【一休さんの門】

PUERTA DE IKKYU SAN

《4.父母一条~第2章》

* 天知が
   外へ出て見れば
    農民らしき男が倒れていたり * ある夜
   おくろは戸外で不気味な
    うめき声がするのを耳にしぬ

Al salir Tenchi
un hombre que parecía agricultor
estaba caido en el suelo.
Una noche
Okuro escuchó
una extraña voz de dolor
fuera de la casa.

366 365


* ”米麦は
    ともかく 子供や妻はどうなりているか
     それが気になりて・・・” ~~ * ”蔵にありし
    米麦を残らず持ち去り
     わたしを酷い目に” ~~ * ”わたしの
    五人の子供と妻の四人の召使を
     縛りて連れ去りたり” ~~ * 惣三
   語りぬ”馬塚の石六が子分を引き連れ
    わが宅を襲いぬ” ~~ * 男は
   おくろの知り合いの惣三という
    嵯峨の古い地主なり

“No importa
qué pasó
con el arroz
y el trigo,
me preocupa
qué pasó
con mi esposa
y mis hijos”
“Se llevaron
el arroz y el trigo
del almacen,
sin dejar nada,
me han
desgraciado”
“Se llevaron
amarrados
a mis cinco
hijos
y a las cuatro
criadas
de mi esposa”
Sozo cuenta:
“Ishiroku de
Umazuka
acompañado
de unos
subordinados
asaltó mi casa”
El hombre
era conocido
de Okuro.
Se llamaba
Sozo.
Era desde
antiguo
propietario
de Saga.
371 370 369 368 367


* 石六
   喜びぬ”どうぞお泊りを・・・
    先祖への供養をお願い申す” ~~ * ”お礼として
    御先祖の霊に
     御回向をして差し上げん” ~~ * 一休は
   石六屋敷の玄関に立ち
    ”一夜の宿を”と頼みぬ ~~ * 一休は
   天知雲知に策を授け単身で
    馬塚の石六屋敷へ向かいぬ ~~ * 一休は
   農民をいじめる悪党は
    許せぬと腰を上げぬ

Ishiroku
muy contento
dice:
“Por favor,
pasad la noche.
Le ruego
una oración
por los
antepasados”
“Como
agradecimiento
haré una oración
para el espíritu
de vuestros
antepasados”
Ikkyu
delante de
la entrada
de la residencia
de Ishiroku
Umazuka
pide: “Denme
posada por
una noche...”
Ikkyu dijo a
Tenchi y Unchi
lo que debían
hacer,
se dirigió solo
a la residencia
de Ishiroku
de Umezuka.
Ikkyu no podía
permitir
que los malos
maltrataran
a los
campesinos,
se levantó.
376 375 374 373 372


* 一休
   問いぬ”百姓より米麦を
    奪い取りし覚えはないか” ~~ * 石六
   答えぬ”覚えはありませぬ
    部下に不心得の者があるやも” ~~ * ”あなたは
    ご先祖の気に入らぬことを
     何かなさったことがあるのか” ~~ * 一休
   石六に尋ねぬ”ご先祖の霊が
    そっぽを向いておられる” ~~ * 一休は
   仏間へ通され威儀を正し
    仏前供養を唱えたり

Ikkyu
pregunta:
“¿No recordáis
haber sustraido
arroz y trigo
de un
campesino”
Ishiroku
responde:
“Yo no
recuerdo.
Entre los
subordinados
tal vez hay
alguien sin
conciencia”
¿Habéis
hecho algo
que no gusta
a los
antepasados?
Ikkyu
pregunta
a Ishiroku:
“Los espíritus
de los
antepasados
me dan de lado”
Ikkyu
fue llevado
a la sala de
los difuntos,
compuso
su figura
solemnemente,
entonó una
oración.
380 379 379 378 377


* 石六
   驚きて”お経をやめてくれ”と
    叫びつつ走り行きぬ ~~ * 一休が
   経文を読み出せば”火事だ 火事だ”と
    けたたましき声がしぬ ~~ * 石六
   むっとし言いぬ”そういう経文があるとは・・・
    読んで下され” ~~ * ”米麦を
    収めし蔵が火を発し
     燃えてしまうがよろしいかな” ~~ * この経は
   善悪を裁く力を持つ故
    米麦を奪いていれば・・・”

Ishiroku,
sorprendido:
”Deja la
oración”,
gritando
echó
a correr.

Cuando Ikkyu
empezó a orar.
“¡Fuego! ¡Fuego!” ,
se escucharon
voces
estridentes,
Ishiroku
con aspecto
incómodo
dice: “ ¿Quién
diría que existe
este tipo de
oración.
Entonadla”
“¿No le importa
que donde
recoge el arroz
y el trigo
sufra un
incendio?
“Esta oración
tiene poder
para juzgar
entre el bien
y el mal.
Si habéis robado
arroz y trigo a
un campesino...”
385 384 383 382 381


* 石六
   大声を上げぬ”この怪しげな坊主を
    外に叩き出せ” ~~ * 一休
   問いぬ”穀物の他に人間も
    連れて来たであろうに” ~~ * 石六は
   白状しぬ”昨夜 若い者が
    百姓より穀物を奪いぬ” ~~ * 石六は
   お経の恐ろしさに
    一休の前に両手をつきぬ ~~ * 米麦の
   備蓄蔵が炎につつまれ
    手の施しようもなかりけり

Ishiroku gritó
en alta voz:
“ Expulsen
a este
monstruoso
sacerdote”
Ikkyu pregunta:
“¿Aparte de
los cereales
habrán traido
a personas?”
Ishiroku
confiesa:
“Anoche
unos
jóvenes
robaron
cereales
de un
campesino”
Ishiroku
se postró
ante
Ikkyu con las
manos por
delante
a causa del
miedo
producido por
la oración.
El almacén
que guardaba
el arroz y
el trigo estaba
envuelto en
llamas no había
forma de
meterle mano.
390 389 388 387 386


* 一休
   言いぬ”惣三の蔵から盗んだ品々を
    すべてかえすのだ” ~~ * 石六
   頭を下げぬ”御無礼申し上げました
    お許し下されませ” ~~ * 天皇の
   皇子と聞き 手下どもは姿を消し
    石六一人が残りたり ~~ * 手下の
   一人が大声を上げぬ”一休様だ
    天子様の皇子様だ” ~~ * 石六には
   守護大名の後盾と
    三十人もの手下がいたり


Ikkyu dice:
“Todo lo robado
del almacén
de Sozo,
devolvedlo”
Ishiroku
agachando
la cabeza:
“ He cometido
una gran
descortesia,
os ruego
vuestro perdón”
Al escuchar:
¡Hijo del
Emperador!
los subordinados
desaparecieron
dejaron solo
a Ishiroku.
Un servidor
grita en voz
alta:
“ ¡Es el Señor
Ikkyu,
el hijo del
Empereador!”
Ishiroku
tenía como
protectores
a un famoso
Señor (Daimio)
y a treinta
hombres.
395 394 393 392 391


* 一休が
   石六の屋敷を出ると
    天知雲知が待ちていたり ~~ * ”世の中は
    長い目で見れば 善が栄え
     悪は必ず滅びるのだ” ~~ * ”貴公
    一人で何ができる 土地と
     人間の縁を大切にせよ” ~~ * ”土地を愛し
    人を愛してこそ
     幸せに生きていけるのじゃ” ~~ * ”連れて来た
    女子供を放ちてやれ
     同じ土地の者をいたわるのじゃ”

Cuando Ikkyu
salió de la
residencia
de Ishiroku
Tenchi y Unchi
estaban
esperando.
En el mundo
si se mira
a largo plazo
el Bien
resplandece
el Mal sin
falta
se destruye.
¿Tú qué
puedes
hacer solo?
Cuida de la
tierra y de
las relaciones
humanas.
Amando
la tierra
y amando a
las personas
es como se
vive feliz.
“Deja libres
a las mujeres
y niños que
trajiste.
A las personas
de la misma
tierra se las
trata con
consideración.
400 399 398 397 396


* 一休は
   「禅僧一休所領の地」と
     檜の大板に書きたり ~~ * 惣三と
   家族は石六の仕返しを
    恐れ心配していたり ~~ * 嵯峨の秋の
   しっとりした十三夜の月が
    上りたるばかりなり ~~ * 惣三の
   目の前に愛する妻と子供たちの姿が
    浮かび上がりぬ ~~ * 二人は
   惣三の妻子と召使いたちを
    引き連れていたり

Ikkyu escribió
en una tabla
de ciprés:
“Terreno del
bonzo zen Ikkyu”
Sozo y su
familia temían
la venganza
de Ishiroku.
En el otoño
de Saga, la luna
serena de la
decimotercera
noche acababa
de ascender.
Ante los ojos
de Sozo
aparecieron
las figuras
de su querida
esposa e hijos.
Los dos llevaban
a la esposa y
los hijos de Sozo
y a las criadas.
405 404 403 402 401


* 一休
   惣三に言いぬ”これを門前に
    掛ければ 石六も手をだせまい”

Ikkyu dice a Suzo:
“ Si pones esto en la entrada,
Ishiroku no podrá hacer nada”
406

~ 《一の巻》 終 ~