【 平 家 物 語 の 女 性 た ち を 詠 う 】
~源平の戦の陰で息づきし女性たち~ |
「MUJERES A LA SOMBRA DE LAS LUCHAS」
~ENTRE LOS HEIKE Y LOS GENJI~ |
『平家物語の女性たち』 永井 路子 |
「MUJERES EN HEIKE MONOGATARI」 NAGAI MICHIKO |
|
《 建礼門院 》
KENREIMONIN
|
* |
Los Heike,
presenciado por
Emperador Antoku,
se disponiasn a huir
al país de Oeste.
|
* |
En el año 2
de la Era Juei,
las fuerzas de Kiso,
capitaneadas por
Kiso Yoshinaka,
cercaron la capital.
|
* |
Kenreimonin
era hija de Kiyomori
y esposa del
Emperador Takakura. |
|
294 |
|
293 |
|
292 |
|
* |
Kenreimonin
metió la plancha
para la tinta
china ,entre sus ropas,
se lanzó al mar. |
* |
Los Heike
fueron destruidos
en Dan-no-Ura,
atacados por
Minamoto Yoshitsune.
|
* |
Kenreimonin
abrazó
al Emperador Antoku
y huyó hacia
el oeste. |
* |
Kenreimonin
empapó en
llanto
las mangas de
su vestido:
“¿Qué ocurrirá
ahora?” |
* |
Kenreimonin,
madre del
Emperador Antoku,
no tuvo más remedio
que seguirlos.
|
|
299 |
|
298 |
|
297 |
|
296 |
|
295 |
|
* |
Kenreimonin
por la zona de Yoshida
comenzó a vivir en
una casa
abandonada,
desvencijada. |
* |
Kenreimonin
fue apresada
por los guerreros de
Miyamoto,
entró en la capital,
se convirtió
en monja. |
* |
Las criadas
gritaban:
¡Ella es la reina!”
|
* |
Kenreimonin
fue subida al barco
enganchada en
un rastrillo
por los soldados de
Minamoto. |
|
303 |
|
302 |
|
301 |
|
300 |
|
* |
Un gran terremoto
a producirse vino,
la desvencijada
residencia de
Yoshida
para vivir
imposible se hizo. |
* |
Kenreimonin,
corriéndole
las lágrimas
por las mejillas:
“¡Qué duro
es vivir!” |
* |
Los espíritus
de los fallecidos
Emperador y
Niinoama
estaban suspendidos
en los párpados
de Kenreimonin.
|
* |
” El corazón
de Kenreimonin
se encuentra
muy triste.
“Como el pez
que sube a tierra,
como el pájaro
que abandona
el nido....”
“Cuanto extraño
ahora la vida en
el barco batido
por las olas
sin saber adonde
se dirige...” |
|
307 |
|
306 |
|
305 |
|
304 |
|
* |
Kenreimonin
se trasladó
a Jakkoin
a finales de
septiembre. |
* |
“Se llama Jakkoin,
alejada de las
cosas
de este mundo,
un lugar tranquilo
para vivir” |
* |
A los oidos
de Kenreimonin
llega:
“Hay una ermita
en lo más profundo
de los montes
de Ohara” |
* |
“Es lo mejor
introducirse
y vivir en lo más
profundo de los
montes donde
no se escuchen
noticias del mundo
ni se vea a nadie. |
* |
Kenreimonin
piensa:
“Sólo espero
desaparecer
como el rocío
de la mañana”
|
|
312 |
|
311 |
|
310 |
|
309 |
|
308 |
|
* |
Para Kenreimonin
la lluvia otoñal,
las ráfagas de brisa,
el balido de los ciervos,
la abundancia del rocío,
todo ello le producía
inquietud. |
* |
Kenreimonin,
a la caida de la tarde,
cuando la campana señalaba
la puesta de sol,
sentia una gran soledad,
una gran tristeza. |
* |
Kenreimonin
llegó a Jakkoin,
decidió aquel lugar
como última morada.
|
|
315 |
|
314 |
|
313 |
|
*
|
La pobre residencia
de Monin
estaba en Oohara,
un lugar en que
no había
huellas
de personas.
|
* |
El
Emperador-Monje
fue a visitarla
por entre
la fronda
de un camino
de montaña
repleta de plantas
de verano.
|
* |
En la primavera
del año 2 de
la Era Bunji el
Emperador-Monje
Goshirakawa
visita la ermita
en que habita
Monin.
|
* |
Monin
soportando
la soledad
reza pensando
en el
Emperador
Antoku. |
* |
Monin al rezar
ante Buda
percibió la
sombra
del Emperador
Antoku.
|
|
320 |
|
319 |
|
318 |
|
317 |
|
316 |
|
* |
En el jardín
crecían
los matorrales,
los sauces azules
oscilaban
las ramas
como hilos. |
* |
La puerta caida
La luna que
penetra
ilumina cual
lámpara
de la noche. |
* |
Entre las tejas
rompidas
pasa la niebla
sin descanso
como si fuera
incienso
que se esparce. |
* |
Jakkoin está
situado entre
un estanque
y un jardín
de estilo
antiguo. |
* |
El templo situado
en la ladera
del Monte
del Oeste
es Jakkoin. |
|
325 |
|
324 |
|
323 |
|
322 |
|
321 |
|
* |
Todo parecía
dar la bienvenida
a la visita del
Emperador-Monje. |
* |
En la orilla,
la flor de yamabuki,
crece lujuriosa,
entre los claros
de las hierbas
se escucha
el canto
del cuclillo.
|
* |
Los pétalos
de cerezos tardíos,
mezclados
con las hojas
verdes,
son aún más
especiales
que los cerezos
tempranos.
|
* |
Sobre las copas
de los pinos,
en la isla de
estanque,
las glicinas
florecían
con un morado
suave. |
* |
Las plantas
acuáticas
flotaban y se
mecían
como telas de
seda
sobre el mar.
|
|
330 |
|
329 |
|
328 |
|
327 |
|
326 |
|
* |
Las únicas visitas
eran las de los
monos yendo
de árbol en árbol
y la del leñador
con su hacha. |
* |
Quien está alejado
del mundo sentirá
una gran tristeza,
un gran dolor.
|
* |
Detrás había
una montaña,
delante un prado,
con un leve
soplo del viento
el bosque de
bambú
se agita. |
* |
Las ranuras
que dejaban
las cortezas
del cedro
del tejado
no podrían evitar
la entrada de
la lluvia
ni de la niebla. |
* |
La habitación
de la ermita
que ocupaba la
monja
estaba cubierta
por la hiedra
y el dondiego
de día.
|
|
335 |
|
334 |
|
333 |
|
332 |
|
331 |
|
* |
“No hay por qué
sentir pena,
está realizando
ejercicios
espirituales.” |
* |
La monja dice:
“Este es
el resultado
del Karma
de su vida
anterior” |
* |
El Emperador
Monje
se lamentó:
“¿Es que no
hay nadie
que pueda hacer
eso por ella?” |
* |
El Emperador
Monje
por la Dama
Imperial
preguntara.
Una monja:
“Ha ido arriba
a coger flores”
le respondiera. |
* |
Aparte de las
excepcionales
visitas de la
capital
es extraña
la visita de
alguien.
|
|
340 |
|
339 |
|
338 |
|
337 |
|
336 |
|
* |
Se puede sentir
que la Monja Imperial
desea renacer
en el mundo
de la
“Tierra Pura”
|
* |
Cuando
el Emperador
Monje
en la ermita entró
la figura
de Amida Nyoray
contempló.
|
* |
“Antiguamente
me tratábais
con cariño.
¡Qué situación
tan penosa
haber
envejecido
tanto!”
|
* |
La monja
aguantando el
llanto responde:
“No me
recordáis,
yo soy Awa no
Naishi”
|
* |
Al Emperador
Monje
le pareció
extraordinaria
la respuesta
de la monja,
su nombre le
preguntó.
|
|
345 |
|
344 |
|
343 |
|
342 |
|
341 |
|
* |
La monja entre
lágrimas de sus
sentimientos
habló:
“ Nuestro
Señor Amida
nos enseña
el camino” |
* |
El Emperador
Monje
continuó diciendo:
“La suerte
humana es como
la voltaria rueda
de la Fortuna” |
* |
El Emperador
Monje
lleno de tristeza
le dice:
“Todo ser vivo
sin falta
se encuentra
con la tristeza de
la desaparición” |
* |
Monin al ver
al Emperador
Monje
se paró donde
estaba. |
* |
Hacia la montaña
apareció la figura
de la monja,
Kenreimonin
descendía
y se acercaba.
|
|
350 |
|
349 |
|
348 |
|
347 |
|
346 |
|
|
|
* |
“Rogando
por la felicidad
del Emperador Antoku
en el cielo
cuido su tumbo
y rezo ante ello” |
 |
|
|
351 |
|
* |
Monin falleció
tirando de los hilos
de cinco colores
de Amidabutsu Nyorai. |
* |
En el año dos
de la era Kenkyu,
falleció Monin
tras pasar largo
tiempo
deseando
ir al cielo. |
* |
El Emperador
Monje
se emocionó
hasta el dolor
con la confesión
de Kenreimonin. |
|
354 |
|
353 |
|
352 |
|
~ 終 ~ |