『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《10.砂金》
ORO EN POLVO


* 奥州より
   金売吉次の大商隊が
    都へ上りきたり * 仁安三年
   頼朝が伊豆へ流されてより
    九年が経ちぬ

Desde Ooshu
vino a la capital
la embajada comercial
de Kaneuri Kichiji.
Tercer año de la era Nin-An
Habían pasado nueve años
desde que Yoritomo
fue desterrado a Izu.
310 309


* 初夏のある日
   吉次は大蔵卿 一条朝成の
    屋敷を訪いぬ ~~ * 奥州の
   文化は都の物を
    おびただしく求めていたり ~~ * 吉次は
   砂金を扱い奥州の産金は
    都で需用されぬ ~~ * 藤原氏三代
   京都に劣らぬ大都府を
    平泉に築き上げていたり ~~ * 奥州では
   藤原秀衡が京都の勢力を
    窺いていたり

Un día
a principios
de verano
Kichiji fue a la
residencia de
Ichiyo Tomonari,
encargado de
finanzas.
La cultura
de Ooshu
demandaba
gran cantidad
de cosas
de la capital.
Kichiji trataba
en polvo de
oro, el polvo
de oro de
Ooshu
se usaba en
la capital.
Tres
generaciones
de Fujiwara
construyeron
una gran ciudad
en Hiraizumi
que no envidiaba
en nada a Kyoto.
En Ooshu
Fujiwara Hidehira
investigaba
las fuerzas
de Kyoto.

315 314 313 312 311


* 吉次は
   三年前より 朝成の私邸へ
    近づき来ていたり ~~ * 吉次は
   朝成に”奥方へ”と言いて
    奥州の土産物をさし出しぬ ~~ * 朝成は
   その女を後妻として迎え入れぬ
    その女が常盤なりし ~~ * 朝成は
   九年前に清盛よりある女を
    娶ることを勧められぬ ~~ * 吉次は
   常盤が朝成に再嫁したことを
    知りていたり

Kichiji
desde hacía
tres años
visitaba
la residencia
privada
de Tomonari.
Kichiji dijo
a Tomonari:
“Para su
señora”,
le entregó
productos
de Ooshu.
Tomonari
recibió a esa
mujer
en segundas
nupcias,
esa mujer era
Tokiwa.
A Tomonari
hace nueve
años
Kiyomori le
ordenó
casarse con
cierta mujer.
Kichiji supo
que Tokiwa
se había vuelto
a casar con
Tomonari.

320 319 318 317 316


* 朝成は
   入道殿の三男宗盛に
    久しぶりに出会いたり ~~ * 朝成は
   西八条の華麗な門をくぐり
    牛車を降りぬ ~~ * 朝成は
   吉次の頼みを懇願せんと
    六波羅へ出向きたり ~~ * ”あなた様の
    お口添えで 六波羅様の
     ご普請のご用をひとつ” ~~ * 吉次は
   三年目にして六波羅に関する事を
    朝成に頼みぬ

Tomonari,
al cabo de
mucho tiempo,
se encontró
con Munemori,
el tercer hijo
de Kiyomori.
Tomonari
pasó la rica
puerta del
oeste de la
Octava Avenida.
Bajó de la
carreta.
Tomonari
considerando
cumplir
el deseo
de Kichiji se
dirigió
a Rokuhara.
“A través de
su mediación
pediría al Señor
de Rokuhara
me permitiera
reunir una
parte de
los obreros”
Kichiji a los
tres años pidió
a Tomonari
que le hablara
de Rokuhara.
325 324 323 322 321


* ”僧を
    きらいて 武道に熱中し
     師僧に逆らうというのじゃ” ~~ * ”鞍馬寺の
    僧からも山役人からも
     よからぬ状書が届きぬ” ~~ * ”鞍馬山では
    遮那王と名づけられているそうだが・・・
     あの童よ” ~~ * ”貴方の
    奥方の以前の子、義朝の遺子の
     牛若のことだが” ~~ * 宗盛は
   朝成の顔を見て
    思いもかけぬ事を言いぬ

“Desprecia
a los bonzos,
se concentra
en las artes
marciales,
no obedece
a su maestro
bonzo”
“Llegaron de
los bonzos de
Kuramadera
y de los
oficiales
de los montes
cartas poco
gratas”
“En el monte
Kurama
le pusieron por
nombre Shanao,
aquel
muchacho...”
El hijo
póstumo
de Yoshitomo,
hijo del primer
matrimonio
de vuestra
esposa,
Ushiwaka...
Munemori
al ver el
rostro
de Tomonari
dijo algo
inesperado.
330 329 328 327 326


* ”父が
    貴方の顔を見たら
     油へ火がつくに決まりておる” ~~ * ”父の
    相国も激怒しておられる
     鞍馬の童をはやく剃髪させよ” ~~ * ”お内方から
    山へ 源家の系図書を
     送られたことはないか”

“Si mi padre
viese vuestro rostro
sería como echar
aceite al fuego”
“Shokoku, mi padre,
esta muy enfadado.
Convertid pronto
en bonzo
al niño de Kurama”
“¿Su esposa
no habrá mandado
a Kuramayama
el árbol genealógico
de los Minamoto?”
333 332 331