* キリストは
いつもの如く十字架より下り
パンを食べ葡萄酒を飲みぬ
Cristo,
como siempre,
bajaba de la cruz,
comía pan
y bebía vino. |
362 |
* キリストは
マルセリーノの細い肩を
両手で包み言いぬ
Cristo,
cogiendo a Marcelino
por sus delgados hombros,
le dijo: |
363 |
* “ マルセリーノ
おまえは とてもいい子だね
だから 私は褒美をあげたい
“Marcelino,
eres un buen niño,
por eso quiero hacerte
un regalo” |
364 |
* “ マルセリーノ
おまえの一番欲しいものを
褒美としてあげよう“
“Marcelino,
quiero hacerte
un regalo,
lo que más te apetezca” |
365 |
* マルセリーノは
何と返事をすべきかと
キリストを見つめたり
Marcelino
contemplaba a Cristo
pensando
qué debía responder. |
366 |
* キリストは
マルセリーノに
やさしく繰り返し言いぬ
Cristo
vuelve a preguntar
con dulzura
a Marcelino. |
367 |
*“ おまえを
養育してくれたような
修道士になりたいのかな“
¿Quieres ser
como los hermanos
que te han criado?
|
368 |
* “ おまえは
マヌエルと一緒に過ごせるようにと
願っているのかな“
¿Quieres,
acaso,
estar con Manuel? |
369 |
* “ おまえは
町の子供たちが持っているような
おもちゃが欲しいのかな“
¿Quieres juguetes
como tienen
los niños de la ciudad?
|
370 |
* マルセリーノは
キリストのほのめかしに
目をまるくし“ いいえ ”と答えぬ
Marcelino,
a la alusión de Cristo,
con los ojos
muy abiertos,
“no”, respondió. |
371 |
* “ それでは
何が欲しいのかな“ キリストは
マルセリーノにやさしく聞きぬ
“Entonces,
¿qué quieres?”
pregunta Cristo
dulcemente.
|
372 |
* マルセリーノは
放心したかの如く
キリストの目をみつめて言いぬ
Marcelino,
como ausente,
mirando a Cristo
a los ojos, dice: |
373 |
*“ ぼくは
ぼくの母さんに会いたい
あなたのお母さんにも会いたい“
“Yo quiero
ver a mi madre,
y también a la tuya” |
374 |
* キリストは
マルセリーノの願いを聞き
両手を広げてひき寄せたり
Cristo escuch
el deseo de Marcelino.
Abrió los brazos
y lo trajo hacia sí. |
375 |
* キリストは
マルセリーノを
むき出しのかたき膝の上に座らせぬ
Cristo
sentó a Marcelino
sobre sus rodillas
desnudas y duras. |
376 |
* キリストは
マルセリーノの両の目に
片手をやさしく添えぬ
Cristo
coloca suavemente
una mano
sobre los ojos
de Marcelino. |
377 |
彷徨い人 中島孝夫 
|