<マルセリーノ パンと葡萄酒>
- Marcelino Pan y Vino - |
<23.思案にふけるマルセリーノ>
MARCELINO PROFUNDIZA EN UNA IDEA
|

|
|
* マルセリーノが
屋根裏部屋で
男を見かけてから数日がたちぬ
Habían pasado
varios días
desde que encontrara
al hombre en la buhardilla. |
168 |
* マルセリーノは
考え込みぬ
“ 男は部屋から出ることがあるのかな〝
Marcelino reflexiona .
“¿El hombre saldrá
de la buhardilla?” |
169 |
* “ 男はいつも
腕を広げて
壁に寄りかかりているのかな"
“¿El hombre
siempre estará
con los brazos abiertos
y apoyado en la pared...” |
170 |
* ”病弱な修道士さまが
いつも寝床に
横たわりているように"
“...como el hermano
enfermo está
metido en la cama
con los brazos abiertos?” |
171 |
* マルセリーノ 思いぬ
"壁に寄りかかりている男も
病気なのかも"
Marcelino piensa:
”El hombre
apoyado en la pared
estará enfermo tal vez?” |
172 |
* マルセリーノは
部屋に独りで居る
裸の男のことを考えたり
Marcelino
está solo
en la habitación
pensando
en el hombre desnudo. |
173 |
* マルセリーノは
恐怖を感じつつも
裸の男に憐みをおぼえぬ
Marcelino
aunque continuaba
con el miedo
sentía conmiseración
hacia el hombre desnudo. |
174 |
* マルセリーノは
もう一度
屋根裏部屋を見たいと思いぬ
Marcelino
pensó de nuevo
visitar la buhardilla. |
175 |
彷徨い人 中島孝夫 
|