筆者/中島孝夫 スペイン語訳/アントニオ・デゥケ・ララ プロフィール 


■「おもむくままに」スペイン短歌紀行
○スペイン短歌紀行「おもむくままに」 筆者 中島孝夫 ESPAÑA A TRAVES DEL TANKA
 プロフィール Profile Takao Nakajima (A favor del viento, Poesia errante)
1942年 群馬県伊勢崎市に生まれる
1966年 上智大学外国語学部イスパニア語学科卒業。商社に勤務し、韓国、アルゼンチン、
       アメリカに駐在。 海外マーケティングの仕事に従事し、世界各国を歴訪。
1998年 最初の「スペイン彷徨の旅」に赴く。同年より、インターネット出版
      「おもむくままに スペイン短歌紀行」執筆。
      2007年10月、10年間のスペイン彷徨いの旅を詠んだ「スペイン短歌紀行」を自費出版
      日本詩吟学院、横浜吟遊会・六浦吟詠会 「侍従川教場師範」、横浜市六浦地区
    センター講師、「はじめてのスペイン語」講座、「おくのほそ道~芭蕉の
    漂白の旅を声に出して読む」講座。

      横浜市金沢区在住。e-mail
 
<ご挨拶>
 私のスペインの彷徨いの旅は、エル・グレコの描いた聖母マリアに出会ったことに端を発して
います。私の恩師の神吉敬三先生(上智大学外国部学部長・イスパにア語科教授)は、わが国
のスペイン美術史の権威であり、エル・グレコに関しては世界的な権威でしたが、1996年肺がん
で帰天されました。
 
 後日、ご遺族からエル・グレコが描いたマリアの中で最も美しい聖母マリア(聖家族)の陶器の
壁掛けが送られてきました。この聖母マリアを見たとたん、私の全身に電流が走り、久しく忘れて
いたスペインへの思いが激流のごとく蘇ってきました。

 これを機に恩師の「再び学べよ」との声に導かれるがごとく、スペインの中世の歴史・美術・文学
などを勉強し直しました。特にイスラム教徒のスペイン侵攻と支配、これに対するキリスト教徒の
レコンキスタ(国土回復戦争)の生々しい歴史に興趣を覚え、レコンキスタに関連した各地の史跡を
訪れてみようと思い立ちました。また、聖母マリアへの思慕の情が日に日に募り、1998年の夏に
スペインを彷徨う最初の旅に出かけました。

 それ以来、毎年数週間から数ヶ月、スペイン各地を彷徨い続け、今年ではや14年が経とうとして
います。この間、スペインの中世の歴史をひも解きながら、各地の史跡を探訪し、今までに訪れた
古の都、町、村の数は100ヶ所近くになりました。

 この度、2007年に出版した「おもむくままに スペイン短歌紀行」に、2008年~2010年の短歌
紀行を加筆し、アントニオ・ドゥケ・ララ(Antonio Duque Lara)先生のスペイン語訳併記版「おもむく
ままに スペイン短歌紀行」を出版することにしました。

 最後に、スペイン滞在中の私を親身に世話してくれる、中世の町、チンチョンのレストランの
オーナー、エウヘニオ・マルティーネス・アルバル氏(Eugenio Martinez Alvar)と、陽気で気さくな
チンチョンの皆さんに心から感謝します。

 また、14年間、私の「スペインの彷徨いの旅」を支えてくれている最愛の妻と、今回のスペイン語
訳併記版「おもむくままに スペイン短歌紀行」の再編集を快く引き受けてくださいました編集室
パレアの保科朋子さんに心から感謝とお礼を申し上げます。
                                   2013年 初夏

   ~おもむくままに スペイン短歌紀行(スペイン語訳併記版)あとがきより一部抜粋~

    
★筆者近影

■ESPAÑA A TRAVES DEL TANKA 「A favor del viento, Poesia errante」

スペイン語訳:アントニオ・デゥケ・ララ Traducción:Antonio Duque Lara 
 プロフィール Profile
Antonio Duque Lara 

1956 スペイン、コルドバに生まれる。
1976 国立コルドバ大学哲文学部言語学科卒
1979 国立グラナダ大学哲文学部ロマンス語学科卒
1982 来日
1982~1984年千駄ヶ谷日本語教育研究所
1982年~東西文化センターにてスペイン語講師
1986年~2010年横浜市立大学商学部スペイン語科講師
1987年~2005年東京経済大学経済学部スペイン語講師
2000年~慶応義塾外国語学校スペイン語学校講師
2006年~慶応義塾大学SFCスペイン語講師

 著書に「国境のない詩(うた)等。谷崎潤一郎『陰影礼賛』、
 宮沢賢治作品等翻訳多数

   
おもむくままに スペイン短歌紀行(スペイン語訳併記版)
~あとがきより一部抜粋~

 私が中島孝夫氏と出会ったのは知人の絵画展のこと。紹介されたあと、初対面にもかかわらず、
旧知の知り合いであるかのごとく、何の違和感もなく会話が弾み、好奇心旺盛な興味深い人という
印象をもった。

 しばらくして、「スペイン短歌紀行」が送られてきた。異国の人が自国について書いたものを読むの
は、いつも喜ばしいこととは限らない。時には、十分な知識に欠け、型にはまった一方的なもので
あったりする。

 この本をてにした時、”さあ これは、どうだろう?”と眉間に疑問の皺が走った。しかし、最初の
一句を読んでその疑問は吹き消された。

 時には皮肉を、時にはユーモアを込めてつづられたこの本には、スペインを深く理解する筆者の
個性と愛情があふれ、31文字の日本の詩「短歌」という形式で、今までとは違った角度から、スペ
イン各地をさらに深く知るための手掛かりが詰まっている。

 著者の承諾を得ないまま、自分自身の可能性を試すために、スペイン語への翻訳を始めた。
短歌形式のままスペイン語訳を、という提案もあったが、それでは別のものになってしまう。個人的
には、日本語の味わいを失うことなく、皮肉やユーモアも表現し、同時にスペイン語としてもできる
限り詩的であることを目指したつもりである。

 出来上がりについては、読者のご判断にお任せするとして、片手にワイン、あるいは日本酒、
まずは読んで、スペインを感じてみていただきたい。

                        アントニオ・デゥケ・ララ 

Traducción: Antonio Duque Lara (公式HP)

BIOGRAFIA

  Era el 25 de septiembre de 1956 cuando al lado de la Mezquita de
Córdoba, en aquellos tiempos estaba allí la “Maternidad” vine al mundo,
según mi madre. Lugar más histórico y hermoso para nacer imposible. Me
pregunto si eso influiría después para tener interés en cosas de la historia,
la literatura, el arte, la cultura en general.....


  A mis pocos años nos trasladamos a vivir a Madrid. De los seis a los
once. Después volvimos a Córdoba. Y desde entonces hasta mi llegada a
Japón viví allí.


 
El Bachillerato lo hice en el Instituto Séneca de Córdoba y los tres

primeros años de la Universidad en la Facultad de Filosofía y Letras, muy
cerca del lugar de nacimiento y por supuesto de la Mezquita  ¿Destino?

Los dos últimos años de estudios universitarios los realicé en Granada.
Licenciado en Filosofía y Letras, rama de Filología Románica


  La vida pasa y una vez terminadas una serie de obligaciones para
con la Patria, léase Servicio Militar, se abren las puertas de Japón y en
1982 un avión de Aeroflot me deja en el Aeropuerto de Narita.


 Gente y vida nueva. Comienzo a estudiar el idioma japonés. Uno
más después de probar tantos durantes los estudios universitarios.


 Conozco a Jesús Maroto, director de  TOZAI BUNKA CENTRE,
centro para estudiar el español y la cultura hispana en el Barrio de KOTO,
en MONZENNAKACHO. Desde 1982 hasta hoy. Además, y con el paso del
tiempo se abren las puertas de algunas universidades para enseñar:Tokio
Keisai Daigaku, Keio SFC, Yokohama Ichiritsu, en alguna época
Universidad de Fukushima etc. etc.


 En todos estos lugares se conoce a gente, a personas, a japoneses
y foráneos de todo tipo y condición, lo que ayuda, y mucho, a ir percibiendo
los valores y desvalores de lo que podemos definir como cultura japonesa.

Y en esas estamos.

 
Ya desde los 17 años, más o menos, empecé a escribir mis propios
poemas, hay el día de hoy.


 Los libros publicados hasta el momento son:
     44 poemas desde la otra orilla.
    
Palabritas de Amor.

     Poemilas y variantes

 Al margen de estos libros, tengo publicados artículos, algunos
poemas, cuentecillos en alguna que otra revista y traducciones de algunos
autores japoneses en revistas como la de la Universidad de Yokohama
Ichiritsu. Y ahí sigo, como dice Kenji Miyazawa adaptado a las
circunstancias.  Nihongo nimo makenu  ( no rendirse al japonés-
akiramenai aunque el idioma de Japón tiene, como el dicho popular, migas)

                         

Antonio Duque Lara.

ESPAÑA A TRAVES DEL TANKA
 Serían los primeros días de agosto del año 2007 cuando recibo en
mi casa una tarjeta invitación para ver una exposición de pintura. La tarjeta
procedía de Motoko Kojima, una compañera de trabajo en el laboratorio de
idiomas de la Universidad Municipal de Yokohama.


 Traductora, enseñante, y ahora pintora..... Hay que ir. Creo que fue
el segundo día de la exposición cuando me acerqué por la galería, situada
en Ginza. Allí estaba el autor de este libro, Takao Nakajima. Nos
presentaron y, aunque era la primera vez que le veía y le hablaba, sentí una
corriente de simpatía, en el sentido original griego, hacia este hombre que
parecía más bien perdido buscando algo entre los cuadros de Motoko
Nakajima. (Samajou hito) Buscaba una cubierta para un libro que estaba a
punto de salir. Sólo le faltaba la cara del libro, el resto estaba ya todo
decidido. Hermoso ejemplar repleto de tankas y fotografías hechas por el
propio autor cuyo tema era España.


 Casi estaría por decir que me enamoré del libro a primera vista. La
razón es sencilla. Desde hace dos años uso teléfono móvil. Un teléfono que
ha sido tremendamente efectivo como cámara fotográfica. Fotos tomadas
que en muchas ocasiones van acompañadas de poemas propios.


 Estuvimos hablando y buscando algo entre los cuadros que pudiera
ir bien como portada, aunque al final no quedo nada definido. Pero en aquel

ambiente le propuse a Motoko Kojima una idea. El día anterior al cierre de
la exposición era sábado, ¿por qué no hacer un pequeño recital de poemas
en aquel espacio? El señor Nakajima podía leer sus tankas y yo mis
Poemillas y variantes. Tras una pequeña conversación sobre el tema,
¡hecho!....... Y se realizó.


 No hubo cámaras de televisión, no hubo la afluencia másiva que se
produce en los campos de fútbol etc. Estaban los que tenían que estar.
Y salió bien...
          

 Personalmente, la voz de Takao Nakajima recitando las Sendas de
Oku de Matsuo Bashó me dejó  obnubilado........ ¡Qué voz!  ¿A qué se
dedica este hombre? Fue la pregunta que corrió por mi mente.


 Aproximadamente un mes más tarde, quizás algó más, me llegó el
libro, ya editado, con una hermosa fotografía de una de las torres de la
ciudad española de Teruel. No fue un cuadro, pero sí una imagen de España
poco conocida en Japón.


 Y leí el libro. En el tren, antes de dormir, en el descanso del trabajo
hasta que lo terminé..... El sentimiento de “amor a primera vista” tomó
forma. Hay que traducirlo. Y empecé a hacerlo. ¿Para qué? ¿Por qué? Son
preguntas que no tienen cabida en el arte, ni en el amor. Los sentimientos
son y basta. Las aplicaciones prácticas vienen a posteriori. Empecé a
traducirlo porque quería pasármelo tan bien como cuando lo leí. En ningún
momento pensé en editarlo. Si surge la cuestión será su destino.


 Tanka, un poema breve, japonés..... ¿Darle forma de tanka en
español? Se podía intentar, pero dada la brevedad del poema habría que
cortar cosas que en el texto son importantes sólo para dejar el “kata”, la
forma. No, hay que traducirlo sin traicionar el original y que en la lengua
término tenga también forma y sabor poético. Por eso, cuando le presenté
la “traducción” a Takao Nakajima, se la presenté más como “versión” que
como “traducción”. La forma en español es libre pero está cargada de toda
la historia poética de esta lengua. La forma y el lenguaje puede sonar a
flamenco, a Góngora, a Lorca o a cualquiera de los que en poesia hispana
dijeron algo.


 El libro en japonés nos dice que su autor conoce muy bien España,
tan bien que se permite muy finamente ironizar sobre las ideas, llamémosle
oficiales, de la cultura y descubrirles una cara oculta que es la actitud que
debe tener el espíritu independiente, y el autor lo tiene. Aparecen rasgos
típicos de su condición de hombre que no puede evitar admirar la belleza
femenina y no puede o no quiere obviar una buena copa de vino. Y
posiblemente, aunque no quiera se escapa un aspecto en los temas que me
identifica con él. Hay muchos puentes en los poemas. Puentes como
tránsito, puentes como intercambio, puentes de cultura. ¿Quiere ser Takao
Nakajima un puente de cultura entre España y Japón, entre Japón y España?

Habrá que preguntárselo. Aunque no quiera, lo es.

 Lean el libro y descubrirán tal vez un mundo que nunca hubieran
imaginado. Espero que el lector en español también lo disfrute.
 

Antonio Duque Lara