* その頃
スペイン宮廷は 重い憂愁の中に
沈みていたり
En ese tiempo la Corte
estaba hundida
en una gran depresión. |
179 |
* フェリーペ五世は
憂鬱症を抱え 妄想に
苦しめられていたり
Felipe V estaba enfermo
de depresión
sufría con sus fantasías. |
180 |
* 王の
気鬱症の治療に 音楽の力を
仰ぐことになりたり
Como manera de curación
de la depresión real
se confió
en el poder de la música.
|
181 |
* 宮中に
アンダルシアの女吟遊詩人の
風聞が伝わりきたり
A la Corte
llegaron noticias
de la trovadora andaluza. |
182 |
* イサベル女王は
ハシンタに 宮殿に
伺候するよう要請しぬ
La reina Isabel
pidió
hicieran venir a Jacinta
a la Corte. |
183 |
* 数日後
女王は 宮殿の庭園を
散歩していたり
Días después
la reina paseaba
por los jardines
de palacio. |
184 |
* アンダルシアの
女吟遊詩人のハシンタが
連れてこられぬ
Jacinta, la trovadora andaluza,
fue conducida
a su presencia.
|
185 |
* ハシンタは
色鮮やかな衣装をまとい
片手に銀のリュートを持ち...
Jacinta llevaba
un vestido brillante,
en una mano tenía
el laud de plata.
|
186 |
* 「アルハンブラの薔薇」の如き
清楚な美しさを
醸しだしていたり
Como
“La Rosa de la Alhambra”
destacaba
la limpidez de su belleza.
|
187 |
* 女王は
ハシンタの容姿と その家系にも
興味をそそられぬ
A la reina le interesó
la figura de Jacinta
y la genealogía
de su familia.
|
188 |
* 女王
言いぬ"王様に取り憑いている
邪霊を祓うことができれば...”
La reina dice:
“Si pudieras exorcisar
el mal espíritu que posee
al rey...” |
189 |
* "そなたの身は
宮中に預かり 名誉も富も
授けることにしましょう"
“...vivirás en palacio,
te colmaré de riquezas
y de honores” |
190 |
* 女王は
死の床に臥せる王の寝室へ
ハシンタを導き行きぬ
La reina
condujo a Jacinta
a la habitación
en donde el rey
esperaba la muerte. |
191 |
* 王の
寝所には 黒き直垂が重々しく
垂れ下がりいたり
El lecho del rey
lo cerraban
unos graves
cortinajes negros.
|
192 |
* 王は
手を胸の上に組み 寝台に
長々と横たわりいたり
El rey,
las manos cruzadas
sobre el pecho,
estaba tumbado
en el lecho
tal cual largo era.
|
193 |
* ハシンタの指が
リュートの弦に触れ
調べを奏で始めたり
Los dedos de Jacinta
tocaron las cuerdas
del laud,
comenzó a sonar
una melodía.
|
194 |
* リュートから
天界より湧き出るが如き
柔らかな調べが流れぬ
Del laud salía
una suave música
como si manara
de la altura del cielo.
|
195 |
* 王は
天界の音楽に迎えられて
いるのだと思いたり
El rey pensaba
que era recibido por
música celestial.
|
196 |
* 吟遊詩人の
ハシンタは リュートの旋律に
合わせ歌い始めたり
Jacinta, la trovadora,
comenzó a cantar
unida su voz
al sonido del laud.
|
197 |
* ハシンタは
アルハンブラの栄光の日々と
モーロの騎士の愛を謳いぬ
Jacinta canta
los días de gloria
de la Alhambra
y el amor
de los caballeros moros.
|
198 |
* ハシンタの
歌声と リュートのつややかな調べが
部屋にこだましぬ
La voz de Jacinta
y los vivificantes acordes
del laud
resonaban en la estancia.
|
199 |
* 歌声と
リュートの調べは 気鬱を病む
王の心底に 沁みとおりゆきぬ
La voz del canto
y la melodía del laud
se infiltraban
en el fondo del corazón
del melancólico rey. |
200 |
* 王は
頭をもたげ 臥し所から身を起こし
すっくと床に立ちぬ
El rey levantó la cabeza,
levantó el cuerpo
de donde estaba,
se alzó del lecho.
|
201 |
* 王は
凛とした声で叫びぬ
"剣と楯をもて"
* リュートの力が
功を奏し 王の気鬱の魔霊を
追い祓いたり
* 王の
寝所のすべての窓が開けられ
スペインの陽光が差し込みぬ
Se abrieron
todas las ventanas
del dormitorio del rey,
entró la luz del sol
de España.
|
202 |
彷徨い人 中島孝夫 
|