえ立てり

Alrededor
del joven

había varios
hombres

que parecían
bonzos.

Se perfila
el rostro
del joven

ojos rasgados
y nariz aguileña.
El hombre
llevaba puesta
una levita de
kimono

femenino.
Bajo un gingko
se encontraba
un hombre
escondido

con una especie
de turbante
en la cabeza.
Al lado
de la escalera
de piedra
se erguían
altamente
los áboles
de gingko.
17 16 15 14 13


* 法師は
   疾風の如く 刀を振りかぶり
    実朝の首に打ち下ろしぬ ~~ * 実朝
   倒れかかれば 唐衣を脱ぎ捨てし
    若き法師が襲いぬ ~~ * 石段を
   降り来たる実朝の下襲を
    何者かが踏みつけぬ ~~ * 実朝に
   向いて 人影が木立の間から
    走り出で来たり ~~ * 男たちは
   闇の中で 獣の如く
    目をひからせいたり

El bonzo, ráudo
como el viento,
levantó la espada,
la dirigió al cuello
de Sanetomo.
Cuando
Sanetomo rodó
el joven bonzo
le quitó
el turbante
y lo tiró,
lo atacó.
Sanetomo
bajando la
escalera de
piedra alguien
pisó la parte
inferior
de su ropa.
Entre los
árboles
la sombra de
una persona
venía corriendo
hacia Sanetomo.
Los hombres
en la sombra
tenían los
ojos brillantes
como fieras
al acecho.
22 21 20 19 18


* 法師は
   雪と血に汚れたるも意にかえせず
    にやりと笑いたり ~~ * 篝火に
   浮かび上がりし若き男の顔を見て
    誰かが叫びぬ”公暁じゃ” ~~ * 法師は
   実朝の首を かがみこんで
    小刀で かき切りぬ ~~ * 法師は
   倒れし実朝を見下し 叫びぬ
    ”親の仇 かく討ちたり” ~~ * 鮮血が
   雪を染め 実朝は
    一言も発せぬまま倒れぬ

El bonzo
aunque estaba
sucio de nieve
y sangre sin
preocuparse
sonrió con
malicia.
Alguien
gritó al joven
al ver el rostro
iluminado
por el fuego
de las
antorchas:
“¡Kugyo!”
El bonzo se
agachó y cortó
la cabeza
con la espada
corta
El bonzo
miró hacia
Sanetomo
en la parte baja
y gritó:
“¡En venganza
por la muerte
de mi padre!”
La nieve
se tiñó de
rojo Sanetomo
sin articular
palabra cayó
muerto.
27 26 25 24 23


* 暗殺を
   指示したのは 北条時政だと
    言われていたり ~~ * 頼家は
   十五年前 幽閉されし
    伊豆修善寺で暗殺されぬ ~~ * 公暁は
   前の将軍で 実朝の兄
    頼家の子でありしに ~~ * 実朝と
   公暁とは 叔父と甥の
    間柄であるたるにや ~~ * 殺されし
   実朝は二十八歳
    殺せし公暁は二十歳なりき

Se dice que
quien ordenó
el asesinato fue
Hojo Tokimasa.
Yoriie
quince años antes
fue encarcelado
y en Shuzenji
fue asesinado.
Kugyo era hijo
de Yoriie,
el general
precedente,
hermano mayor
de Sanetomo.
Sanetomo
y Kugyo
eran tío
y sobrino.
El asesinado,
Sanetomo,
tenía 28 años,
el asesino,
Kugyio,
tenía 20.
32 31 30 29 28


* 信光は
   追手を 公卿の住む雪の下
    二十五坊に向けたり ~~ * 信光は
   実朝を殺した暗殺者が
    公暁であると聞きぬ ~~ * 武田信光
   石段を馳せ登るも
    暗殺者の姿はなかりけり ~~ * 公暁は
   実朝の首を抱え闇の中へと
    走り去りぬ ~~ * 公暁は
   実朝こそが 頼家を殺した仇だと
    思いていたらしき

Nobumitsu
mandó unos
perseguidores
a Yuki no shita
niyugobou
donde vive
Kugyo.
Nobumitsu
escuchó
que el asesino
de Sanetomo
había sido
Kugyo.
Cuando Takeda
Nobumitsu
subió corriendo
la escalera de
piedra el
asesino ya
no estaba.
Kugyo
con la cabeza
de Sanetomo
en los brazos
echó a correr
hacia la
oscuridad.
Kugyo
pensaba que
el verdadero
asesino de
Yoriie para
vengarse
era Sanetomo.
37 36 35 34 33


* 公暁は
   家人に 湯漬けを用意させ
    うまそうにかきこみぬ ~~ * 公暁は
   備中阿闍梨の雪の下
    北谷の宅にいたり ~~ * 御家人
   長尾定景は 二人の息子と
    僧坊に斬り込みぬ ~~ * 公暁の
   門弟の僧たちは 追手に
    容赦なく矢を射掛けたり ~~ * 二十五坊では
   薙刀を構えた僧たちが
    追手を待ち構えていたり

Kugyo hizo
preparar
arroz con
agua caliente
a los
sirvientes,
lo tomaron
con gusto.
Kugyo
estaba en la
residencia
de Yuki no
Shita de
Kitatani de
Bioshuazari.
El subordinado
Nagao Sadakage
y sus dos hijos
acometieron
espada en mano
la residencia
de los bonzos.
Los bonzos
discípulos de
Kugyo
aseteaban
implacablemente
a los
perseguidores.
En Niyugobou
con las
alabardas
pepararadas
los bonzos
esperaban
a los
perseguidores.
42 41 40 39 38


* その翌年
   公暁は 政子邸で
    袴義の儀式を行いぬ ~~ * 鶴岡
   八幡宮の別当尊暁の
    弟子となりたり ~~ * 公暁は
   五歳の時 父を失い
    北条政子の計らいにより・・・ ~~ * 公暁の母は
   源家一の勇者
    鎮西八郎為朝の孫なりき ~~ * 公暁は
   実朝の首を傍らに置いたまま
    湯漬を食べていたり

Al año siguiente
Kugyo celebró
en la residencia
de Masako
la ceremonia
de hakamagi.
Era discípulo
de Songyo,
superior de
Tsurugaoka
Hachimangu
Kugyo a los
cinco años
perdió a su
padre, según la
disposición de
Hojo Masako.
La madre de
Kugyo
era nieta de
Chinsei Hachiro
Tametomo
el más valiente
de los Minamoto.
Kugyo
con la cabeza
de sanetomo
al lado
se comía
el arroz
con agua
caliente.
47 46 45 44 43


* 弥源太は
   豪族三浦義村の一族で
    公暁の乳母子なり ~~ * 公暁は
   弥源太が顔を見せると
    手招きして側に呼び寄せぬ ~~ * 公暁は
   一昨年の六月に
    鎌倉に戻りて来たり ~~ * 法名を
   公暁として 受戒のため
    近江国へと旅立ちぬ ~~ * 公暁は
   実朝の猶子となり
    十二歳で落飾したり

Yagenta
pertenecía al
poderoso clan
de los Miura
Yoshimura,
tuvo la misma
nodriza
que Kugyo.
Kugyo
cuando Yagenta
se presentó
lo llamó a su lado
con la mano.
Kugyo volvió
a Kamakura
dos años antes,
en junio.
Recibió
el nombre
de Kugyo,
para recibir
las órdenes
sagradas
partió de viaje
a Omi no Kuni.
Kugyo
era sobrino
de Sanetomo,
a los doce años
entró en religión.
52 51 50 49 48


* 公暁は
   義村より 返事が来しだい
    実朝の首を持ち行くつもりなり ~~ * 公暁は
   話しつつ 血走りたる目で
    実朝の首を見たり ~~ * ”わしは
    実朝の首をかいて
     将軍になるゆえ 迎えを寄越せ” ~~ * 公暁
   ささやきぬ”三浦義村の館に参り
    わしの言うことを伝えよ” ~~ * 弥源太は
   十五歳なるも 邸の玄関で
    警戒していたり

Kugyo
en cuanto
llegara
la respuesta
de Yoshimura
pensaba llevar
la cabeza de
Sanetomo.
Kugyo
mientras hablaba
con ojos
sanguinolentos
miraba la cabeza
de Sanetomo.
“Traeré la
cabeza
de Sanetomo,
me convertiré
en General,
vengan a
recibirme”
Kugyo murmuró
a Yagenta:
“ Ve a la
residencia de
los Miura
Yoshimura,
transmíteles
lo que te voy
a decir”
Yagenta
aunque tenía
quince años
era guardían
de la
residencia.
57 56 55 54 53


* 公暁は
   僧として 頭を丸めていたるも
    武術で鍛えていたり ~~ * 弥源太は
   うなずきて 実朝の首を手早く
    袈裟に包みたり ~~ * ~義村は
    公暁の乳人ゆえ
     後ろ盾になりてくれるはず~ ~~ * ~実朝が
    死んだからには 将軍となる
     資格があるのは 頼家の子~ ~~ * この時
   公暁は 将軍となることを
    疑いもなく信じていたり

Kugyo
como bonzo
tenía la cabeza
rapada,
por las artes
marciales
estaba muy
fuerte.
Yagenta asintió,
envolvió
rápidamente
la cabeza de
Sanetomo
en una estola.
Yoshimura
al haber criado
a Kugyo
debería ser
su apoyo.
Ya que murió
Sanetomo
sólo tiene
derecho
a ser general
el hijo de
Yoriie.
En ese entonces
Kugyo no dudaba
de que llegaría
a ser general.
62 61 60 59 58


* 三浦義村は
   ”右大臣が殺された”と
     初めて聞きた如く絶句しぬ ~~ * その東側に
   大倉御所、二階堂大路の
    南側に北条館があり ~~ * 三浦館は
   鶴岡八幡宮に
    隣接した東南にあり ~~ * それ以来
   弥源太は 恐怖のあまり
    公暁に逆らうことなかりけり ~~ * 弥源太は
   かって 公暁に刀を突き付けられ
    脅されしことありき

“El Ministro de
la Derecha
ha sido asesinado”
Como si fuera
la primera vez
que lo escuchaba
Miura Yoshimura
se quedó sin
palabras
Al este
de la residencia
de los Miura
estaba la mansión
de los Okura,
al sur de la
avenida Nikaido,
la residencia
de los Hojo.
La residencia
de los Miura
lindaba con
Tsurugaoka
Hachimangu,
en el sureste.
Desde entonces
Yagenta a causa
del miedo no se
opuso a Kugyo.
Yagenta hacía
tiempo había
sido amenazado
por Kugyo
con la katana
poniéndosela
en el pecho.
67 66 65 64 63


* 頼家は
   実朝が将軍となりし翌年
    元久元年(1204年)七月・・・ ~~ * 実朝が
   十二歳という幼さで
    新将軍に立てられたりり ~~ * 頼朝の死後
   将軍となりし頼家は
    北条氏と対立し失脚しぬ ~~ * 実朝は
   孤独な身の上で 八歳の時
    父頼朝を失いぬ ~~ * 三浦義村は
   実朝が狙われていることを
    知りていたり

Yoriie
al año siguiente
de ser proclamado
general Sanetomo
en el año primero
de la Era Genkyu
(1204) en julio...
Sanetomo
a los doce años,
aún siendo niño,
fue elevado
a la categoría
de nuevo general.
Tras la muerte
de Yoritomo,
Yoriie,
convertido en
general,
se enfrentó
con los Hojo
y perdió su cargo.
Sanetomo era
una persona
solitaria
porque a los
ocho años
perdió a su
padre, Yoritomo.
Miura Yoshimura
sabía que querían
asesinar a
Sanetomo.
72 71 70 69 68


* 公暁は
   独り言を言いぬ”なぜ すぐに
    迎えを寄越さぬのだ” ~~ * 弥源太は
   公暁に報告しぬ”間もなく
    三浦のお迎えが・・・お待ちを” ~~ * 三浦義村は
   弥源太に”すぐにお迎えいたす”と
    言い捨て奥に入りぬ ~~ * 頼家は
   二十三歳の生涯を
    無惨な惨殺により終えぬ ~~ * 頼家は
   幽閉先の伊豆修善寺で
    北条時政の刺客に討たれぬ

Kugyo habla solo:
” ¿Por qué
no me recibe
inmediatamente?”
Yagenta
informa a Kugyo:
“Enseguida Miura
os recibirá...
esperad un
momento”
Miura Yoshimura
dijo a Yagenta:
“Pronto voy
a recibirlo”,
y entró al fondo.
Yoriie
terminó su vida
a los 23 años
de manera
dramática.
Yoriie
en el confinamiento
de Shuzenji en Izu
fue ejecutado
por el enviado
de Hojo Tokimasa.
77 76 75 74 73


* 弥源太
   言いぬ”時がたてば執権から
    三浦に手が伸びましょう” ~~ * ”さすれば
    実朝の首は 義村の郎党に
     奪われてしまう” ~~ * 弥源太
   思いぬ”義村は 公暁への討手を
    さしむけるだろう” ~~ * 公暁の
   胸に疑惑の湧くのが 弥源太には
    手に取る如くわかりぬ ~~ * 公暁の
   顔はしだいに 不機嫌な
    表情へと変わりてゆきぬ

Yagenta dice:
“Cuando pase
el tiempo
desde el poder
echarán mano
a Miura”
“Si ocurre eso
la cabeza de
Sanetomo
la robarán
los servidores
de Yoshimura”
Yagenta pensó:
“Yoshimura
ordenará
ajecutar a
Kugyo”
Que bulleran
sospechas
en el pecho de
Kugyo era
comprensible
como coger
de la mano
a Yagenta.
El rostro
de Kugyo
poco a poco
empezó a
mostrar
desagrado.
82 81 80 79 78


* 弥源太は
   袈裟に包みた実朝の首を
    抱えてついて行きぬ ~~ * 公暁が
   僧坊を出た時には 月下の
    雪景色となりていたり ~~ * 公暁は
   実朝を斬れば 御家人たちは
    我が前に ひれ伏すと思いていたり ~~ * 公暁は
   弥源太の言葉を聞き
    立ち上がり言いぬ”三浦館へ”

Yagenta los siguió
con la cabeza
de Sanetomo
en los brazos
envuelta en
una estola.
Cuando Kugyo salió
de la residencia
de los bonzos
el paisaje bajo
la luna estaba
nevado.
Kugyo pensaba que
los subordinados
se postrarían
a sus pies si
mataba a
Sanetomo.
Kugyo escuchó
lo que dijo Yagenta,
se levantó y dijo:
“Vamos a la
residencia
de Miura”
86 85 84 83