【一休さんの門】

PUERTA DE IKKYU SAN

《1.大道無門》
CAMINO SIN PUERTA

* 悪党の
   一人が言いぬ"この寺は
    門があいているぞ”酒がありそうだ” ~~ * 一休の
   売扇庵の前を
    二人の悪党が通りかかりぬ * 一休の
   寺の門は常に開け放たれ
    閉めたることはなかりけり

Uno de los maleantes dice:
“ La puerta de este templo
está abierta.
Seguramente habrá bebida”.
Ante la cabaña Baisen,
de Ikkyu,
pasaban dos maleantes.
En el templo de Ikkyu
la puerta estaba
siempre abierta,
nunca se cerraba.
3 2 1


* 一休
   答えぬ”寺に酒は置けぬ
    飲みたければ酒屋へ行け” ~~ * 悪党の
   一人が言いぬ”酒を飲まして
    貰いたい あるあるだろう” ~~ * 一休は
   入り来たる二人を見ても
    驚かずに問いぬ”何者だ” ~~ * 二人は
   衣食に窮して国を棄て
    各地を渡り歩く浮浪者なり ~~ * ”坊主は
    酒が好きに決まっている”
     二人は門内へ入りぬ

Ikkyu responde:
“En el templo
no hay bebida,
si quieren beber
vayan a la
taberna”.
Uno de los
tipos dice:
“Dénos sake
para beber.
Sin duda que
tiene”
Ikkyu vio entrar
a ambos tipos,
sin alterarse,
pregunta:
“¿Quiénes sois?
Ambos, sin
ropa ni comida,
abandonaron
su tierra, eran
dos vagabundos
recorriendo
todas las regiones.
“Sin duda
al bonzo le
gusta beber”,
los dos se
introdujeron
en el recinto.
8 7 6 5 4


* ”酒が
    飲みたければ仕事を選ばずに
     働くことだ よいかな” ~~ * 一休
   言いぬ”わしが仕事をやろう
        寺の境内の雑草を刈れ” ~~ * 悪党
   言いぬ”働きたくも仕事がない
        どうすればよいのだ” ~~ * 一休
   言いぬ”銭がなければ働くのだ
        働けば銭になる” ~~ * 悪党答えぬ
   ”酒屋は銭を取る
     その銭がない 酒屋へは行けぬ”

“Si deseáis
tomar sake
no importa
el trabajo,
sólo hay que
trabajar,
¿de acuerdo?
Ikkyu dice:
“Yo os daré
trabajo,
cortad las
malas hierbas
del recinto
del templo”.
Los vagabundos
dicen: “Aunque
queramos
trabajar no
hay trabajo,
¿qué podemos
hacer?
Ikkyu dice:
“ Si no tienen
dinero, trabajen.
Trabajar
proporciona
dinero”.
Los vagabundos
responden:
“En la taberna
hay que pagar,
no tenemos
dinero, no
podemos ir allí”.
13 12 11 10 9


* 一休
   答えぬ”銭はないが
       信者が届けてくれた酒がある” ~~ * 一休に
   悪党の一人が言いぬ
    ”終わったぞ 約束の銭をくれ” ~~ * 二人は
   一日がかりで境内の
    雑草を綺麗に刈り取りぬ ~~ * 二人の
   悪党は売扇庵の雑草の
     刈り取りを始めたり ~~ * 悪党
   二人は”うん 飲みたい やろう”と
        一休に使われてしまいぬ

Ikkyu responde:
“No tengo
dinero,
tengo el sake
mandado por
los fieles”.
Uno de los
tipos dice
a Ikkyu: “Hemos
terminado.
Denos el dinero
prometido”.
Ambos tipos
en un día
cortaron
limpiamente
as malas
hierbas
del reciento
del templo.
Los dos tipos
comienzan
a cortar
las malas
hierbas
de la cabaña
de Baisen.
Ambos tipos :
“Umm,
queremos
beber”, Ikkyu
los utilizó
para el trabajo.
18 17 16 15 14


* ”そういう
    お前も毛がないぞ”二人は
     丸坊主にされたことに気が付きぬ ~~ * 悪党の
   一人が眼をあけ 連れに言いぬ
    ”お前の頭は丸坊主だ” ~~ * 二人は
   眠りこけて 翌朝眼が覚めても
    陶然としていたり ~~ * 腹に
   しみ入る酒のうまさに
    二人は酔いて前後不覚の高鼾 ~~ * 一休は
   ”飲め たくさん飲め”と
     大きな茶碗に濁り酒を注ぎたり

“Pues tú
tampoco
tienes pelo”
Ambos se
dieron cuenta
que los habían
rapado.
Uno de los
tipos abrió
los ojos
y dice a su
compañero:
“Tienes la
cabeza
pelada al cero”.
Ambos tipos,
profundamente
dormidos,
al día siguiente
al abrír
los ojos
seguían
embriagados.
Ambos se
embriagaron
con la riqueza
del sake que
los invadía.
Olvidaron
todo
roncando a
su placer.
Ikkyu:
“Bebed,
bebed mucho”,
en un gran
cuenco echó
sake turbio.
(Sin destilar)
23 22 21 20 19


* 悪党
   怒りぬ”そんな事より
    どうして俺達の頭を剃ったのだ” ~~ * 一休は
   にこにこ笑いながら言いぬ
    ”ご苦労 お陰で綺麗になった” ~~ * 一人は
   六尺近き大男 他の一人は
    背が低く太りていたり ~~ * 悪党二人は
   坊主頭を撫でまわし
    泣きそうな顔をしたり ~~ * ”あの和尚が
    俺たちの寝ている間に
     こっそり剃ってしまったのだ”

Los dos tipos
se enfadaron:
“Más
importante
que eso,
¿por qué nos
rapó la cabeza?”
Ikkyu
sonriendo
dice:
“Muchas
gracias.
Gracias a
ustedes
ha quedado
muy limpio”.
Uno tenía
unos 180 cms.
era un tipo
grande,
el otro era
bajo y
rechoncho.
Ambos tipos
se acariciaban
la cabeza de
bonzo,
estaban a
punto de llorar.
“Aquel bonzo
mientras
dormíamos
cuidadosamente
nos peló”.
28 27 26 25 24


* 大灯国師は
   一休の心の師であり
    臨済宗の先駆者なり ~~ * 形ばかりの
   床の間に大灯国師の
    肖像画が掛けられてあり ~~ * 一休
   答えぬ”もう一人いらっしゃる
     お前達の後にな” ~~ * 悪党
   怒りぬ”では誰だ 和尚の他には
     誰もいないではないか” ~~ * 一休
   答えぬ”わしではない お前達の
    頭を剃って何の得がある”

Daitokokushi
era el guía
espiritual de
Ikkyu y fundador
de la secta
Rinzaishu.
“En el pobre
Tokonoma
(lugar en que
se coloca una
decoración)
está colgado
el retrato de
Daitokokushi”
Ikkyu responde:
“Detrás de
ustedes hay
alguien más”.


Los tipos se
enfadaron:
“¿Entonces
quién si no
hay nadie
salvo usted?”.
Ikkyu responde:
“Yo no he sido.
¿Qué gano
yo con
raparos?”.

33 32 31 30 29


* ”世に名高き
    名僧に頭を剃っていただき
     お前達は幸せ者よ” ~~ * 一休
   説きぬ”画像より抜け出され
     剃髪されたのだ” ~~ * 悪党
   怒りぬ”嘘をつけ
    絵に描いた和尚が頭を剃るか” ~~ * ”酒を飲み
    寝ている間に二人を
     僧侶にしてくだされたのだ” ~~ * 一休
   言いぬ”お前達の頭を剃られたのは
    この大灯国師様だ”

“Para ustedes
es una felicidad
que os haya
afeitado
un bonzo de
tanta fama”.
Ikkyu explica:
“Se evadió
del cuadro
y los afeitó”.

Los tipos se
enfadaron:
“¡Mentiroso!
El bonzo
pintado en
el cuadro no
puede afeitar!”.
“Bebístéis
y mientras
dormíais
os convirtió
en bonzos”.
Ikkyu dice:
“Quien rapó
sus cabezas
fue el señor
Daitokokushi”.
38 37 36 35 34


* ”わしが
    門口へ立つから
     後に並んで合掌していろ” ~~ * 一休
   言いぬ”朝食う粥飯がない 托鉢だ”
     頭陀袋を首に掛けろ ~~ * 二人は
   頭を剃られ衣を着せられ
    冷水で頭を清めたり ~~ * 一休が
   黒衣を着せたれば
    悪党二人が僧侶に見える ~~ * ”頭の
    毛の生えるまで寺に居れ
     この衣を身につけてな”

“Yo me pongo
en la puerta,
poneos detrás
de mí en fila,
en posición
de oración”.
Ikkyu dice:
“ No hay arroz
para el desayuno.
Hora de limosnar.
Cuelguensse
la bolsa de
las limonas”.
A ambos
se les rapó
se les vistió
se les lavó
la cabeza
con agua fría.
Al ponerles
Ikkyu
los negros
sayales
los dos tipos
parecían
bonzos.
“Quedaos en
el templo
hasta que os
crezca el pelo,
poneos estas
ropas”.
43 42 41 40 39


* 俄か坊主
   思いぬ”禅師さまと言われるからには
        生臭ではない” ~~ * ”ありがたや
    お茶を差し上げまする”と
     手厚くもてなす有徳の人もいたり ~~ * 一休が
   豊そうな家の前に立つと
    ”禅師さまがおいでなされた” ~~ * 二人は
   酒につられ 一休の後について
    庵の門を出たり ~~ * ”坊主の
    托鉢は恥ずかしくない
     一回りしてから飲ませてやる”

Los repentinos
bonzos piensan:
“Ser llamado
Señor Bonzo
no está nada
mal”.
“¡Muchas gracias!”
al darles el té
había personas
buenas que los
trataban con
toda amabilidad.
Ikkyu
al colocarse
ante una casa
con aspecto
próspero,
“¡Ha llegado
el bonzo!”,
dijeron.
Ambos
seducidos
por el sake
fueron tras
Ikkyu,
traspasaron
la puerta de
la cabaña.
“ La limosna
a los bonzos
no es nada
vergonzoso.
Después de dar
una vuelta
os daré de
beber”.
48 47 46 45 44


* 一休は
   ”驚くな 入れ入れ”
     ずかずか入り行きぬ ~~ * 二人の
   俄か坊主は慌てて
    一休を門外へ出そうとしたり ~~ * 俄か坊主
   驚きぬ”ここは管領職
    細川さまのお屋敷だぞ” ~~ * 一休は
   大きな屋敷の門の内へ
    すたすたと入り行きたり ~~ * ”この和尚には
    誰もが丁寧だ いい坊主に
     巡り会ったのかも”

Ikkyu dice:
“No os sorprendáis,
entrad, entrad”,
y entró sin
preocupación.
Los bonzos
repentinos
a toda prisa
intentaron
sacar a Ikkyu
del lugar.
Los inesperados
bonzos se
sorprendieron:
“Esta es la
residencia del
administrador,
el señor
Hosokawa”.
Ikkyu
entró por la
puerta
de una gran
residencia
a paso ligero.
“Con este
bonzo todo
el mundo
es amable,
tal vez hemos
dado con un
buen bonzo”.
53 52 51 50 49


* ”ぐずぐず
    していると六尺棒を喰らわせて
     牢へぶち込むぞ” ~~ * 足軽
   答えぬ”乞食坊主め
    お前の会えるお方ではない 帰れ” ~~ * 一休は
   足軽に言いぬ”菅領に
    一休が来たと取り次いでくれ” ~~ * みすぼらしい
   一休の姿を見て警護の足軽が
    叫び走りきたり ~~ * 俄か坊主
   二人は怖がりて門前に
    立ちすくんでいたり

“Si no te
das prisa
te golpearé
con una estaca
y te mandaré
a la cárcel”.
El guardián
responde:
“ Bonzo
pordiosero,
el señor no es
persona
para recibirte
a tí, lárgate”.
Ikkyu
dijo al guardián:
“ Trasmitid al
administrador
que Ikkyu ha
venido”.
Al ver
el guardián de
baja categoría
la miserable
figura de Ikkyu,
se acercó
gritando.
Los bonzos
repentinos,
asustados,
en la entrada
se mantenían
rígidamente
de pie.
58 57 56 55 54


* 菅領の
   細川持之 驚きぬ
    ”一休禅師ではないか” ~~ * 主は
   すぐに”駕籠を止めい”と
    重々しきしわがれ声で命じぬ ~~ * 美しき
   駕籠に乗りたる主の目に
    一休の姿が目に映りぬ ~~ * 一休が
   押し問答をしていると武士の一団が
    門内へ入りきたり ~~ * 一休
   答えぬ”これは無礼千万
     わしは菅領の客じゃぞ”

El administrador,
Hosokawa
Mochiyuki,
sorprendido:
“¡Pero si es
mi estimado
bonzo señor
Ikkyu!”
El señor
rápidamente :
“Paren el
palanquín”,
ordenó con
voz grave y
carrasposa.
Montado
en un bello
palanquín,
a los ojos del
Señor entró
la figura de
Ikkyu.
Ikkyu,
al tiempo que
disputaba,
un grupo de
samurais
pasó al interior.
Ikkyu responde:
“ ¡Qué
descortesía
tan enorme!
Soy invitado
del
administrador”.
63 62 61 60 59


* 足軽が
   菅領側近の家臣に聞きぬ
    ”あの坊さんはどなたでござる” ~~ * 二人の
   俄か坊主も足軽も
    驚き肝を潰し口もきけぬ ~~ * 権力を持つ
   大菅領細川が
    一休に礼を尽くしぬ ~~ * ”一休禅師を
    お迎えするのは光栄なり”
      下へも置かぬ態度なり ~~ * ”此のような所で
    何をしていらっしゃいました
     ご無礼仕った”

El guardián
pregunta a un
subordinado
cercano al
administrador:
“¿Quién es
aquel bonzo?”.
Los bonzos
repentinos
y el guardían
quedaron
mudos por la
sorpresa.
El gran
administrador
Hosokawa
señor con
poder hace
todos los
honores a
Ikkyu.
“Recibir al
Maestro Ikkyu
es un honor,
seréis tratado
a cuerpo
de rey”.
“¿Qué hacéis
en este lugar?
¡Ha sido una
falta de
consideración!”.
68 67 66 65 64


* 足軽も
   俄か坊主も家臣の言いしことを聞き
    震えだしたり ~~ * 家臣
   答えぬ”それはえらいことだ
     打ち首になるかも知れんぞ” ~~ * 足軽
   驚きぬ”そりゃ 大変だ
    牢へ打ちこむと言ってしまいたり” ~~ * 家臣
   言いぬ”名僧の一休禅師さまを
    知らぬとは迂闊だぞ” ~~ * ”あのお方は
    後小松法皇様の
     皇子であらせられる”

El guardían
y los bonzos
recientes
al escuchar
al sirviente
echaron
a temblar.
El servidor dice:
“¡Eso es terrible!
Lo mismo te
descabezan”

El guardián,
sorprendido:
“¡Ah, qué
barbaridad!
¡Le dije que
lo mandaría
a la cárcel!”.
El servidor dice:
“No conocer
al famoso
bonzo Ikkyu
es imprudente”.
“Aquel señor
es un principe,
hijo del
emperador
Gokomatsu”.
73 72 71 70 69


* 一休は
   飢えに苦しむ貧民の惨状を
    思いつつ屋敷を出でぬ ~~ * 菅領
   答えぬ”それはいと易い事だ
    早速人夫を差し出そう” ~~ * ”遺骨を
    片付けるための人夫を
     拝借いたしたいのですが” ~~ * 一休
   菅領に言いぬ”飢饉で都中に
    餓死者が転がりている” ~~ * 菅領は
   一休を座敷に上げ
    丁重にもてなし対応しぬ

Ikkyu
salió de la
residencia
pensando en
la horrible
situación
de los que
pasan hambre.
El administrador
responde:
“Eso es
muy fácil,
enseguida os
entregaré
personal”.
“Para recoger
los cadáveres
quiero que
me prestéis
personal”.
Ikkyu
dice al
administrador:
“La capital
se va llenando
de fallecidos
por el hmbre”.
El administrador
hizo subir
a Ikkyu a su
residencia,
lo trató con
toda
consideración.
78 77 76 75 74

.

* 一休
   粥をすすりつつ言いぬ”お前たちも
    坊主になれば名前がいるのう” ~~ * ”お前たちは
    わしの一番弟子ではないか
     帰って粥を焚こう” ~~ ~~ * ”尊い
    御坊とも存じませず 酒の無心を
     いたしました 他にも” ~~ * 俄か坊主
   二人が 土に頭をすりつけ言いぬ
    ”とんだ御無礼を”

Ikkyu dice
mientras
sorbe
las gachas
de arroz:
“ Si ustedes
se hacen
bonzos
necesitaran
un nombre”.
“Vosotros
sois
mis primeros
discípulos,
volvamos y
preparemos
gachas de
arroz”,
Ikkyu
responde:
“De importante
no tengo nada.
Sólo soy un
bonzo que da
vaselina”
“Sin saber
que erais
un bonzo
tan respetable
os pedímos
sake y otras
cosas...”.
Los bonzos
recientes
se postraron
hasta rozar
el suelo con
la frente,
dijeron:
”¡Qué
descortesía
tan tremenda”!
82 81 80 79 79


* ”お前たちは
    食うに困りていたのか
     年貢が払えん百姓なりしか” ~~ * ”人の良さが
    お前たちの顔に出ている
     わしがいい坊主にしてみせる” ~~ * 一休
   答えぬ”一目見て善人だと感じ
    弟子にせんと思いたり” ~~ * 天知坊
   聞きぬ”和尚は俺たちを弟子に
    するつもりで頭を剃りたるや” ~~ * ”大きい方は
    天知坊 小さい方は雲知坊と
     名乗るがよかろう”

Vosotros,
¿teníais
problemas de
alimentos
o érais
agricultores
que no podíais
pagar los
tributos?
Que sois
buenos
lo llevais en
el rostro,
os convertiré
en buenos
bonzos.
Ikkyu
responde:
“ A la primera
mirada
sentí que eran
buenos,
pensé en
convertirlos
en discípulos”.
Tenchibou
pregunta:
“¿Usted pensó
hacernos
bonzos
y por eso nos
afeitó la
cabeza?”
Sin duda estará
bien llamarlos
al grande
Tenchibou,
al pequeño
Unchibou.
87 86 85 84 83


* ”座禅のあとは
    清掃と農事をすませ
     文字を学ぶのだ” ~~ * 一休
   申しぬ”禅宗は体で会得する
    座禅をせねばならぬ” ~~ * ”名前まで
    付けて頂いた お経を
     教えてくだされませぬか” ~~ * 天知坊と
   雲知坊 言いぬ ”天皇の皇子さまから
    頭を剃ってもらい” ~~ * ”悪党は
    農民の出が多い
     お前たちの手は農民の手だ”

Después de la
meditación Zen,
terminar
la limpieza
y las labores
agrícolas
y estudiar las
letras.
Ikkyu dice:
“ La secta
del Zen tiene
que hacer
dominio del
cuerpo.
Hay que
practicar
la meditación
Zen”.
“Nos dio hasta
un nombre,
por favor,
enseñenos
las oraciones
Tenchibou y
Unchibou dicen;
“Nos fue
afeitada la
cabeza por
el hijo del
Emperador..”
La gente malvada
sale mucho de
los agricultores,
vosotros
tenéis manos
de agricultores.


92 91 90 89 88


* 一休
   答えぬ”わしは天皇の子と
    呼ばれたくない 口に出すな” ~~ * 天知坊
   言いぬ”後小松法皇の皇子さまなら
    もっと大きな寺に” ~~ * ”この庵は
    京都寺社奉行蜷川親当の
     屋敷内にある” ~~ * ”修行とは
    生きるために必要な仕事を
     すべてやることにある” ~~ * ”典座というて
    飯を炊き汁を作り
     米も作らねばならぬ”

Ikkyu dice:
“ No quiero
ser llamado
hijo del
Emperador.
No lo digais”
Tenchibou dice:
“Si sois hijo
del Emperador
Gokomatsu
debierais
estar
en templo
mayor”,
Esta choza
está en
la zona de
la residencia
de Ninagawa
Chikamasa,
encargado de
los templos
de Kyoto.
Hacer
lo necesario
para vivir
son los
ejercicios
espirituales,
hay que
llevarlos
todos a cabo.
El bonzo
cocinero
cuece el arroz
para comer
y también
tiene
que cultivar
arroz.
97 96 95 94 93


* 親当が
   一休に尋ねる”見なれぬ男が
    二人居るが誰かな” ~~ * 一休は
   蜷川親当の好意を受け
    この小庵に住みている ~~ * 大灯国師は
   五条橋下で十年修行し
    禅の奥義を極めぬ ~~ * 一休は
   権門の援助を受けずに
    禅宗の苦行をと念じいたり ~~ * 禁裏からは
   一寺建立の内命あるも
    一休は辞退していたり

Chikamasa
pregunta
a Ikkyu:
”Hay dos
hombres
desconocidos.
¿Quienes són?”
Ikkyu
vive en esta
choza
gracias a la
amabilidad
de Ninagawa
Chikamasa.
Daitokokushi
bajo el puente
de la quinta
avenida durante
10 años hizo
ejercicios
espirituales,
profundizó en los
secretos del zen.
Ikkyu
sin recibir
ayuda de los
poderes
pensó en hacer
una penitencia
difícil.
Del Emperador
llegó
la orden
secreta
de construir
un templo,
pero Ikkyu
lo declinó.
102 101 100 99 98


* 一休は
   このことについては何も知らずに
    生活していたり ~~ * 禁裏から
   こっそり親当へ 一休の
    生活物資が送られていたり ~~ * 一休は
   親当の庇護のもとに
    生きているかの如くにみえたり ~~ * ”二人とも
    百姓上がりだが
     人間は正直者ゆえ よしなに” ~~ * 一休
   答えぬ”わしにも弟子が出来たのよ
    一人は天知坊 もう一人は雲知坊だ”

Ikkyu vivía
sin tener
conocimiento
de todo ello.
El Emperador
enviaba en
secreto a
Ikkyu cosas
para vivir
a través de
Chikamasa.
Ikkyu parecía
vivir bajo la
protección
de Chikamasa.
“Ambos son
de origen
agricultor,
son honestos,
os ruego
vuestra
indulgencia”
Ikkyu responde:
“ Yo también
tengo discípulos.
Uno se llama
Tenchibou,
el otro Unchibou”
107 106 105 104 103


* 一休は
   黒衣一着に一介の笠のみ
    身につけていたり ~~ * 一休は
   天知雲知に留守を頼み
    売扇庵を出でぬ ~~ * ”お歳ですし
    医師も近づけず
     ご重体のように思われまするが ~~ * 使いは
   言いぬ”華叟禅師が ご病気で
    お知らせに参りたり” ~~ * 一休が
   修行した近江堅田の
    禅興庵より使いあり

Ikkyu
sólo llevaba
la ropa negra
y un sombrero
de juncia.
Ikkyu pide
a Tenchi
y Unchi
quedar de
guardia,
deja atrás
Baisen.
“Ya es mayor,
los médicos
no se pueden
acercar.
Su estado
parece muy
grave”
El embajador
dijo:
“ He venido
a informarle.
Kasousodon
ha enfermado”
De Zenkouan
en Oumikatada
lugar en el que
Ikkyu realizó
ejercicios
espirituales
vino una
embajada.
112 111 110 109 108


* 売扇庵では
   留守を守る天知と運知が
    一休を案じいたり ~~ * 一休は
   病み衰えし師の姿に
    しばし声も出なかりけり ~~ * 一休の
   華叟への尊敬は
    一生変わることはなかりけり ~~ * 一休は
   華叟の峻烈な試練に
    耐え忍び印可を得たり ~~ * 一休は
   二十二歳の時 禅興庵の
    華叟宗雲へ入門しぬ

En la cabaña
Baisen
Tenchi y Unchi
como vigilantes
estaban
preocupados
por Ikkyu.
Ikkyu
no pudo hablar
largo rato
al ver la figura
enferma y débil
de su maestro.
El respeto
de Ikkyu
por Kasou
era algo para
toda la vida.
Ikkyu
fue aprobado
después de
resistir las
duras pruebas
de Kasou.
Ikkyu
a los veintidos
años
entró Zenkouan
como discípulo
de Kasousodon.
117 116 115 114 113


* 一休
   驚き言いぬ”お前はおくろ”
    ”はい菊さま”女は答えぬ ~~ * 女人は
   地味な服装に紅白粉の化粧もなき
    黒い顔をしていたり ~~ * 一休が
   華叟を看とり去らんとせし時
    女人の姿が目に入りぬ ~~ * 華叟は
   遺掲を一言も残さず
    禅僧らしき最期を迎えたり ~~ * 華叟は
   一休に言いぬ”お前の真心を
    あの世へ持ちて行くぞよ”

Ikkyu
sorprendido,
dice:
“¡Eres Okuro!”,
“Sí, mi señor
Kiku”,
responde
la mujer.
La mujer
con un vestido
sobrio
sin maquillaje
tenía el rostro
sombrío.


Ikkyu
tras la muerte
de Kasou
al disponerse
a volver vio
la figura de
una mujer.
Kasou
sin nada más
que decir
se deslizó
hacia su fin
como
auténtico
bonzo del
zen.
Kasou dice
a Ikkyu;
“Me voy a
aquella
vida con tu
buen corazón”
122 121 120 119 118


* ”菊さまは
    湖水に身を投げ死のうと
     なされたではございませぬか” ~~ * 女は
   答えぬ”ございます 西金寺の謙翁様が
    亡くなられし折” ~~ * 一休
   問いぬ”母上が何と言われた
    心配することでもあるのか” ~~ * 女は
   答えぬ”御母上様のおいいつけです
    菊さまを案じおられます” ~~ * 女は
   一休を”菊さま”と幼名で呼べり
    ”何しに来た”一休問えり

“Mi señor Kiku....
entonces
¿no os queríais
arrojar al lago
para morir?
La mujer
responde:
“Está
preocupada.
Cuando falleció
Kenoo
de Saikinji...”
Ikkyu pregunta:
“¿Qué dijo mi
señora madre?
¿Hay algo que
le preocupa?”
La mujer
responde:
“Su madre me
lo mandó.
Está
preocupada
por vos”
La mujer
llamó a Ikkyu
“Señor Kiku”,
su nombre
infantil.
Ikkyu pregunta:”
¿Qué ha venido
a hacer aquí?”
127 126 125 124 123


* 一休の
   母は嵯峨の奥の隠宅に
    おくろ と二人で住んでいたり ~~ * 一休が
   ”おくろ”と呼びし女は
     一休の母の侍女なり ~~ * ”御母上様は
    明けても暮れても 菊さまを
     案じておられまする” ~~ * ”華叟様の
    葬儀に参列し 菊を
     見守るようにと仰せられぬ” ~~ * ”御母上さまは
    その時の事が今だに
     忘れられないのです”

La madre de
Ikkyu vivía
con Okuro en
una casa
apartada en
lo profundo
de Saga.
La mujer a la
que Ikkyu
llama Okuro
es la sirvienta
de su madre.
“Su madre
durante todo
el día está
preocupada
por usted”
“Me ordenó
asistir a las
exequias del
bonzo Kasou
y que viera
como estaba
mi señor Kiku”
“Su madre
aún no ha
olvidado
aquello”
132 131 130 129 128


* ”世を儚なむ
    年の頃なりし 今は違う
     母上を安心させてくれ” ~~ * 一休
   言いぬ”わしが謙翁師に死別したのは
    二十一歳の時じゃ” ~~ * 一休は
   謙翁のもとで五年間の
    修行を全うしていたり ~~ * 謙翁は
   清貧に甘んじ 本来の禅に
    徹した生涯を送りぬ ~~ * 一休は
   十七歳の頃 謙翁について
    修行をつんでいたり

A esa edad
había perdido
toda esperanza.
Ahora es
diferente,
tranquiliza
a mi madre.
Ikkyu dice:
“Yo me separé
a causa de
la muerte
del maestro
Kenoo
a los veintiún
años”
Ikkyu cumplió
los cinco años
de estudio bajo
la dirección
de Kenoo.
Kenoo vivió
pobre pero
rectamente,
se consagró
a la dura vida
del zen.
Ikkyu a los
diecisiete
años siguió
a Kenoo
comenzó
los estudios
religiosos.
137 136 135 134 133


* 太い木の下に
   四人の坊主が縛りつけられ
    ぐったりしていたり ~~ * 天知坊
   庭先を指さし 言いぬ
    ”あれをご覧ぜられよ” ~~ * 一休
   言いぬ”ここに居てくれたか
    留守中は何事もなかりしか” ~~ * 天知
   雲知の二人は 坊主らしくなりて
    留守を守りていたり ~~ * 一休は
   おくろを伴い 都の
    売扇庵へと戻りゆきぬ

Bajo un grueso
árbol había
cuatro bonzos
atados al
tronco, estaban
agotados.
Tenchibou,
señalando
el extremo
del jardín,
dice:
“Mire aquello.”
Ikkyu dice:
“¿Estuvísteis
aquí? En mi
ausencia,
¿no pasó nada?”
Tenchi y Unchi
se habían
convertido
en verdaderos
bonzos,
hacian su labor
de guardia
durante
la ausencia
de Ikkyu.
Ikkyu
acompañado
de Okuro
regresó
a Baisen
en la capital.
142 141 140 139 138


* ”われらを
    追い出して 自分たちが
     住むつもりで忍び込みぬ” ~~ * 天知坊
   答えぬ”彼らはこの寺を
    そっくり取ろうとしたり” ~~ * 一休
   言いぬ”馬鹿な泥棒め
    この貧乏寺には何もあるまいに” ~~ * 天知坊
   答えぬ”泥棒なり 売扇庵へ
    泥棒が入りたり” ~~ * 一休
   問いぬ”どうしたのだ あの木に
    繋がれている坊主どもは”

“Querían
expulsarnos.
Han entrado
con intención
de vivir aquí.”
Tenchibou
responde:
“Ellos pensaban
quedarse con
este templo.”
Ikkyu dice:
“Estúpidos
ladrones,
¿qué va a
haber en un
pobre templo
como éste?”
Tenchi responde:
“Son ladrones,
a Baisen entraron
ladrones.”
Ikkyu preguntó:
“¿Qué pasó con
aquellos bonzos
atados al árbol?”
147 146 145 144 143


* ”彼らは
    野伏の一味ゆえ 木に縛りつけ
     頭を剃いてやりたり” ~~ * ”泥棒たちは
    雲知坊の一撃で
     すぐにへたばいてしまいたり” ~~ * ”雲知の
    馬鹿力は 四、五人を
     叩き伏せるに雑作もありませぬ” ~~ * ”雲知坊が
    腹を立て 四人とも
     叩き伏せたのでござりまする” ~~ * ”われらに
    向い出て行けと
     刀を振り回し脅したり”

A ellos, mendigos
errantes, los até
al árbol, les rapé
la cabeza.
Los ladrones
con un golpe
de Unchibou
quedaron
aniquilados.
“Unchibou con
su tremenda
fuerza no tenía
problemas
para derribar
a cuatro o cinco
personas.”
“Unchibou
se enfadó,
golpeó a los
cuatro hasta
derribarlos.”
“Se enfrentaron
con nosotros.
Marchaos, dijeron.
Y blandieron
las espadas
amenazando.”
152 151 150 149 148


* 野伏ども
   粥をあさましき餓鬼の如くに
    すすり飲みこみたり ~~ * 野伏ども
   縄を解かれたれども
    物も言えず足腰も立たなかりけり ~~ * 一休
   言いぬ”縄を解き 直ぐ粥を炊いて
    食べさせよ” ~~ * 天知坊
   答えぬ”米が足りませぬので
    食わしておりませぬだ” ~~ * 一休
   言いぬ”四人ともぐったりしている
    飯を食わせたのか”

Los mendigos
se tomaron
las papillas de
arroz sorbiendo
como si fueran
deplorables
ogros
hambrientos.

Los mendigos
aunque fueron
puestos en
libertad no
podían
decir nada,
no podían
levantarse.
Ikkyu dice:
Desátenlos,
preparen las
papillas de
arroz y denles
de comer.
Tenchibou
responde:
“ Falta arroz,
no les hemos
dado de
comer”
Ikkyu dice:
“Los cuatro
están agotados,
¿le habéis dado
de comer?”
157 156 155 154 153


* 四人の泥棒は
   叱られ教えられ こそこそと
    門を出で行きぬ ~~ * ”悪事をすれば
    地獄へ落ちる まともな人間になり
     もどり来たれよ” ~~ * ”お前たちは
    泥棒を企み 殴られ 毛を剃られ
     米もくわれずじゃ” ~~ * 一休
   さとしぬ”今の世は 石ころにかじりつきても
     生きねばならぬ” ~~ * 野伏の
   一人が言いぬ”食べる物も
    寝るところも 生きてゆく道もなきに”

Los cuatro
ladrones fueron
reprendidos
se les predicó
salieron
silenciosamente.
“Si hacéis
el mal ireis
al infierno.
Convertíos
en personas
serías
y volved”
“Vosotros
queríais robar
pero os
golpearon
os raparon
y además no
pudísteis
comer...”
Ikkyu le hizo
comprender:
“Aunque en
esta vida
nos agarremos
a una roca
hay que vivir”
Uno de los
mendigos
dice:
“Sin alimentos,
sin lugar donde
yacer,
sin camino
para vivir....”
162 161 160 159 158