* マルセリーノは
きらめく星の如く
屋根裏部屋に駆け戻りぬ
Marcelino,
como una estrella
brillante,
vuelve a la buhardilla. |
228 |
* マルセリーノは
キリストに近寄り
腕を伸ばしパンを差し出しぬ
Marcelino
se acerca a Cristo,
alarga la mano
y le da pan. |
229 |
* マルセリーノ言いぬ
“ パンだけだよ
急いでいたので他にはなにも“
Marcelino dice:
“Es sólo pan,
con la prisa
no pude traer
nada más”
|
230 |
* キリストの
釘で打ちつけられし片腕が
下がりきてパンをつかみぬ
Cristo
descendió uno de los brazos
clavados en la cruz
y cogió el pan. |
231 |
* パンを食べている
キリストに向かい
マルセリーノ言いぬ
“ ぼく行かなくては ”
Marcelino
dice a Cristo
que come pan:
“Tengo que irme”
|
232 |
*“ パンがゆの修道士さまに
うそをついてしまったの
また来るからね“
“He mentido
a Fray Papilla.
Vendré de nuevo”
|
233 |
*“ その時に
もっとたくさん食べるものを
持ってくるから 待っていてね“
Espérame,
entonces traeré
más cosas
de comer. |
234 |
* マルセリーノは
キリストに小声で言いつつ
その場を離れぬ
Dice Marcelino
a Cristo
en voz baja
y se va de allí. |
235 |
* マルセリーノは
マヌエルの幻像に加え
新しき友を持ちたり
Marcelino añadió
un amigo más
a la sombra de Manuel. |
236 |
* マルセリーノは
新しき友を得たことに
大きな喜びを感じたり
Marcelino sentía
una gran alegría
por tener
un nuevo amigo. |
237 |
彷徨い人 中島孝夫 
|