【 平 家 物 語 の 女 性 た ち を 詠 う 】
~源平の戦の陰で息づきし女性たち~ |
「MUJERES A LA SOMBRA DE LAS LUCHAS」
~ENTRE LOS HEIKE Y LOS GENJI~ |
『平家物語の女性たち』 永井 路子 |
「MUJERES EN HEIKE MONOGATARI」 NAGAI MICHIKO |
|
《子宰相 》
KOZAISHO |
* |
Los Taira
huyeron hacia el mar
del oeste,
con el Emperador Antoku.
|
* |
Michimori,
tras la muertede Kiyomori,
se convirtió en ayudante
de Munemori,
jefe del Clan Taira.
|
* |
Taira Michimori
era el hijo de Taira Norimori,
hermano menor de
Taira Kiyomori. |
|
238 |
|
237 |
|
236 |
|
* |
Kozaisho,
el día antes
de llegar a
Yashima,
pudo a trancas
y barrancas
levantarse.
|
* |
Kozaisho,
cubierta con
la ropa de noche,
se desplomó,
no podía
levantarse. |
* |
Kozaisho
escuchó el informe
de la muerte
de Michimori
en el barco
con destino a
Yashima.
|
* |
Michimori,
rodeado de
enemigos,
murió en
la batalla
de Ichi-no-Tani. |
* |
La esposa de
Michimori,
Kozaisho
y él se alejaron
de la capital.
|
|
243 |
|
242 |
|
241 |
|
240 |
|
239 |
|
* |
“Al final
he perminado pensando
que en el río Minato
le deben haber muerto” |
* |
“Hasta este momento
no podía creer
en la muerte
de mi Sr. Michimori....” |
* |
Kozaisho
habló a la nodriza
como si hubiera
determinado algo. |
|
246 |
|
245 |
|
244 |
|
* |
“Las batallas
son siempre igual,
no pensé
que pudieran
herirlo” |
* |
“¿Qué será
de tí
si yo falto?” |
* |
“Mañana, siento,
que en la batalla
me van a matar”
|
* |
Al encontrarlo
la noche antes
de la batalla
se lamentaba,
su corazón
contrito. |
* |
“Después
de la batalla
del río Minato
nadie lo ha
visto vivo” |
|
251 |
|
250 |
|
249 |
|
248 |
|
247 |
|
* |
Michimori,
muy contento,
también estaba
preocupado:
“¿En qué mes
estás?
¿Cómo te
encuentras?” |
* |
Kozaisho
al encontrarse
la última noche
con Michimori,
se lo dijo:
“Estoy embarazada” |
* |
Kozaisho
dice a la nodriza
estar embarazada
de Michimori.
|
* |
Además
es muy triste
haberse separado
sin prometerse
volver a
encontrarse
en la siguiente
vida. |
* |
“¡Cómo me pesa
haberme separado
de él aquella
noche
sin pensar en
su temor”
|
|
256 |
|
255 |
|
254 |
|
253 |
|
252 |
|
* |
No me gustaría
encontrarme
en una
situación
vergonzosa
en este campo
de batalla
a la hora de
morir. |
* |
He oido decir
que nueve
de cada diez
mujeres
mueren al dar
a luz. |
* |
Kozaisho
entristecida se
lamenta
por la brevedad
que representa
la promesa hecha
por Michimori.
|
* |
“¿Sería mejor
un hijo?
Así no podría
olvidarme
del recuerdo de
esta vida?
|
* |
“A diferencia
de otras
circunstancias
cómo se puede
dar a luz
sin problemas
en un barco,
bamboleándose
sobre las olas....” |
|
261 |
|
260 |
|
259 |
|
258 |
|
257 |
|
* |
El ser humano
no puede depender del corazón
su espíritu aumenta
el sufrimiento. |
* |
Al ser humano
cuando está pronto a morir
le ocurren cosas inesperadas. |
* |
Aunque traiga al mundo
al niño sin problemas,
cada vez que lo mire
recordaré a su padre. |
|
264 |
|
263 |
|
262 |
|
* |
Kozaisho rezó:
“¡Con aquella
persona en una misma Flor del Loto!”, y se lanzó al mar. |
* |
Kozaisho
entonó cien
veces una oración:
“¡Llevadme al
cielo!” |
* |
Kozaisho
tras ver en la
cama a la nodriza
se deslizó del
lecho y salió al
borde del barco. |
* |
Mejor que vivir
sintiendo la
añoranza de mi
amado es sumergirse en la profundidad de estas aguas. |
* |
“¡Ay,
cómo me viene
en el sueño
y en la vigilia
la imagen de
mi amado!” |
|
269 |
|
268 |
|
267 |
|
266 |
|
265 |
|
~ 終 ~ |