<マルセリーノ パンと葡萄酒>
- Marcelino Pan y Vino - |
<20.屋根裏部屋をのぞくマルセリーノ>
MARCELINO SE ACERCA A LA BUHARDILLA
|

|
|
* マルセリーノは
注意しつつ
屋根裏部屋にそっと近づきたり
Marcelino
con mucho cuidado
se acercó a la buhardilla. |
142 |
* マルセリーノは
戸板の継ぎ目より
中をばのぞき込みぬ
Marcelino
por entre las rendijas
de las maderas
estuvo contemplando
el interior. |
143 |
* 暗闇がひろがるばかりで
マルセリーノの目には
何も見えなかりけり
Todo estaba oscuro
Marcelino
no veía nada. |
144 |
* マルセリーノが
戸を押しやれども
戸は軋んだ音を
立てるばかりなり
Marcelino
empujó despacio la puerta
que levantaba un ruido
constante. |
145 |
* マルセリーノが
なおも戸を押しつづけたれば
戸口にすき間ができぬ
Marcelino
siguió empujando
y en la puerta se abrió
un buen hueco. |
146 |
* マルセリーノは
すき間に頭を入れ
部屋の中をぐるりと見回したり
Marcelino
metió la cabeza
por la abertura
y echó un vistazo
a la habitación. |
147 |
* マルセリーノの目は
暗闇に慣れきて
物を見分けられるようになりぬ
El ojo de Marcelino
se fue acostumbrando
a la oscuridad,
las formas de los objetos
llegó a detectar. |
148 |
* 屋根裏部屋は
納屋より狭く
閉まりしままの小さき窓あり
La buhardilla era
más estrecha que el troje,
tenía un ventanillo cerrado. |
149 |
* その窓より
明かりは部屋に
ほとんど差し込んでいなかりけり
Por el ventanillo
casi no entraba luz
en la buhardilla.
|
150 |
彷徨い人 中島孝夫 
|