* サラマンカに
ドン・ビセンテという
名前の学生がいたり
Había en Salamanca
un estudiante llamado
Don Vicente. |
203 |
* ビセンテは
貧しい階層の出なるも」
神学者の道をこころざしぬ
Vicente pertenecía
a la clase pobre,
intentó el camino de la religión. |
204 |
* ビセンテは
学校が休暇に入ると
学費稼ぎの旅を思い立ちぬ
Vicente,
cuando la universidad
entra en tiempo de descanso,
piensa salir de viaje
para ganar
para los gastos escolares. |
205 |
* ビセンテは
ギター演奏の才を生かし
村人を楽しませんとしぬ
Vicente hacía gala
de la melodía de su guitarra,
alegraba a los campesinos. |
206 |
* ビセンテは
その見返りに 食事や宿に
ありつかんと考えたり
Vicente pensaba
gracias a eso
obtener para la comida
y para la posada.
|
207 |
* ビセンテは
学校の広場にある石の十字架に
旅の幸運を祈りぬ
Vicente rezó
para tener suerte
en el viaje
ante la cruz de piedra
de la plaza del Seminario. |
208 |
* 十字架の根元に
キラキラ光る印章付きの
指輪がありたり
Al pie de la cruz
brillaba
una sortija de sello.
|
209 |
* 指輪に
二つの三角形を組み合わせた
星の図案が描かれいたり
La sortija
llevaba dos triángulos
que se cruzaban
formando una estrella.
|
210 |
* ビセンテは
この指輪を 聖キプリアヌス様の
お恵みと思いたり
Vicente pensó
que la sortija era
un regalo de San Cipriano.
|
211 |
* ビセンテは
指輪を指にはめ 十字架に一礼し
旅に出かけぬ
Vicente
se puso el anillo
hizo una reverencia
a la cruz y
salió de viaje.
|
212 |
* ビセンテは
名高きグラナダの都を
訪ねたいと思いたり
Vicente
pensó visitar
la famosa
ciudad de Granada.
|
213 |
* 道中
ビセンテは 村の教会では
宿泊の恩義を受けぬ
Por los caminos
Vicente era alojado
en las parroquias
de los pueblos.
|
214 |
* 農家では
温かい一夜を過ごす
幸いにも恵まれたり
En el campo
goza del privilegio
de pasar la noche
al abrigo.
|
215 |
* ビセンテは
村の人たちへのお礼に
ギターを奏で唄を歌いたり
Vicente
como agradecimiento
a los campesinos
toca la guitarra
y canta. |
216 |
* 吟遊詩人の
ビセンテは 憧れの地
グラナダの都にたどり着きぬ
El trovador Vicente
llegó a su anhelada
capital de Granada. |
217 |
* ビセンテは
ダーロ渓谷にある憩いの場
「はしばみの泉」に出かけぬ
Vicente se dirigió
a la Fuente del Avellano
lugar de descanso
en el desfiladero
del Darro.
|
218 |
* この広場は
モーロ時代より 賑わいの
途絶えることのない場所なり
Esta plaza
es uno de los lugares
en que no decae
la popularidad desde
la época mora.
|
219 |
* ビセンテは
若き男女達の為に 恋唄を歌い
ギターをかき鳴らしぬ
Vicente entona
canciones de amor
para los jóvenes
tocando la guitarra. |
220 |
* ビセンテが
ギターを弾いていると
ひとりの神父が近づき来たり
Cuando Vicente estaba
tocando la guitarra
se acercó un sacerdote.
|
221 |
* 神父に
誰も彼もが 挨拶しぬ
身分の高い神父にちがいなし
Todos saludaban
al sacerdote
sin duda era
un sacerdote
de alto rango.
|
222 |
* 神父は
急坂にさしかかると 傍らの
侍女の腕に身を寄せかけぬ
El sacerdote
cuando subía
una cuesta inclinada
se apoyaba en el brazo
de una sirvienta. |
223 |
* 侍女は
神父のお気に入りの子羊の如く
かしづきいたり
La sirvienta,
la cordera predilecta
del sacerdote
lo atendía.
|
224 |
* 侍女は
魅力ある生粋の
アンダルシア娘にちがいない
La sirvienta era
una auténtica joven
andaluza.
|
225 |
* 乙女は
薔薇を髪に結い 慎ましやかで
魅力たっぷりなり
La joven llevaba una rosa
prendida en el pelo,
era muy recatada,
estaba llena de encanto.
|
226 |
* ビセンテは
ギターの技のかぎりを尽くし
心をこめて歌いたり
Vicente
tocaba la guitarra
con toda habilidad
cantaba de todo corazón. |
227 |
* 神父には
ギターの音色など
耳にも入らぬ様子なりけり
El sonido
de la guitarra
parecía no llegarle
al sacerdote,
a los oidos. |
228 |
* 乙女は
慎ましやかに 目を伏せしまま
眉ひとつ動かさなかりけり
La joven
púdicamente
no levantaba
los ojos del suelo,
no movía las cejas.
|
229 |
* 乙女は
立ち去り際に 内気らしき眼差しを
ビセンテに向けぬ
La joven
a la hora de marcharse
echó una tímida mirada
a Vicente.
|
230 |
* 乙女の
この一瞥が ビセンテの胸から
心臓を奪い取りぬ
La mirada
de la joven
arrancó a Vicente
el corazón del pecho. |
231 |
* ビセンテの心は
乙女の面影に
取り憑かれてしまいたり
La imagen de la joven
se apoderó
del corazón de Vicente. |
232 |
* 恋の
とりこになったビセンテは
昼間は 神父の邸宅に張り込みぬ
Vicente
prisionero del amor
durante el día
vigilaba la residencia
del sacerdote.
|
233 |
* 乙女の姿が
開き窓の向こうに
ちらりと見えることもありたり
La figura de la joven
se veía levemente
al otro lado de la
ventana abierta.
|
234 |
* ビセンテの
恋心はつのるも 絶望感にも
打ちのめされぬ
El sentimiento amoroso
de Vicente
iba en aumento,
el de desconsuelo
lo hundía.
|
235 |
* ビセンテは
乙女のバルコニーの下で
セレナーデを奏でもしたり
Vicente
bajo el balcón
de la joven
le entonaba
serenatas.
|
236 |
* ビセンテが
恋い焦がれても 乙女は求愛に
応じてくれなかりけり
Vicente
aunque se consumía
en amor
la joven
no le correspondía.
|
237 |
* ビセンテは
かなわぬ恋に落ちいり
出口なき暗闇をさまよいぬ
Vicente había caido
en un amor
sin correspondencia,
se encontraba perdido
en una oscuridad sin salida.
|
238 |
* 数日後
洗礼者ヨハネの
宵祭りの日が巡りきたり
Dias después
era la fiesta
de San Juan Bautista. |
239 |
* グラナダの
人々は ダーロ川の堤で
夏至の夜を過ごしていたり
Los granadinos
pasaban la noche
del solsticio de verano
a la orilla del Darro. |
240 |
* ビセンテは
人々の波に 身を任せ
ダーロ川の谷間に下り来たり
Vicente
se dejó llevar
por el tropel de gente
hasta verse
en el estrecho
valle del Darro.
|
241 |
* 人々は
お祭り気分にあふれ
誰も彼も 二人連れなり
Las gentes rebosaban
en la alegría
de la fiesta.
|
242 |
* ビセンテは
あの美しい瞳に恋い焦がれるも
孤独に落ち込みいたり
Aunque Vicente ardía
en el amor de aquellos
bellos ojos negros
también se sentía
hundido en la soledad.
|
243 |
* ビセンテは
自分と同じように 独りで
立ちている男に気づきぬ
Vicente vio
que había un hombre
solitario como él.
|
244 |
* その男は
背の高い兵士で いかめしき
顔付きをしていたり
El hombre
era un soldado alto
y de grave aspecto.
|
245 |
* 兵士は
久しく歩哨に就いているらしく
顔は日焼けしていたり
El soldado parecía
llevar tiempo de centinela,
tenía el rostro moreno.
|
246 |
* 兵士は
古風な鎧兜に身を固め
不動の姿勢で立ちていたり
El soldado vestía
una antigua armadura
estaba firme de pie
sin moverse. |
247 |
* ビセンテは
好奇心をそそられ 兵士に
近寄りて話しかけたり
Vicente,
desperada
la curiosidad,
se acercó al soldado
y le habló.
|
248 |
* ビセンテ
問いぬ“ずいぶん古風な武具ですね
所属部隊を教えて...“
Vicente pregunta:
“Una armadura
bastante antigua.
Decidme
a qué cuerpo
pertenecéis...”
|
249 |
* 兵士
答えぬ"フェルナンド王と
イサベル女王の親衛隊だ"
“A la Guardia Real
de Fernando e Isabel”,
respondió el soldado.
|
250 |
* ビセンテ
言いぬ"あの親衛隊が活躍したのは
三百年前です"
Vicente dice:”
La Guardia Real
existió
hace trescientos años”
|
251 |
* 兵士
言いぬ"三百年の間 私は歩哨に
立ちていたのだ"
El soldado dice:
“Durante
trescientos años
estoy aquí de guardia”
|
252 |
* 私の当番も
ようやく終わりに
近づきてきたのか"
“¿Mi turno
se acerca
a su fin?
|
253 |
* 兵士は
ビセンテに言いぬ"君に信仰と
勇気があるならば...“
El soldado
dice a Vicente:
“Si tienes fe
y valentía...” |
254 |
* "私に
ついてくるがいい 君を禍に
遭わせるつもりはない"
-¡Sígueme!
No pienso meterte
en ningún problema.
|
255 |
* ビセンテは
半信半疑で 兵士の後について
峡谷を登り行きぬ
Vicente
entre dudas
siguió al soldado
sube la cañada.
|
256 |
* 兵士は
かっての見張り番用の
廃塔の所で足を止めぬ
El soldado se detuvo
ante una ruinosa torre
antiguamente destinada
a vigilancia. |
257 |
* 兵士は
手に持ちし長槍の石突きで
塔の礎石を突きたり
El soldado
con el extremo
posterior de la lanza
que tenía en la mano
golpeó los cimientos
de la torre.
|
258 |
* 地鳴りの
如き音がして 礎石が二つに分かれ
入り口が現われぬ
Se escuchó un sonido
como salido de la tierra,
los cimientos
se partieron en dos
y dejaron ver una entrada. |
259 |
* ビセンテは
心臓が縮みたれども
兵士の後について行きぬ
Vicente
con el corazón
encogido
sigue al soldado.
|
260 |
* 地下室の
壁面には アラビア文字が
びっしりと刻まれいたり
Una habitación subterránea
estaba completamente
grabada de letras árabes.
|
261 |
* 兵士は
壁面のひとつに作られた
岩の座席を指さしぬ
El soldado
señala con el dedo
un asiento de piedra
construido en la pared.
|
262 |
* 兵士
言いぬ"私の寝椅子として
この座席を使いていたり"
El soldado dice:
“Como lecho utilicé
este asiento”
|
263 |
* "三百年間
この瞼には 眠りが
訪れたことはないのだ"
“Durante
trescientos años
el sueño
no visitó mis párpados”
|
264 |
* "不断の
監視が 私の宿命となりし経緯を
聞いてもらいたい‟
La vigilancia constante
fue mi sino,
deseo escuches
cómo pasó.
|
265 |
* "私は
フェルナンド王と イサベル女王の
親衛隊兵士なりき"
Yo pertenecía
a la Guardía Real
de los reyes
Fernando e Isabel.
|
266 |
* "ある出撃戦で
モーロ軍の捕虜になり
この塔に繋がれたり"
En una de sus salidas
fuí hecho prisionero
por los moros,
me ataron a esta torre. |
267 |
* "この城塞が
キリスト教徒の軍門に下り
明け渡しの時に...“
Esta fortaleza
cuando se hacían
preparativos
para rendirla
a los cristianos...
|
268 |
* "私は
モーロのイスラム教司祭の甘言に
乗せられてしまいぬ"
“Yo fui persuadido
por un alfaquí
islámico....”
|
269 |
* "ボアブディルの
財宝の一部を この地下室に隠す
手伝いをしたり"
“Le ayudé a esconder
parte del tesoro de Boabdil
en esta bóveda”
|
270 |
* "私は
この司祭が 黒魔術師であることを
知らなかりけり"
“Yo no sabía
que este alfaquí
era nigromante”
|
271 |
* "司祭は
私に魔術をかけ 財宝の
監視役にして閉じ込めぬ"
“El alfaquí
lanzó un conjuro
sobre mí
me encerró
para vigilar
los tesoros” |
272 |
* "司祭は
戻らず 私は魔術を解かれぬまま
生き埋めになりたり"
“El alfaquí no volvió,
yo permanecí
bajo el sortilegio
enterrado en vida”
|
273 |
* "百年に一度
聖ヨハネの祭りの日に
魔法の力がゆるむのだ"
“Una vez
cada cien años
en la noche de San Juan,
el encantamiento pierde
su poder absoluto”
|
274 |
* ”この時に
私はダーロ川に架かる橋のたもとで
歩哨につく”
“Entonces yo me apuesto
en la entrada del puente
sobre el Darro” |
275 |
* ”この魔法を
破る力を持つ人が
現われるのを持つのだ"
“Espero la llegada
de quien tenga fuerza
para romper este encanto”
|
276 |
* ”これまで
いくら待ちても そのような人は
現われなかりけり"
“Hasta ahora
por mucho
que he esperado
no ha aparecido
nadie así”
|
277 |
* ”私は
雲の中に居る如く 普通の人の
眼には見えないのだ"
“Estoy
como en una nube
sin ser visto
por los mortales”
|
278 |
* ”この三百年間で
私に話しかけてくれたのは
君が最初だ"
“Eres el primero
que me habla
en estos trescientos años” |
279 |
* ”君の
指には 魔術に勝つ賢者ソロモンの
印章のついた指輪が...”
“En tu dedo tienes
el anillo del sabio Salomón,
talismán contra el encantamiento”
|
280 |
* ”私を
この牢獄から 救い出してくれるか
どうかは 君次第なのだ"
“Sacarme
de este calabozo
o no
todo depende
de tí” |
281 |
* ビセンテは
驚きのあまり 言葉も出ず
兵士の話を聞きていたり
Vicente
escuchaba al soldado
mudo por la sorpresa.
|
282 |
* ビセンテは
自分の指にはめられている
指輪の価値を知りたり
Vicente conoció
el valor del anillo
que tenía en el dedo.
|
283 |
* ビセンテは
兵士に言いぬ"牢獄から
解放されるなら 何でもしましょう"
Vicente dice al soldado:
”Haré cualquier cosa
para sacaros de la prisión”
|
284 |
* 兵士は
錠前がかかりた
鉄製の箱を指さしぬ
El soldado señaló
un cofre de hierro
guardado por cerraduras.
|
285 |
* 兵士
言いぬ"鉄の箱には 金貨、宝石
珠玉が詰まりている...”
El soldado dice:
“ El cofre de hierro
está repleto
de monedas de oro,
piedras preciosas
y joyas”
|
286 |
* ”私を
呪縛している呪文を解いてくれたら
君に財宝の半分を..."
“Si rompes el hechizo
que me tiene esclavizado
la mitad del tesoro será tuyo...” |
287 |
* ”キリスト教徒の
司祭と キリスト教徒の
乙女の助けが必要なのだ"
“Se necesita
la ayuda de un sacerdote
y una doncella cristianos” |
288 |
* ”司祭が
闇の霊を祓い 乙女の手が
宝箱に印章を当てる‟
“El sacerdote
exorcisará
los malos espíritus,
la doncella
tocará el arca
con el sello de Salomón”
|
289 |
* ”これは
夜のうちに成し遂げねばならない
神聖な仕事なのだ"
“Durante la noche
hay que terminarlo,
es un trabajo sagrado” |
290 |
* ”一点の
肉欲が かすめただけで
すべては無効になりてしまう”
“Con sólo un punto
de mentalidad carnal,
nada servirá”
|
291 |
* ”司祭は
徳の高いキリスト教徒で
二十四時間の断食をすること“
El sacerdote
debe ser
cristiano de
gran virtud
y ayunar
durante un día.
|
292 |
* ”乙女は
清純さと 誘惑をはね返す
純潔さを備えていること"
“La doncella
debe ser intachable
e impenetrable
a toda tentación”
|
293 |
* ”猶予期間は
三日しかない 三日目の真夜中までに
成し遂げなければ..."
“Sólo quedan
tres días de plazo,
si no se lleva a cabo
para el tercer día
a media noche...”
|
294 |
* ”私は
また百年 ここで見張りを
続けなければならないのだ‟
“... tendré que continuar
otros cien años
vigilando aquí”
|
295 |
* ビセンテ
言いぬ"心配しなくていい
司祭と乙女は 用意できると思う"
Vicente dice:
“No os preocupéis.
Puedo tener
al sacerdote
y a la doncella”
|
296 |
* 兵士
告げぬ"君には ソロモンの指輪がある
この塔には いつでも入れる”
El soldado dice:
“Tienes el sello de Salomón,
puedes entrar en la torre
cuando quieras”
|
297 |
* ビセンテが
塔から出でたれば 門は自然と
閉まりてしまいぬ
Al salir Vicente
de la torre
la puerta se cerró
como antes.
|
298 |
彷徨い人 中島孝夫 
|