* 東の
空はようやく明らむも
薄もやかかりて夜はまだ明けぬ
Al este
andaba ya clareando.
Una leve niebla
impedía abrir al día . |
10 |
* 朝焼けの 修道院の門前より
泣き声らしき声がしぬ
Al amanecer
desde la puerta principal
del monasterio
parecía escucharse
una voz llorando. |
11 |
* 守衛の修道士
泣き声を耳にして
何であるかを確かめんとしぬ
El hermano portero
escuchó como un llanto
y salió a comprobar
de qué se trataba. |
12 |
* 修道士 表に出でて泣き声の
聞こえくる方に歩み寄りぬ
El hermano portero
salió para comprobar
y se dirigió
hacia donde se oía el llanto. |
13 |
* 修道士 門前に置かれし布袋の
動きたるを目にしたり
El hermano portero
vio un bulto de ropa
que se movía. |
14 |
* 修道士
袋の中より
かすかな泣き声のするのも
耳にしぬ
El hermano portero
escuchó un leve llanto
elevándose desde dentro
del bulto.. |
15 |
* その声は 間違いなく
生まれしばかりの
赤子の泣き声なり
Esa voz era,
sin duda.
la voz de un niño
recién nacido. |
16 |
* 何者かが 数時間前に門前に
捨て去りたるに違いなしや
Sin duda alguien,
unas horas antes,
lo dejó abandonado
a la entrada del convento.
|
17 |
* 善良な修道士は 赤ん坊を抱き上げて
修道院に入りたり
Recogió
el buen hermano
a la criatura
y la metió.
en el convento. |
18 |
* 守衛の修道士は 眠りいる他の修道士を
起こさぬよう注意しぬ
El hermano de guardia
tiene cuidado
en no despertar
al resto de los hermanos. |
19 |
* 力仕事で 疲れ眠りいる彼らには
睡眠が必要なりき
A los hermanos
con un trabajo
en que necesitan
usar mucha energía
les hace falta dormir. |
20 |
* やさしき修道士は 可愛い赤子を
精一杯世話せんとしたり
Verdaderamente amable
el hermano decidió
poner todo su ser
en el cuidado del niño. |
21 |
* 修道士は 白き布の切れ端を水で濡らし
赤子に吸わせんと考えぬ
El hermano pensó
que debía dar
de beber al niño
mojando un trapo blanco
en agua. |
22 |
* 修道士は 赤子に哺乳するかのように
切れ端を吸わせたり
El hermano
dio de beber al bebé
con un trapo
como si estuviera
dándole leche. |
23 |
* 修道士の願いが 通じたかの如く
赤子は静かになりぬ
Como si el niño
hubiera comprendido
el ruego del hermano
guardó silencio. |
24 |
* 修道士 赤子を腕に抱きつつ
一番どりの鳴く声を聞きぬ
El hermano seguía
con el niño en brazos,
se escuchó el primer
canto del gallo. |
25 |
* 守衛の修道士の
日課である
起床の鐘をつく時間となりたり
Ya se acercaba
la hora de levantarse
y tocar la campaña
para el hermano de guardia,
parte de su acitividad diaria. |
26 |
* 神父さまたちへ
赤子を見つけしことを
報告しなければならぬ
Debía de informar
a los padres
que había encontrado
al niño. |
27 |
* 可愛い赤子は 目を閉じざらざらの
修道服に包まれいたり
El lindo muchachito,
los ojos cerrados.
de aspero habito
estaba rodeado. |
28 |
* 赤子は
修道士の温もりに守られ
すやすやと眠りていたり
El muchachito
arrullado en el calorcito
del monje
dormía plácidamente. |
29 |
* 冬の寒さが和らぎて 春になりたるが
赤子には幸いなりき
Los fríos del invierno
habían cesado.
La primavera se acercaba,
una felicidad para el niño. |
30 |
* さもなくば 捨てられし哀れな赤子は
凍死の淵にいたやもしれぬ
De no ser así,
el pobre niño abandonado
hubiera corrido el riesgo
de morir congelado.
|
31 |
彷徨い人 中島孝夫 
|