【良 寛 さ んを詠む
 
植野 明磧著


「良寛さんを求めて」
TRAS LAS HUELLA DE RYOKAN
《45.月と泥棒》
LA LUNA Y EL LADRON

* 良寛も
   年をとり山の登り下りが
    苦痛になりてきたからなり * 良寛は
   五合庵を離れ 乙子神社の
    空庵に移り住みぬ


Ryokan se hacía mayor,
le era difícil
subir y bajar montañas.
Ryokan se alejó de Gogoan
y se trasladó a vivir
a una choza vacía
en Otokojinnja.
631 630


* 良寛は
   托鉢から帰宅し 夕げを済ませ
    床を敷き寝込みいたり ~~ * 無一物の
   良寛がこの草庵で
    ある夜 泥棒に遭遇しぬ ~~ * 良寛は
   宗教宗派を超えた
    魂の救済を願いていたり ~~ * 良寛の
   生活の根底には
    大慈大悲の心が秘そみいたり ~~ * 良寛は
   己が僧侶なのか
    神主なのかと自問しぬ

Ryokan
una tarde al
terminar de pedir,
volvió a casa,
después de cenar
extendió una estera
y se puso a dormir.
Ryokan
sin una perra
una noche
encontró
un ladrón en
su choza.
Ryokan esperba
la salvación
del alma
sobrepasando
las sectas
religiosas.
En la raiz
de la vida de
Ryokan
se encuentra
sumida
una gran piedad.
Ryokan se
pregunta
si él es un
bonzo budista
o un sacerdote
sintoista.
636 635 634 633 632


* ”なんとまあ
    貧乏な坊主なんだろう
     銭の一文もないとは” ~~ * 泥棒は
   部屋を見廻しつつ
    良寛の足元にたち呟きたり ~~ * 男は
   部屋の隅の米壺や
    頭陀袋の中を探りていたり ~~ * 良寛は
   手拭で頬かむりをしたる
    一人の男を目にしぬ ~~ * 良寛は
   部屋の片隅から聞こえる
    物音に目を覚ましぬ

“Increible,
un bonzo tan
pobre.
No tiene ni
una perrilla”.
El ladrón
inspecciona
la habitación
y a los
pies de Ryokan
murmura:
El hombre
buscaba en la orza
del arroz del rincón
y dentro de
un gran saco.
Ryokan vio
a un hombre
cubierto por
una toalla
cabeza y rostro.
Ryokan despertó
al escuchar
el ruido
proveniente de
un rincón
de la habitación.
641 640 639 638 637


* 良寛は
   空っぽの草庵に忍び込みし
    泥棒の苦境を察しぬ ~~ * 良寛は
   この泥棒を見し時より
    目に涙を滲ませていたり ~~ * 男は
   布団を丸めて小脇に抱え
    庵の外へ出ていきぬ ~~ * 良寛は
   男が布団を引き寄せんとしたれば
    寝返りをうちぬ ~~ * ”手ぶらでは
    帰れんわ 汚いせんべい布団だが
     これをもらって行くか”

Ryokan
comprendía
el sentir
del ladrón
al encontrarse
en una cabaña
vacía.
Los ojos de
Ryokan
estaban
lacrimosos
desde que vio
al ladrón.
El hombre
enrolló el cojín,
se lo metió bajo
el brazo
y salió de
la cabaña.
Ryokan,
cuando el hombre
se iba a llevar
el cojín,
cambió de postura.
“No puedo
volver de vacío.
Me llevaré esto,
un cojin aplastado
y sucio”.
646 645 644 643 642


* 良寛は
   月に合掌し語りかけつつ
    一句口ずさみぬ

  ~盗人にとり残されし窓の月~ ~~ * 清らかな
   月が杉の木立の間に
    ぽかりと浮かびていたり ~~ * 月の光が
   戸の隙間よりさし込み
    美しき線を描きていたり ~~ * 良寛は
   泥棒を気の毒に思いて
    胸がこみ上げてきたり

  ~墨染のわが衣手のゆたかならば
    憂き世の民を覆はましものを~

Ryokan
juntó las manos
dirigiéndose a la luna,
entonó un poema.

~ Luna enmarcada
en la ventana
por el ladrón olvidada~
La limpidez de
la luna a través
de los cedros
se levanta,
como si flotara.
La luz de la luna
se introduce
por las rendijas
de la puerta
dibujando una
bella línea.
A Ryokan
le dio pena el ladrón,
el pecho se le inflamó.

~~ Si mi hábito tuviera
unas amplias mangas
rícamente teñidas
podría cubrir
a las personas
de este mundo.
649 B 649 648 647