【 平 家 物 語 の 女 性 た ち を 詠 う 】
~源平の戦の陰で息づきし女性たち~ |
「MUJERES A LA SOMBRA DE LAS LUCHAS」
~ENTRE LOS HEIKE Y LOS GENJI~ |
『平家物語の女性たち』 永井 路子 |
「MUJERES EN HEIKE MONOGATARI」 NAGAI MICHIKO |
|
《 小督 》
KOGO |
* |
La “doncella” Kogo
era celebrada
como una de las bellezas
de la Corte.
Además tocaba el koto
como nadie en palacio. |
* |
Cercana a Tokuko,
la esposa,
había una sirvienta
llamada Kogo. |
* |
La esposa del íntegro
Emperador Takakura
eraTokuko,
hija de Kiyomori. |
|
91 |
|
90 |
|
89 |
|
*
|
Cuando conoció
la ira de Kiyomori
la doncella Kogo
dijo:“A mí no me
importa
Lo que me pase....”
|
* |
Kiyomori
levantó en cólera
e informó:
“La presencia
de Kogo
no conviene.
Desháganse
de ella”
|
* |
“¿Qué es eso
de que Kogo
reciba un amor
especial
por parte del
esposo de mi
hija Tokuko?” |
* |
Esta situación
llegó a oidos
de Kiyomori:
se sorprendió:
“¿Kogo en el
sentimiento
del Emperador?”
|
* |
La doncella Kogo
entró por los ojos
al Emperador
Takakura
y recibió el
especial cariño
de éste. |
|
96 |
|
95 |
|
94 |
|
93 |
|
92 |
|
* |
Cuando
el Emperador Takakura
conoció la desaparción de Kogo,
se lamentaba, se entristecía,
se hundía emocionalmente.
|
* |
La doncella Kogo
confundida
con las sombras de la noche
de pronto salió del palacio
y desapareció. |
* |
“Quedándome aquí,
para el Emperador
será un problema”,
se lamentaba |
|
99 |
|
98 |
|
97 |
|
* |
“¿Hay alguien?”
Desde lejos se
escuchó:
“Soy Nakakuni,
mi Señor” |
* |
El Emperador
Takakura
absorto en sus
pensamientos
llamó a sus
camarlengos
desde sus
aposentos. |
* |
Pasó el tiempo,
a mediados del
mes octavo
llegó la época
de cantar las
excelencias
de la luna
otoñal. |
* |
El Emperador
Takakura
llevaba una vida
con el alma
siempre oprimida
por el dolor.
|
* |
El Emperador
Takakura
se quedaba
en su aposento
durante el día,
por la noche
contemplaba la
luna con
melancolía. |
|
104 |
|
103 |
|
102 |
|
101 |
|
100 |
|
* |
No sé el nombre
del dueño de la casa,
pero al parecer
es una casa pobre
que sirve como refugio.
|
* |
El Emperador Takakura
al ver a Nakakuni le dice:
“Al parecer Kogo
se encuentra
en la comarca de Saga”
|
* |
Nakakuni
era famoso
por tocar la flauta,
hacía buena combinación
con el koto de Kogo. |
* |
Nakakuni
salió de la sala de espera,
se inclinó con reverencia
ante la vista del Emperador.
|
|
108 |
|
107 |
|
106 |
|
105 |
|
* |
Nakakuni
dice al
Emperador:
“Entregadme
alguna carta
de vuestro
puño y letra
y saldré a buscarla
llegaré hasta
ella por el
sonido guiado”.
|
* |
Nakakuni
había tocado
la flauta
junto a Kogo
en noches de luna.
Podría distinguir
el sonido del
koto
allá donde
tocara. |
* |
La doncella Kogo
toca
maravillosamente
el koto, en
circunstancias
como éstas
sin duda lo
tocará...
|
* |
Al contemplar
el tímido y casi
lloroso rostro
del Emperador,
Nakakuni una
cosa recordó. |
* |
Nakakuni
con aspecto
vacilante
no deja de
mirar el rostro
del Emperador. |
|
113 |
|
112 |
|
111 |
|
110 |
|
109 |
|
* |
Nakakuni
sintió que le llegaba
al oido de manera
muy leve
el sonido de
un koto. |
* |
Nakakuni
pasado el Arashiyama
cerca de Kameyama
paró el caballo.
|
* |
Nakakuni
buscaba la casa
donde Kogo vivía
a la caida de la
tardeen la región
de Saga. |
|
* |
Nakakuni
recibió la carta
por el Emperador
escritay salió en
dirección de las
profundidades
de Saga. |
|
117 |
|
116 |
|
115 |
|
|
114 |
|
* |
Nakakuni tocó
una y otra vez
a la puerta.
Lentamente
el sonido del
koto cesó. |
* |
Nakakuni
sacó de su faja
una flauta...
“Piu...”, empezó
a tocar unas notas
acompañado del
koto. |
* |
Hizo un esfuerzo
por reconocer
la melodía que tocaba,
sin duda era “Sofuren”
“Apasionada nostalgia
por el esposo”.
|
* |
Nakakuni sin
dudarlo consideró
al poner atención
y escuchar
el sonido que era el
sonido de las púas
del koto de
Kogo.
|
* |
El sonido del koto
se escuchaba
desde el interior
de una casa solitaria
y miserable
de una sola puerta.
|
|
122 |
|
121 |
|
120 |
|
119 |
|
118 |
|
* |
Como desde dentro
ninguna respuesta
se escuchaba,
Nakakuni
volvió a llamar
a la puerta.
|
*
|
Nakakuni
aprovechando el instante
levantó la voz.
“Soy un embajador
del Palacio Imperial”
|
|
124 |
|
123 |
|
* |
Nakakuni
le rogó
le hiciera saber
de manera
directa
su respuesta.
|
* |
“Su Excelencia,
el Emperador,
hundido en el
recuerdo
de la Srª Kogo,
tuvo su vida
en peligro” |
* |
Nakakuni,
dando a la
mujer
la carta del
Emperador,
dijo: |
* |
Nakakuni no
respondiendo,
de forma
forzada
por la puerta
se coló en
la casa.
|
* |
Una mujer joven
entreabrió la
puerta y dijo:
“Parece que
se equivocó
de casa”
|
|
129 |
|
128 |
|
127 |
|
126 |
|
125 |
|
* |
“El ama de la
casa
me pidió tocara
una pieza de
despedida,
puse mano
al koto.” |
* |
“He decidido
huir mañana
a lo más oculto
de Ohara
y vivir allí
en algún
escondite.” |
* |
“Nunca he
tocado el koto
desde que
llegué a
Kameyama
y comencé a
vivir en este
pobre hogar” |
* |
“Aterrada
por la orden
del
Ministro-Nyudo
llegué huyendo
hasta aquí”
|
* |
Al poco Kogo
se acercó
al pasadizo exterior
y abrió la
persiana
de su corazón |
|
134 |
|
133 |
|
132 |
|
131 |
|
130 |
|
* |
Nakakuni
dice a sus
acompañantes:
“¡Que la Srª Kogo
no salga de aquí!” |
* |
En esa situación
de mañana que
se acerca
no había un
instante
de tiempo que
perder. |
* |
“Kogo,
si hiciérais eso,
la tristeza del
Emperador
será inconsolable.” |
* |
“Mañana, sin
falta,
se esconderá
en las montañas
y se convertirá
en monja....” |
* |
Nakakuni se
preocupa
con las palabras
de Kogo
entre lagrimas.
|
|
139 |
|
138 |
|
137 |
|
136 |
|
135 |
|
* |
Nakakuni
rápidamente
se acercó al
Emperador
y le informó
sobre Kogo. |
* |
Esa voz
era sin duda
la del Emperador,
sin acostarse
estaba reflexivo. |
* |
Se escuchó
la voz
en un leve susurro:
“Por el este,
por el oeste,
la luna creciente.” |
* |
Nakakuni
llegó pensando
que el Emperador
aún descansaría. |
* |
Nakakuni
a caballo montó,
corrió y corrió,
cuando el alba
se hacía
al Palacio llegó. |
|
144 |
|
143 |
|
142 |
|
141 |
|
140 |
|
* |
Nakakuni
con palabras
amables a Kogo
convenció,
la subió a la
carreta,
en el Palacio
la entró. |
* |
Nakakuni
aunque regresó
a la región de
Saga,
Kogo no quería
aceptar
tal solicitud. |
* |
Nakakuni,
obedeciendo
las palabras
del Emperador,
preparó una
carreta
y a los boyeros. |
* |
Nakakuni
consideró:
“De hacer
esto, ¿qué
pensará
Kiyomori?” |
* |
El Emperador
sin vacilar dice
a Nakakuni:
“Date prisa y
tráemela
esta misma
noche” |
|
149 |
|
148 |
|
147 |
|
146 |
|
145 |
|
* |
El Emperador Takakura
abandonó su autodominio,
y poniendo toda la carne
en el asador, a Kogo amó. |
* |
Nakakuni,
cuando llegó la noche,
introdujo a Kogo
en el dormitorio
del Emperador. |
* |
Nakakuni
escondió a Kogo
en un lugar tranquilo
donde nadie pudiera
verla. |
|
152 |
|
151 |
|
150 |
|
* |
Algo
verdaderamente
doloroso.Kogo,
el corazón
dolorido
y enfermo,
murió al poco. |
* |
Vestida con
el negro manto
de religiosa,
muy enflaquecida,
vivió escondida en
los alrededores
de Sagano. |
* |
Kiyomori detuvo
a la Srª Kogo,
la convirtió
en monja,
se deshizo
de ella.
|
* |
El hecho
llegó a oidos
de Kiyomori:
“El escondite
de Kogo,
agua de borrajas”
|
* |
El amor ardiente
del Emperador
Takakura
dio resultados.
Kogo dio a luz
una hija.
|
|
157 |
|
156 |
|
155 |
|
154 |
|
153 |
|
~ 終 ~ |