<マルセリーノ パンと葡萄酒>
- Marcelino Pan y Vino -
<23.思案にふけるマルセリーノ>
MARCELINO PROFUNDIZA EN UNA IDEA

Marcelino Pan y Vino(3.09)




 * マルセリーノが
     屋根裏部屋で
       男を見かけてから数日がたちぬ
        Habían pasado
        varios días
        desde que encontrara
        al hombre en la buhardilla.
168





  * マルセリーノは
    考え込みぬ
  “ 男は部屋から出ることがあるのかな〝 
            Marcelino reflexiona .
       “¿El hombre saldrá
        de la buhardilla?”
169






  * “ 男はいつも
     腕を広げて
      壁に寄りかかりているのかな"

       “¿El hombre
        siempre estará
        con los brazos abiertos
        y apoyado en la pared...”
170






 * ”病弱な修道士さまが
     いつも寝床に
        横たわりているように"
           “...como el hermano
        enfermo está
        metido en la cama
        con los brazos abiertos?”
171






 * マルセリーノ 思いぬ
    "壁に寄りかかりている男も
            病気なのかも"
            Marcelino piensa:
        ”El hombre
        apoyado en la pared
        estará enfermo tal vez?”
172






 * マルセリーノは
     部屋に独りで居る
       裸の男のことを考えたり

        Marcelino
        está solo
        en la habitación
        pensando
        en el hombre desnudo.
173






 * マルセリーノは
    恐怖を感じつつも
      裸の男に憐みをおぼえぬ
        Marcelino
        aunque continuaba
        con el miedo
        sentía conmiseración
        hacia el hombre desnudo.
174






 * マルセリーノは
    もう一度
      屋根裏部屋を見たいと思いぬ
        Marcelino
        pensó de nuevo
        visitar la buhardilla.
175





                                   彷徨い人 中島孝夫