<マルセリーノ パンと葡萄酒>
- Marcelino Pan y Vino -
2015年7月21日更新
<31.再びキリストに会うマルセリーノ>
MARCELINO SE ENCUENTRA DE NUEVO CON CRISTO
Marcelino Pan y Vino(3.09)





 * マルセリーノは
    その夜はこころおだやかに
       ぐっすりと眠りにつきたり
            Esa noche,
        Marcelino,
        el corazón muy tranquilo,
        durmió profundamente.
287






 * マルセリーノは
     翌朝目を覚まし
      キリストとの約束を思いだしぬ

        Marcelino,
        a la mañana siguiente,
        al abrir los ojos,
        recordó la promesa
        hecha a Cristo.
288








   * マルセリーノは
    キリストに届ける食べ物のことで
        頭を悩ましぬ

        Marcelino sufre
        con los alimentos
        que quiere llevar a Cristo.
289






 * マルセリーノは何度も考えぬ
     “ いかにして
        食べ物を手に入れようか“

        Marcelino
        una y otra vez
        piensa qué hacer para
        conseguir comida.
290






 * マルセリーノは
     人気のない料理室で
       葡萄酒の瓶を目にしたり

            Marcelino
        en la cocina vacía
        vio una botella
        de vino.
291






 * マルセリーノは
     なんの懸念もなく
       屋根裏部屋へと向いたり

        Marcelino
        sin ningún temor
        se dirigió a la buhardílla.

292






  * マルセリーノは
    薄暗闇の中で
      キリストに朝の挨拶をしぬ
        Marcelino
        saluda a Cristo
        en la penumbra
        de la mañana.
293






 * キリストは
    十字架の上から挨拶返しぬ
    “おはよう 良い子のマルセリーノ”

        Cristo
        desde la cruz
        responde al saludo.
        “Buenos días, buen Marcelino”
294






 * マルセリーノは
     机の上にそっと
        パンと葡萄酒を置きたり

        Marcelino,
        calladamente,
        pone pan y vino
        sobre la mesa.
295






  * キリストは
   十字架から下り
    無言でマルセリーノの側に立ちぬ

        Cristo
        baja de la cruz
        y en silencio
        se coloca
        al lado del Marcelino.
296






 *“ あのう ”
     マルセリーノは指につきし
       葡萄酒の滴を舐めつつ言いぬ

        “Oye...”
        dice Marcelino
        chupándose unas gotas
        de vino de los dedos.
297






 *“ 修道士さま達は
      葡萄酒は体を温めると
            言っているよ“

        “Los hermanos dicen
        que el vino
        da calor”
298






 * マルセリーノは
    キリストにたずねたり
    “ 葡萄酒は好きですか嫌いですか ”

       Marcelino
       pregunta a Cristo:
       “¿El vino te gusta
       o por el contrario
       no...?”
299






 * マルセリーノは
     キリストの返事を待たずに言いぬ
       “ 寒い冬が来たら ”

            Marcelino, sin esperar
        la respuesta de Cristo,
        dice:
        “Cuando llegue
        el frío invierno...”
300






 * “ 心配してるの だから”
      マルセリーノは
         キリストを見つめたり

        “Es que me preocupa”
        Marcelino contempla
        a Cristo.
301






 * “ それで マルセリーノ”
     キリストは
       マルセリーノをやさしく促せり

        “¿Y qué, Marcelino?”
        Cristo suavemente
        anima a hablar
        a Marcelino.
302






 * “ 凍えないように
      体を少しでも覆えるマントを
         運んでくるね ”

        “Te traeré una manta
        para que te cubras
        el cuerpo
        y no te enfríes”

303






 * その時
    キリスト言いぬ
     “ 昨日は私の生涯を話しました“

            Entonces
        Cristo dijo:
        “Ayer te hablé
        de mi vida....”

304






 * “ マルセリーノは
      まだ私に
        身の上話をしていませんね ”

        “Marcelino,
        aún no me has contado
        tu historia...”

305






 * マルセリーノは
     驚きて目を大きく開き
        キリストを見つめて言いぬ

        Marcelino,
        sorprendido,
        los ojos muy abiertos,
        contemplaba a Cristo
        y dice:

306






 * “ ぼくの
     身の上話はうんと短いよ
       ぼくには両親がいないんだ ”
           “Tengo
        poco que hablar
        de mi vida.
        No tengo padres”
307






 *  ぼくが
     赤ん坊の時に
       修道士さま達がぼくを
           引き取ってくれた“

        “Yo,
        recien nacido
        fuí recogido
        por los hermanos”

308






 * “ 山羊のお乳と
     パンがゆのスープで
       修道士さま達に育てられた“

           “Los hermanos
        me criaron
        con leche de cabra
        y papillas”
309






 * ”ぼくはいま5才半だよ ”
     マルセリーノは
       少し間をおき話しづづけぬ

        Marcelino sigue
        con la conversación
        interrumpida
        durante un rato.
        “Yo tengo cinco años
        y medio”

310






 * キリストは
    マルセリーノを見守りいたり
      “僕には母さんがいないんだ ”

            Cristo
        contempla a Marcelino
        con atención:
        “Yo no tengo madre”
311






 * マルセリーノは
     キリストにたずねたり
     “ お母さまはいるのでしょう ”
        キリストを見つめて言いぬ

        Marcelino,
        contemplando a Cristo,
        dice:
        “¿Tú tienes madre,
        ¿verdad?”
312






 * キリスト答えたり
   “ います ”
      マルセリーノ聞きぬ
       “ どこにいるのですか ”

        Cristo responde:
        “Sí, tengo”
        Marcelino pregunta:
        “¿Dónde está?”

313






 * “ マルセリーノの
      お母さんと一緒に“
           キリスト答えぬ

        Cristo responde:
        “Mi madre está
        con tu madre,
        Marcelino”

314






 * “ ぼくは
     いつもぼくのお母さんのことを
       考えているんだ“

        “Yo
        siempre estoy
        pensando en mi madre”
315






 * “ ぼくが
     一番楽しみにしているのは
      ぼくのお母さんに会うことなの“

        “Yo,
        lo que siempre
        espero
        es ver a mi madre”

316






 * “ ほんの少しの間でも ”
      マルセリーノは
        母への思いを吐露したり
        “Aunque sea
        sólo un instante”,
        dejó caer Marcelino.
317






 * “ お母さんってどんななの ”
        マルセリーノは
         キリストに質問しぬ

        “¿Cómo son las madres?”
        Marcelino
        pregunta a Cristo.
318






 * キリストは
    母親とはどういうものかを
       マルセリーノに説明しぬ

        Cristo
        explica a Marcelino
        cómo son las madres.

319






 * キリストは
   母親のやさしさと美しさ
    息子たちをいかに愛しているかを話しぬ

        Cristo
        le habla de la amabilidad,
        de la belleza,
        del amor de las madres
        hacia los hijos.
320

 




 * キリストは
   母親が息子たちをどのように守り
    飲み物や食べ物を与えているかも話しぬ

            Cristo
        cuenta a Marcelino
        cómo las madres
        protegen a sus hijos,
        les dan de beber,
        les alimentan.

321






 * キリストの
    話を聞くうちに
     マルセリーノの眼から涙がこぼれ落ちぬ
        Mientras
        Marcelino escucha,
        de sus ojos
        afluyen las lágrimas.
322






 * マルセリーノは
     見知らぬ母親のことを
        あれこれ思い描きたり

            Marcelino imaginaba
        montones de cosas
        sobre su desconocida madre.
323






  * マルセリーノは
     マヌエルは母親を“ママ”と
        呼びしことを思い出しぬ

        Marcelino recuerda:
        Manuel llamaba “mamá”
        a su madre.
324






 * 鐘が鳴り
    マルセリーノが戻りたれば
       キリストも十字架に戻りぬ
            Sonó la campana.
        Al irse Marcelino
        Cristo volvió a la cruz.

325






 * キリストの
    母親についての話は
      マルセリーノを感動させぬ

        La conversación de Cristo
        sobre las madres
        emocionó a Marcelino.
326






 * マルセリーノは
    キリストの茨の冠を
      取り外すのを忘れていたり

        Marcelino olvidó
        quitar a Cristo
        la corona de espinas.
327






 * マルセリーノは
    キリストの容貌と
      キリストの言葉を思い出しぬ







                                   彷徨い人 中島孝夫