『 アルハンブラ物語~6 』を詠む 中島孝夫
ワシントン・アービング 著 平沼孝之 訳
『 CUENTOS DE LA ALHAMBRA-6 』 Washington Irving
スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
アルハンブラ宮殿 グラナダ

≪アルハンブラ物語~6≫ 
~『アルハンブラ物語~魔法にかけられた兵士の伝説』~

<第2章>
CUENTOS DE LA ALHAMBRA 6
LEYENDA DEL SOLDADO ENCANTADO







 *  翌朝
    ビセンテは 魔界からの使者として
      司祭の邸へ出掛けたり

        Al día siguiente
        Vicente se dirigió
        desde el mundo mágico
        a la residencia del sacerdote
        como embajador.
299






 *  司祭は
     悪魔の手より 信仰の厚い
        兵士を救わんと思いぬ

        El sacerdote quiere salvar
        al fervoroso soldado
        de las garras del diablo.
300






  *  宝物箱を
        確保するという考えにも
            強く触発されたり   

        También
        le atrajo fuertemente
        el deseo de hacerse
        con el cofre de las joyas.
301






 *  司祭
    思いぬ ~目的が実現すれば
      貧しき人々が潤沢になる~

        El sacerdote piensa:
        “Si el objetivo se cumple,
        será la salvación
        de los pobres”

302






 *  清らかな
     侍女も この敬虔な企てへの
       協力を承知したり

        La inmaculada doncella
        estaba dispuesta a colaborar
        en tan piadosa empresa.

303






 *  ビセンテは
     乙女の慎ましやかな眼の中に
       彼への好意を見出しぬ

        Vicente
        en los púdicos ojos
        de la doncella
        empezó a encontrar
        agrado.
304






 *  最大の
     難事は 神父に断食を
       約束してもらうことなり

        La mayor dificultad
        era el ayuno
        a que debía someterse
        el sacerdote.

305






 *  神父は
     呪文の解ける時まで
       食事の誘惑に負けてはならぬ

        La alimentación del sacerdote
        no debe ser un impedimento
        hasta que se deshaga
        el sortilegio.

306






 *  三人は
     ランタンに明かりを灯し
       峡谷の細道を登り行きぬ

        Los tres
        a la luz de una linterna
        subieron
        la estrecha senda
        del barranco.

307






 *  ソロモンの
     指輪をかざし 開きた塔の入口より
       地下室に入りぬ

        Tocaron con el anillo
        de Salomón,
        entraron en el subterráneo
        por la puerta abierta
        en la torre.
308






 *  兵士は
     宝物箱の上に座り
       三人の来訪を待ちていたり
        El soldado
        estaba sentado
        sobre el cofre,
        esperaba la llegada
        de los tres.
309






 *  乙女は
     宝物箱の錠に
       ソロモンの指輪を当てぬ
            La doncella tocó
        la cerradura del cofre
        con el anillo de Salomón.

310






 *  宝物箱の
     蓋が開き 金貨 宝石 珠玉が
       こぼれ出てきたり

            Se abrió la tapa del cofre
        aparecieron ante la vista
        gran cantidad
        de monedas de oro,
        piedras preciosas
        y joyas.
311






 *  兵士が
     大声で言いぬ"公平に
       落ち着いて分けるのだ”

        El soldado
        dijo en voz alta:
        “Tranquilicense,
        y lo repartiremos
        equitativamente”
312






 *  皆で
    力をふり絞り 宝物箱を持ち上げ
       外に出そうとしたり

        Entre todos
        con todas sus fuerzas
        intentaron levantar
        y sacar el cofre.
313






 *  宝物箱は
     地面にめり込み 異常に重く
       大変な作業になりぬ

        El cofre estaba
        empotrado en tierra,
        era muy pesado,
        era una tarea muy difícil.
314






 *  手こずる
     作業に ビセンテと兵士は
       躍起となりていたり

        Vicente y el soldado
        se esforzaron
        afanosamente
        en sacar el cofre.
315






 *  神父の
     腹の中で 飢えの悪鬼が
       突然暴れ出したり

            En el estómago
        del sacerdote
        el demonio del hambre
        estalló de pronto.
316






  *  神父は
    脇へ立ち退きて 飢えの悪鬼を
      厄祓いせんとしぬ

        El sacerdote
        se apartó a un lado
        para exorcisar
        el demonio del hambre.
317






 *  神父は
    食料の詰めてあるバスケットに
      飛びつき 鶏肉を取り出しぬ

        El sacerdote se lanzó
        contra una cesta
        llena de alimentos
        y sacó un capón.
318






 *  神父は
     瞬く間に 鶏肉を頬張り
       噛み下していたり

        El sacerdote
        en un instante
        devoró el capón.
319






 *  神父は
     食後の感謝の祈りも忘れず
       愛しい侍女に接吻しぬ

        El sacerdote no olvidó
        la acción del agradecimiento
        después de comer,
        besó a su cordera preferida.
320






 *  その甘い
     接吻の音を 密告者の壁は
       反響させたり

        Las paredes anunciadoras
        se hicieron eco
        del sonido
        de tan dulce beso.
321






 *  無邪気な
     接吻の挨拶は 思いがけぬ
       結果を招きてしまいぬ

        Ese beso inocente
        tuvo un resultado
        inesperado.

322






 *  接吻の
     音が響くと 兵士は
       絶望の悲鳴を上げたり

        Al retumbar
        el sonido del beso
        el soldado lanzó
        un grito de desesperación.
323






  *  宝物箱は
    元の場所へ どすんと落ち
     すべての錠が かかりてしまいぬ

            El cofre
        volvió a caer
        en su lugar de origen,
        se cerraron todos
        los cerrojos.
324






 *  次の瞬間
     司祭、ビセンテ、乙女は
       塔の外に立ちていたり

        Al instante siguiente
        el sacerdote, Vicente
        y la doncella
        estaban de pie
        fuera de la torre.
325






  *  塔の壁が
     雷の如き轟音をあげて
       閉まりてしまいぬ

        Las paredes de la torre
        resonaron como un trueno
        y se cerraron.

326






 *  情けなや
     断食すらも守れない
       神父でありたとは...!

            Un sacerdote
        que no puede ayunar
        es algo lamentable.

327






 *  ビセンテは
     地下室へ戻れるものなら
       戻りたいと思いたり

        Vicente pensó
        que si pudiera volver
        al subterráneo
        le gustaría volver.
328






 *  ビセンテは
    ソロモンの指輪が 乙女の指から
      消えているのに気づきぬ

        Vicente se dio cuenta
        de que el anillo de Salomón
        había desaparecido
        del dedo de la doncella.

329






 *  乙女は
    恐ろしさで 指輪を地下室に
      落としたまま逃げ出したり

        La doncella llena de terror
        huyó de la bóveda
        dejando abandonado
        el anillo.

330






  *  肝心の
    印章が 地下室に取り残されては
      万事休すなり

        Todo se perdió
        al quedar
        el importante sello
        en la bóveda.
331






 *  真夜中を
    告げるカテドラルの鐘が鳴り響き
      呪文は更新されぬ

        El encanto se restableció
        al sonar las campanadas
        de medianoche
        en la catedral.

332






 *  兵士は
    更に百年の見張りの役を
      宿命づけられてしまいぬ

            El soldado
        se vio obligado
        a pasar
        otros cien años
        de vigilante.

333






 *  神父が
    乙女に接吻したために
      全ては元に戻りてしまいたり

        Todo volvió
        a su estado primero
        porque el sacerdote
        besó a la doncella.
334






 *  ビセンテは
     渓谷を下りつつ思いぬ
      ”神父ともあろうお方が...”

        Vicente
        bajando por el barranco
        piensa:
        ”Ah, el padre, el padre
        ¡qué hombre...!”
335






 *  あの接吻は
     聖人よりも 罪人の
       割合の方が大きかりし”

        Aquel beso
        más que beso sagrado
        fue un beso sacrílego.

336






 *  ビセンテは
     裕福に暮らせるだけの
       財宝をポケットに入れていたり

        Vicente
        se había metido
        en los bolsillos
        tesoros suficientes
        para vivir con holgura.

337






 *  ビセンテは
    神父の大失態の酬いに
      乙女を妻に貰い受けぬ

        Vicente
        por el fracaso del padre
        a modo de enmienda
        recibe a la doncella
        por esposa.
338






                  彷徨い人 中島孝夫 



~ 終 ~