【一休さんの門】

PUERTA DE IKKYU SAN

2019年5月25日更新
《2.大道無門~第2章》
CAMINO SIN PUERTA CAPITULO 2

* ”御母上様に
    申し上げたら どれほど
     お慶びになることか” * おくろが
   喜び言いぬ”菊さまは
    偉いお坊さまになられましたこと”

“Si se lo dijera
a su madre
se alegraría muchísimo”
Okuro dice con alegría:
“Mi señor Kiku
se ha convertido
en un gran bonzo”
164 163


* おくろ
   言いぬ”菊さまの処のお弟子は
    一風かわっていますね” ~~ * 天知と
   雲知は何がよいかと
    首かしげ出かけて行きたり ~~ * 一休
   さらに頼みぬ”女客の喜ぶ食べ物も
    見つくろいてな” ~~ * 一休は
   天知と雲知に 蛸と魚を
    買ってくるよう頼みぬ ~~ * 一休
   おくろに言いぬ”そんなに感心するなら
    お賽銭をくれぬか

Okuro dice:
“Los discípulos
del señor Kiku
son un poco
especiales”
Tenchi y Unchi
salieron
inclinando
el cuello
preguntándose
qué era algo
bueno.
Ikkyu además
pidió:
“Encuentren
también
alimentos
que alegren a
la invitada”
Ikkyu pide a
Tenchi y Unchi
que compren
pulpo y pescado.
Ikkyu dice
a Okuro:
“Si sientes
tanta
admiración,
podrías
hacerme
una donación”
169 168 167 166 165


* 一休
   言いぬ”人間の生きざまに
    喜びは少なく悲しみは多し” ~~ * ”聞かず
    言わずの 菊さまとわたくしの
     約束でございますので” ~~ * おくろ
   慌てて言いぬ”いけませぬ
    そのような事を 口に出されては” ~~ * ”子供は
    何歳になったであろうか
     今は何処にいるのじゃな” ~~ * 一休
   言いぬ”お前も変わった女だ
    わしの子を産むのだから”

Ikkyu dice:
“En la vida
humana
hay pocas
alegrías y
muchas
tristezas.”

“La promesa
entre el señor
Kiku y yo
es no preguntar,
no hablar”
Okuro dijo
precipitadamente:
“No debéis decir
una cosa así”
“Me pregunto
cuántos años
tendrá el niño,
dónde estará
ahora”
Ikkyu dice:
“Tú también
eres una mujer
especial.
Tuviste un
hijo mío”
174 173 172 171 170


* 将軍や
   管領たち権力者は 庶民の不幸を
    かえりみなかりけり ~~ * 大飢饉
   大洪水 大地震と続き
    十万人の民がなくなりぬ ~~ * 一休は
   仏に仕えるも
    不安定な世情に迷いていたり ~~ * ”悲しみが
    深まれば堕落の底に
     沈む者もおのずと出てくる” ~~ * ”大きな
    悲しみの中に 小さな喜びを
     見いだして生きてゆく”

El Generalísimo
y los poderosos
burócratas
no piensan en
la infelicidad
del pueblo llano.
Después
de una gran
hambruna,
una gran
inundación
y un gran
terremoto.
Han muerto
cien mil
ciudadanos.
Ikkyu
aunque servía
a Buda estaba
confuso
en este mundo
inseguro.
“Si la tristeza
se profundiza
aparece gente
que se hunde
en el fondo
de la
corrupción”
“En una gran
tristeza
encontrar
una pequeña
alegría y seguir
viviendo”
179 178 177 176 175


* 天知運知が
   生きている蛸をぶらさげて
    買物から帰り来たり ~~ * 一休
   答えぬ”坊主も人間 女に近づけば
    子供が生まれる” ~~ * おくろ
   一休に問いぬ”子供のことを
    後悔されているのですか” ~~ * ~座りいると
    平静になり 心が落ちつき
     不満が消えてゆく ~~ * 一休は
   道元禅師の教えを思い出しぬ
    ~心に座禅を~

Tenchi y
Unchi
volvieron de
la compra
trayendo
colgado
un pulpo vivo.
Ikkyu
responde:
“El bonzo
también
es humano,
si se acerca
a una mujer,
nacen niños”
Okuro
pregunta a
Ikkyu:
“¿Estáis
arrepentido
de tener un
hijo?”
“Al estar
sentado uno
se tranquiliza,
el corazón se
serena,
desaparecen
las
insatisfacciones.”
Ikkyu
recuerda la
enseñanza
de Dogenzenji:
“Tranquilidad
del zen al
corazón”
184 183 182 181 180


* 僧侶の
   戒律には 殺生・偸盗・邪淫
     妄語・飲酒の五つがあり ~~ * ”坊さんが
    戒律を破り お酒を飲んで
     許されるのですか” ~~ * おくろ
   言いぬ”生臭をお食べになり
    お酒を飲まれて よろしいのですか” ~~ * 蛸を
   肴に濁酒の酒盛りとなり
    僧侶の庵とは思えぬなり ~~ * 一休
   言いぬ”飯を炊き 蛸で一杯やろう
    おくろも酒が強いぞ”

El pulpo se
convirtió
en tapas para
el sake turbio.
Se diría que
no estaban
en la choza
de unos bonzos.
Ikkyu dice:
“Preparen
el arroz
y con el pulpo
brindemos.
Okuro resiste
bien la bebida”

186 185


* ”わしも
    親鸞が正しいと思いたれば
     お前に子供を生ませたのよ” ~~ * ”親鸞は
    僧侶の妻帯を禁ずるは
     自然の道に背くと信じぬ” ~~ * 一休
   言いぬ”おくろが居るので
    今日のわしは三戒律を破りたり”