* 翌朝
ビセンテは 魔界からの使者として
司祭の邸へ出掛けたり
Al día siguiente
Vicente se dirigió
desde el mundo mágico
a la residencia del sacerdote
como embajador. |
299 |
* 司祭は
悪魔の手より 信仰の厚い
兵士を救わんと思いぬ
El sacerdote quiere salvar
al fervoroso soldado
de las garras del diablo.
|
300 |
* 宝物箱を
確保するという考えにも
強く触発されたり
También
le atrajo fuertemente
el deseo de hacerse
con el cofre de las joyas. |
301 |
* 司祭
思いぬ ~目的が実現すれば
貧しき人々が潤沢になる~
El sacerdote piensa:
“Si el objetivo se cumple,
será la salvación
de los pobres”
|
302 |
* 清らかな
侍女も この敬虔な企てへの
協力を承知したり
La inmaculada doncella
estaba dispuesta a colaborar
en tan piadosa empresa.
|
303 |
* ビセンテは
乙女の慎ましやかな眼の中に
彼への好意を見出しぬ
Vicente
en los púdicos ojos
de la doncella
empezó a encontrar
agrado. |
304 |
* 最大の
難事は 神父に断食を
約束してもらうことなり
La mayor dificultad
era el ayuno
a que debía someterse
el sacerdote.
|
305 |
* 神父は
呪文の解ける時まで
食事の誘惑に負けてはならぬ
La alimentación del sacerdote
no debe ser un impedimento
hasta que se deshaga
el sortilegio.
|
306 |
* 三人は
ランタンに明かりを灯し
峡谷の細道を登り行きぬ
Los tres
a la luz de una linterna
subieron
la estrecha senda
del barranco.
|
307 |
* ソロモンの
指輪をかざし 開きた塔の入口より
地下室に入りぬ
Tocaron con el anillo
de Salomón,
entraron en el subterráneo
por la puerta abierta
en la torre.
|
308 |
* 兵士は
宝物箱の上に座り
三人の来訪を待ちていたり
El soldado
estaba sentado
sobre el cofre,
esperaba la llegada
de los tres.
|
309 |
* 乙女は
宝物箱の錠に
ソロモンの指輪を当てぬ
La doncella tocó
la cerradura del cofre
con el anillo de Salomón.
|
310 |
* 宝物箱の
蓋が開き 金貨 宝石 珠玉が
こぼれ出てきたり
Se abrió la tapa del cofre
aparecieron ante la vista
gran cantidad
de monedas de oro,
piedras preciosas
y joyas. |
311 |
* 兵士が
大声で言いぬ"公平に
落ち着いて分けるのだ”
El soldado
dijo en voz alta:
“Tranquilicense,
y lo repartiremos
equitativamente”
|
312 |
* 皆で
力をふり絞り 宝物箱を持ち上げ
外に出そうとしたり
Entre todos
con todas sus fuerzas
intentaron levantar
y sacar el cofre.
|
313 |
* 宝物箱は
地面にめり込み 異常に重く
大変な作業になりぬ
El cofre estaba
empotrado en tierra,
era muy pesado,
era una tarea muy difícil. |
314 |
* 手こずる
作業に ビセンテと兵士は
躍起となりていたり
Vicente y el soldado
se esforzaron
afanosamente
en sacar el cofre.
|
315 |
* 神父の
腹の中で 飢えの悪鬼が
突然暴れ出したり
En el estómago
del sacerdote
el demonio del hambre
estalló de pronto.
|
316 |
* 神父は
脇へ立ち退きて 飢えの悪鬼を
厄祓いせんとしぬ
El sacerdote
se apartó a un lado
para exorcisar
el demonio del hambre.
|
317 |
* 神父は
食料の詰めてあるバスケットに
飛びつき 鶏肉を取り出しぬ
El sacerdote se lanzó
contra una cesta
llena de alimentos
y sacó un capón.
|
318 |
* 神父は
瞬く間に 鶏肉を頬張り
噛み下していたり
El sacerdote
en un instante
devoró el capón.
|
319 |
* 神父は
食後の感謝の祈りも忘れず
愛しい侍女に接吻しぬ
El sacerdote no olvidó
la acción del agradecimiento
después de comer,
besó a su cordera preferida. |
320 |
* その甘い
接吻の音を 密告者の壁は
反響させたり
Las paredes anunciadoras
se hicieron eco
del sonido
de tan dulce beso. |
321 |
* 無邪気な
接吻の挨拶は 思いがけぬ
結果を招きてしまいぬ
Ese beso inocente
tuvo un resultado
inesperado.
|
322 |
* 接吻の
音が響くと 兵士は
絶望の悲鳴を上げたり
Al retumbar
el sonido del beso
el soldado lanzó
un grito de desesperación.
|
323 |
* 宝物箱は
元の場所へ どすんと落ち
すべての錠が かかりてしまいぬ
El cofre
volvió a caer
en su lugar de origen,
se cerraron todos
los cerrojos.
|
324 |
* 次の瞬間
司祭、ビセンテ、乙女は
塔の外に立ちていたり
Al instante siguiente
el sacerdote, Vicente
y la doncella
estaban de pie
fuera de la torre.
|
325 |
* 塔の壁が
雷の如き轟音をあげて
閉まりてしまいぬ
Las paredes de la torre
resonaron como un trueno
y se cerraron.
|
326 |
* 情けなや
断食すらも守れない
神父でありたとは...!
Un sacerdote
que no puede ayunar
es algo lamentable.
|
327 |
* ビセンテは
地下室へ戻れるものなら
戻りたいと思いたり
Vicente pensó
que si pudiera volver
al subterráneo
le gustaría volver.
|
328 |
* ビセンテは
ソロモンの指輪が 乙女の指から
消えているのに気づきぬ
Vicente se dio cuenta
de que el anillo de Salomón
había desaparecido
del dedo de la doncella.
|
329 |
* 乙女は
恐ろしさで 指輪を地下室に
落としたまま逃げ出したり
La doncella llena de terror
huyó de la bóveda
dejando abandonado
el anillo.
|
330 |
* 肝心の
印章が 地下室に取り残されては
万事休すなり
Todo se perdió
al quedar
el importante sello
en la bóveda. |
331 |
* 真夜中を
告げるカテドラルの鐘が鳴り響き
呪文は更新されぬ
El encanto se restableció
al sonar las campanadas
de medianoche
en la catedral.
|
332 |
* 兵士は
更に百年の見張りの役を
宿命づけられてしまいぬ
El soldado
se vio obligado
a pasar
otros cien años
de vigilante.
|
333 |
* 神父が
乙女に接吻したために
全ては元に戻りてしまいたり
Todo volvió
a su estado primero
porque el sacerdote
besó a la doncella.
|
334 |
* ビセンテは
渓谷を下りつつ思いぬ
”神父ともあろうお方が...”
Vicente
bajando por el barranco
piensa:
”Ah, el padre, el padre
¡qué hombre...!”
|
335 |
* あの接吻は
聖人よりも 罪人の
割合の方が大きかりし”
Aquel beso
más que beso sagrado
fue un beso sacrílego.
|
336 |
* ビセンテは
裕福に暮らせるだけの
財宝をポケットに入れていたり
Vicente
se había metido
en los bolsillos
tesoros suficientes
para vivir con holgura.
|
337 |
* ビセンテは
神父の大失態の酬いに
乙女を妻に貰い受けぬ
Vicente
por el fracaso del padre
a modo de enmienda
recibe a la doncella
por esposa. |
338 |
彷徨い人 中島孝夫 
|