* キリストは
マルセリーノにやさしく言いぬ
“ それでは おねむり マルセリーノ”
Cristo,
dulcemente,
dice a Marcelino:
“Duerme pues, Marcelino”
|
378 |
* 修道士たちの
“奇跡だ”と叫ぶ声が
扉の外から聞こえきたり
Detrás de la puerta
se escuchaba
la voz de los hermanos:
“¡Milagro!” |
379 |
* 扉が開かれ
十二人の修道士たちが
部屋になだれ込みぬ“
Se abrió la puerta
y doce frailes
irrumpieron
en la habitación. |
380 |
* “ 奇跡だ 奇跡だ ”
修道士たちも修道院長も
叫びつづけたり
“¡Milagro! ¡Milagro!”
no dejaban de gritar
el Superior y los frailes. |
381 |
* マルセリーノは
肘掛椅子の腕木のなかで
安らかに眠りいたり
Marcelino reposaba
entre los brazos
del sillón frailuno. |
382 |
* 修道士たちは
時間のたつのもわすれ
そこに膝まづきたり
Los hermanos
olvidándose
del paso del tiempo
allí se arrodillaron. |
383 |
* 修道士たちは
マルセリーノが
もう目を覚まさないのだと気づきぬ
Los hermanos
se dieron cuenta
que Marcelino
ya no abriría los ojos. |
384 |
* 修道院長は
マルセリーノを両手で撫でつつ
ひとこと言いぬ
El superior
apretando las manos
de Marcelino,
dice: |
385 |
* “ 神が
マルセリーノを
ご一緒にお連れくだされた
神に祝福あれ“
“El Señor
se ha llevado consigo
a Marcelino.
¡Bendito sea Dios!”
|
386 |
彷徨い人 中島孝夫 
|