* 鐘の音とともに
あちこちで仕事を始め出したる
物音聞こえぬ
Al sonido de la campana
pronto comenzó a escucharse
sonidos de actividad
por todas partes. |
32 |
* くだんの修道士 赤ん坊をば
修道院長に差し出しぬ
El mismo hermano
presentó el niño
al Padre Superior. |
33 |
* 修道院長 驚きの表情で
赤ん坊を見つめていたり
El Padre Superior
miraba al niño
con cara de sorpresa. |
34 |
* 守衛の修道士の 説明を聞き
修道士たちはほほ笑みたり
Escuchando
las explicaciones
del hermano de guardia
los frailes sonreían. |
35 |
* 修道士たちは
やさしいあわれみの気持ちを持ちて
うなずきいたり
Los frailes
movían sus cabezas
con una tierna compasión. |
36 |
* 修道士たちにとりて 赤ん坊をいかに扱うかは
大きな問題なりき
Para los padres
cómo tratar al niño
era un gran problema. |
37 |
* 修道士たちは
赤子を養うことも
世話することもできぬと思いぬ
Los padres pensaban
que no podrían
criar al niño
ni cuidarlo. |
38 |
* 修道院長
一人の修道士に指示しぬ
”ただちに役所に出かけよ”
El superior del convento
a uno de los hermanos
indicó:
“Diríjase con rapidez
a las autoriades (Ayuntamiento) “ |
39 |
* ”しかるべき村人とともに
赤子を
「役所に手渡す手続きを」せよ”
Con las personas
del pueblo convenientes
“hagan los trámites
pertinentes y entreguen
al niño a las autoridades” |
40 |
彷徨い人 中島孝夫 
|