<マルセリーノ パンと葡萄酒>
- Marcelino Pan y Vino -
<24.再び屋根裏部屋を覗くマルセリーノ>
MARCELINO DE ASOMA DE NUEVO A LA BUHARDILLA

Marcelino Pan y Vino(3.09)




 * ある日の午後
    修道士たちが外出し
       不在の時がありたり
        Era una tarde
        en que los frailes
        habían salido,
        estaban ausentes.
176






 * マルセリーノは
     心臓を高鳴らせつつ
          階段を上りぬ

            Marcelino,
        el corazón sonándole
        como un tambor,
        sube la escalera.
177






 * マルセリーノは
    屋根裏部屋へ向かい
      戸を押し開け覗きこみぬ

        Marcelino
        se dirigió a la buhardilla,
        empujó la puerta,
        la abrió,
        y echó una mirada.

178






 * マルセリーノは
    男の息づかいがしないかと
          聞き耳を立てたり

        Marcelino
        aguzó el oido
        para comprobar
        si el hombre
        respiraba o no.

179






 * マルセリーノには
    自分の心臓の鼓動が
        聞こえるばかりなり

        Marcelino
        escucha su corazón
        retumbando
        como un tambor.

180






  * マルセリーノは
    目を凝らし耳をそばだて
      部屋をぐるりと見まわしぬ
        Marcelino
        fijó la mirada,
        agudizó el oido,
        echó un vistazo
        a la habitación.
181




                                   彷徨い人 中島孝夫