【良 寛 さ んを詠む
 
植野 明磧著


「良寛さんを求めて」
TRAS LAS HUELLA DE RYOKAN
《18.障子に書く》
ESCRIBE EN LA PUERTA CORREDIZA

* 鉢の子とは
   托鉢で布施される米や銭を
    受ける鉢のことなり * 良寛は
   托鉢に出た折に鉢の子を
    なくしてしまいたり

“Hachi no ko”
era la escudilla utilizada
a la hora de recibir
el arroz, el dinero y demás
de las ofrendas.
Ryokan
cuando salía a pedir
perdía el “hachi no ko”
270 269


* 良寛は
   権右衛門に鉢の子のことを
    恥ずかしくて話せなかりけり ~~ * ~道のべに
    すみれつみつつ鉢の子を
     わがわするれど取る人もなし~ ~~ * 良寛は
   ひと眠りし障子に自分の喜びを
    歌にし書きつけぬ ~~ * 良寛は
   外戚の権右衛門の家を訪れ
    疲れを癒すべく昼寝を取りたり ~~ * 良寛は
   野原の中に転がりいる
    鉢の子をようやく見つけだしぬ

Ryokan,
avergonzado,
no le pudo hablar
a Gonuemon
del
“Hachi no ko”
“Recogiendo
violetas
en la vera del
camino olvidé
el Hachinoko,
nadie se lo llevó”
Ryokan echó
un sueño
y su alegría en
un poema
la expresó,
escribiéndolo
en la puerta
corrediza.
Ryokan
visitó a Gonemon,
un pariente
materno,
en su casa,
durmió una siesta
para quitar
el cansancio.
Ryokan
por fin encontró
el “Hachi no ko”
que había rodado
en el campo.
275 274 273 272 271


* 良寛は
   こっそりと障子に歌を書き
    そのまま庵に帰りぬ
Ryokan, sin algaraza, escribió
en las puertas corrredizas
y volvió a su choza.
276