* マルセリーノは
戸口のすき間に
片足をさし込み体も入れぬ
Marcelino
introduce un pie
por la rendija de la puerta,
también el cuerpo. |
182 |
* マルセリーノの眼に
大きな男の姿が
飛びこんできたり
A los ojos
de Marcelino
entró la figura
del hombre grande.
|
183 |
* マルセリーノに
男の息遣いは
聞こえてこなかりけり
Marcelino
no escuchaba
la respiración del hombre.
|
184 |
* 暗やみのため
マルセリーノには
男の眼が見えなかりけり
En la oscuridad
Marcelino no podía
ver los ojos del hombre.
|
185 |
* マルセリーノは思いぬ
“ 男は病気か
死んでいるのかもしれない"
Piensa Marcelino:
“El hombre está enfermo
o tal vez está muerto” |
186 |
* マルセリーノは
部屋の中で何かにつまづき
物音を立ててしまいぬ
Marcelino,
dentro de la habitación,
tropezó con algo,
levantando ruido. |
187 |
* マルセリーノには
雷の如き
大きな物音に思えたり
A Marcelino
le parecía
el estallido
de un trueno. |
188 |
* マルセリーノは
息を止め
黄金虫の如く縮こまりぬ
Marcelino
contuvo la respiración,
se encongió
como un escarabajo. |
189 |
* マルセリーノの
心臓はドキドキと
激しく鼓動を打ちていたり
Marcelino,
el corazón todo emoción,
le resonaba como un tambor.
|
190 |
* マルセリーノは思いぬ
“ 男が目を覚まし
自分を連れ去るかもしれない"
Marcelino piensa:
“Tal vez el hombre
abra los ojos y me lleve”
|
191 |
* 七歳にもならぬ
マルセリーノは
なすすべもなく震えていたり
Marcelino
aún no tenía siete años,
temblaba de miedo,
¿qué podría hacer? |
192 |
* マルセリーノの歯は
恐怖からカチカチと
鳴りていたり
A Marcelino
le castañeaban
los dientes de miedo. |
193 |
* マルセリーノは
部屋に何も起こりていないことに
気づきたり
Marcelino
se dio cuenta
de que allí
no pasaba nada.
|
194 |
* 男も目を覚まさず
屋根裏部屋には
何の変化もなかかりし
Ni el hombre
abría los ojos
ni en la buhardilla
había ningún cambio. |
195 |
* マルセリーノは
勇気を出し物音を立てずに
窓の下に近づきぬ
Marcelino sacó valor
y sin levantar ruido
se acercó
al pie del ventanuco.
|
196 |
* マルセリーノは
窓の木枠を開け
男の居る方角に目を向けぬ
Marcelino
abrió las maderas
del ventanillo
y miró hacia el hombre.
|
197 |
彷徨い人 中島孝夫 
|