【 平 家 物 語 の 女 性 た ち を 詠 う 】
 
~源平の戦の陰で息づきし女性たち~
「MUJERES A LA SOMBRA DE LAS LUCHAS」
~ENTRE LOS HEIKE Y LOS GENJI~
『平家物語の女性たち』 永井 路子
「MUJERES EN HEIKE MONOGATARI」 NAGAI MICHIKO
平家物語(4:16)
 《子宰相 》
 KOZAISHO

* 平家一門
    安徳天皇を奉じて
      西海へ落ちのびたり ~~ * 通盛は
   清盛亡きあと平家総帥の
      宗盛の補佐を務めぬ ~~ * 平通盛
    平清盛の弟
      平教盛の子なり

Los Taira
huyeron hacia el mar
del oeste,
con el Emperador Antoku.
Michimori,
tras la muertede Kiyomori,
se convirtió en ayudante
de Munemori,
jefe del Clan Taira.
Taira Michimori
era el hijo de Taira Norimori,
hermano menor de
Taira Kiyomori.
238 237 236



* 子宰相
    屋島に着かんとする前日に
       ようやく起きあがりぬ ~~ * 小宰相
   夜具をかぶりて倒れ伏し
   起きあがることもできなかりけり ~~ * 子宰相
   屋島に向かう船の中で
    通盛戦死の報をききぬ ~~ * 通盛は
   一の谷の合戦で
    敵に取り囲まれ戦死しぬ ~~ * 通盛の
   北の方子宰相も
     通盛と都を離れたり

Kozaisho,
el día antes
de llegar a
Yashima,
pudo a trancas
y barrancas
levantarse.   
Kozaisho,
cubierta con
la ropa de noche,
se desplomó,
no podía
levantarse.
Kozaisho
escuchó el informe
de la muerte
de Michimori

en el barco
con destino a
Yashima.

    
Michimori,
rodeado de
enemigos,

murió en
la batalla

de Ichi-no-Tani.
La esposa de
Michimori,

Kozaisho
y él
se alejaron
de la capital.

243 242 241 240 239



* ”この暮れに
    さもあらんと思いたり
     湊川にて討たれにしとぞ ” ~~ * ”今までは
    通盛殿の討死を
    まことと思はでありつるが ” ~~ * 子宰相
    何事かを決心したるが如く
       乳母に語りはじめたり

“Al final
he perminado pensando
que en el río Minato
le deben haber muerto”
“Hasta este momento
no podía creer
en la muerte
de mi Sr. Michimori....”
Kozaisho
habló a la nodriza
como si hubiera
determinado algo.
246 245 244


* ”戦とは
    いつもの事ゆえ あの方が
      討たれるとは思はざりけり ” ~~ * ”「もしわれが
    いかにかなりなん後には
    そなたはどういたすつもりかな」” ~~ * ”「明日の
     戦いにおいて必ずや
     討たれそうなる心地がいたす」” ~~ * ”あの方に
    合戦前夜にゆきあえば ”
       心細げにうち嘆きたり ~~ * ”湊川の戦のあと
    生きているあの方に
      逢いたるものなし ”

“Las batallas
son siempre igual,
no pensé
que pudieran
herirlo”
“¿Qué será
de tí
si yo falto?”
“Mañana, siento,
que en la batalla
me van a matar”
Al encontrarlo
la noche antes
de la batalla
se lamentaba,
su corazón
contrito.
“Después
de la batalla
del río Minato
nadie lo ha
visto vivo”
251 250 249 248 247


* 通盛は
   喜びつつも心配す
   ”いく月ほどに 心地はいかに ” ~~ * 子宰相
   通盛に会いし最後の宵に
   ”身ごもりいる”と打ち明けぬ ~~ * 子宰相
   通盛の子を身ごもりいるを
    今になり乳母にあかしけり ~~ * ”それ故に
    来世の契り結ばずに
     別れしことが悲しかりけり ” ~~ * ”侮しきは
    一期の別れとあの宵に
     思うことなく別れたること ”

Michimori,
muy contento,
también estaba
preocupado:
“¿En qué mes
estás?
¿Cómo te
encuentras?”
Kozaisho
al encontrarse
la última noche
con Michimori,
se lo dijo:
“Estoy embarazada”
Kozaisho
dice a la nodriza
estar embarazada
de Michimori.

Además
es muy triste
haberse separado
sin prometerse
volver a
encontrarse

en la siguiente
vida.
“¡Cómo me pesa
haberme separado
de él aquella
noche

sin pensar en
su temor”
256 255 254 253 252


* ”わたくしは
    この戦場で恥ずかしき目に
      遭遇し死ぬるはいやなり ” ~~ * ”女は
    お産の時に十に九は
      死ぬると聞きている ” ~~ * 子宰相
   通盛の約束ごとを
    はかなきものと嘆き悲しむ ~~ * ”男の子
    だとよきかな この世における
     われの忘れ形見になるらん ” ~~ * ”いつとなき
    波の上での舟住まい
    お産を無事にするにはどうする ”

No me gustaría
encontrarme
en una
situación
vergonzosa
en este campo
de batalla
a la hora de
morir.
He oido decir
que nueve
de cada diez
mujeres
mueren al dar
a luz.
Kozaisho
entristecida se
lamenta

por la brevedad
que representa
la promesa hecha
por Michimori.
“¿Sería mejor
un hijo?

Así no podría
olvidarme

del recuerdo de
esta vida?

“A diferencia
de otras
circunstancias

cómo se puede
dar a luz

sin problemas
en un barco,
bamboleándose
sobre las olas....”
261 260 259 258 257


* ”人間は
    心にまかせぬものなれば
      ますます心が重くなる ” * ”人間は
    ついに死ぬるものなれば
    思いがけないふしもおこる ” ~~ * ”わたくしが
    無事にお産をしたとても
     子供見るたび亡父を思う ”

El ser humano
no puede depender del corazón
su espíritu aumenta
el sufrimiento.
Al ser humano
cuando está pronto a morir
le ocurren cosas inesperadas.
Aunque traiga al mundo
al niño sin problemas,
cada vez que lo mire
recordaré a su padre.
264 263 262


* 子宰相
    ”あの人と一つ蓮に”と祈り
       海に身を沈めけり ~~ * 子宰相
    ”浄土へおみちびき下され”と
       念仏百遍となえたり ~~ * 子宰相
   乳母の寝入るを見すまして
    床をぬけ出し舟ばたに出でぬ ~~ * 生きていて
   恋しがるより水底に
    身を沈めんと思いさだめり ~~ * ”あの人が
    夢にあらわれ 起き居れば
     面影が目に浮かびてぞくる ”

Kozaisho rezó:
“¡Con aquella
persona
en una misma
Flor del Loto!”,
y se lanzó al mar.
Kozaisho
entonó cien
veces una oración:
“¡Llevadme al
cielo!”
Kozaisho
tras ver en la
cama a la nodriza
se deslizó del
lecho y salió al
borde del barco.
Mejor que vivir
sintiendo la
añoranza de mi
amado es sumergirse
en la profundidad
de estas aguas.
“¡Ay,
cómo me viene
en el sueño
y en la vigilia
la imagen de
mi amado!”
269 268 267 266 265

~ 終 ~