* ヨハネの祭日前夜
ハシンタは 塔の噴泉の傍らに
座りていたり
La víspera
del día de San Juan
Jacinta estaba sentada
en el borde de la fuente
que había en la torre.
|
113 |
* この場所で
ルイスは膝づき
ハシンタの手に接吻しぬ
En este lugar
Ruíz se arrodilló
y besó la mano
de Jacinta.
|
114 |
* ルイスが
彼の変わらぬ愛を ハシンタに
誓いた場所なりき
Ruíz juró aquí
amor eterno
a Jacinta.
|
115 |
* 不実な
恋人への想いで ハシンタの胸は
張り裂けるばかりに
Con el recuerdo
de un amante desleal
el pecho de Jacinta
estaba siempre
para reventar.
|
116 |
* ハシンタの
目からあふれ出た涙は
噴泉の水盤に落ちてゆきぬ
Las lágrimas
que fluían de los ojos
de Jacinta
caían en la fuente.
|
117 |
* 不思議なことに
水盤の水面が少しづつ
騒がしくなりぬ
Extrañamente
la superficie del agua
de la fuente comenzó
a agitarse.
|
118 |
* 水面が
ふつふつと泡立ち 激しく
飛沫を散らし 逆巻きはじめぬ
La spuperficie del agua
de la fuente
comenzó a agitarse
y removerse
y levantar espuma.
|
119 |
* ぼうつと
ひとりの女性の姿が
水面より立ち現われぬ
Difuminada,
de la superficie del agua
se levantó
una figura femenina.
|
120 |
* その女性は
モーロ風の長衣を
美しく身にまといていたり
La mujer estaba
ricamente ataviada
con ropas largas
de estilo moro.
|
121 |
* ハシンタは
思わずのぞけり 広間より
一目散に逃げ出しぬ
Jacinta, sin pensarlo,
se echó hacia atrás,
huyó de la sala
a toda prisa.
|
122 |
* 翌朝
ハシンタは おばに
前夜の出来事を詳しく話しぬ
A la mañana siguiente
Jacinta contó a su tía
lo ocurrido
detalladamente.
|
123 |
* おばは
ハシンタが 噴泉の脇で 幻影を
見たのだろうと思いたり
La tía pensó
que Jacinta vio una sombra
al lado de la fuente. |
124 |
* おばは
話しぬ"昔ここに 三人のモーロの
王女が住んでいたのよ"
La tía cuenta:
”Antiguamente
aquí vivían
tres princesas moras”
|
125 |
* “その王女が
おまえの幻影の中に 現れたのだよ
まちがいない"
“Esa princesa,
sin duda,
se mezcló
en tus sueños”
|
126 |
* “三人の王女
サイーダ、ソライダ、ソラハイダは
この塔に閉じ込められていたのよ“
“Las tres princesas:
Zaida, Zoraida y Zorahaida
estuvieron confinadas
en esta torre”
|
127 |
* ‟上の二人の
王女は キリスト教徒の
騎士とともに逃げたのよ”
“Las dos princesas mayores
huyeron
con caballeros cristianos” |
128 |
* "三番目の
王女は 逃げる決心がつかず
この塔で死んだのよ“
“A la tercera princesa
le faltó decisión
y murió en esta torre”
|
129 |
* ハシンタ
言いぬ"ソライダの悲しい話は
聞いたことがあるわ"
Jacinta dice:
”He escuchado hablar
de la triste historia de Zoraida” |
130 |
* "優しい
ソラハイダの運命を知り
悲しくて涙が出たわ“
“Cuando conocí
la suerte
de la gentil Zorahaida
lloré de tristeza”
|
131 |
* おばは
告げぬ"ソラハイダの恋人なりし騎士は、
おまえの祖先なのだよ"
La tía dice:
“El caballero,
amante de Zorahaida,
es antepasado tuyo”
|
132 |
* "騎士は
ソラハイダの死を知りて
長いこと お嘆きしておられた‟
“El caballero
cuando supo la muerte
de Zorahaida
se lamentó largo tiempo” |
133 |
* "時が
悲しみを癒し 騎士は
スペイン人の女性と結婚された”
El consuelo del caballero
llegó con el tiempo,
se casó
con una dama española.
|
134 |
* "ハシンタよ、
おまえが ここにいるのは
そういうわけだからね"
“Jacinta,
por esa razón
tú estás aquí”
|
135 |
* ハシンタ 思いぬ
~私の頭が おかしく
なりたのではないのだ~
Jacinta piensa:
“Mi cabeza
no se ha vuelto loca”
|
136 |
* "私は
ソラハイダの亡霊を 確かに見たのだ
まちがいない“
“Yo, sin duda,
he visto el espíritu
de Zorahaida”
|
137 |
* “ソラハイダなら
怖がることはない 今宵も
現われるのを待ちてみよう“
“Si es Zorahaida
no hay que tener miedo.
Esta noche también
esperaré por si aparece”
|
138 |
* 真夜中に
ハシンタは部屋から抜け出て
噴泉の脇に座りていたり
A medianoche
Jacinta
salió de la habitación
y se sentó
en el borde de la fuente.
|
139 |
* 噴泉の
水が逆巻き泡立ちて
飛沫が散り始めぬ
El agua de la fuente
borbolleó
levantando espuma. |
140 |
* 飛沫の中から
モーロ人の若くて美しい女性が
姿を表わしぬ
De entre el borbolleo
de la fuente
apareció una mujer mora,
joven y bella. |
141 |
* 女性は
豪奢な衣装をまとい 銀のリュートを
片手に持ちていたり
La mujer llevaba
un vestido lujoso,
en la mano tenía
un laud de plata.
|
142 |
* ハシンタは
わなわな震えつつも
姫君の物悲しき声を聞きぬ
Jacinta,
sin dejar de temblar,
escuchó
la lastimera voz
de la princesa. |
143 |
* ハシンタは
姫君の顔に浮かぶ
柔和な表情を見つめいたり
Jacinta contempló
el suave aspecto
del rostro de la princesa.
|
144 |
* 姫君は
ハシンタに語りかけぬ
"娘よ 何を悩みている‟
La princesa
se dirige a Jacinta:
” Muchacha,
¿por qué sufres?” |
145 |
* ハシンタ
答えぬ"不実な人の事を想いて
涙が止まりませぬ"
Jacinta responde:
“No paran mis lágrimas
por el recuerdo
de un hombre infiel” |
146 |
* ‟その人に
置き去りにされ 棄てられた
この身を嘆いているのです"
“Ese hombre
me abandonó
y yo estoy sufriendo” |
147 |
* 姫君は
ハシンタに言いぬ"あなたの悲しみは
まもなく終わります"
La princesa
dice a Jacinta:
” Tu sufrimiento
terminará pronto” |
148 |
* ハシンタは
わなわな震えつつも
姫君の物悲しき声を聞きぬ
Jacinta,
sin dejar de temblar,
escuchó
la lastimera voz
de la princesa.
|
149 |
* "あなたの
祖先のキリスト教徒の騎士が
私の心を奪いました”
“Un caballero cristiano,
antepasado tuyo,
arrebató mi corazón”
|
150 |
* "私は
心の中では あの方の宗教に
帰依していました“
“Yo, en mi corazón,
me había convertido
a la religión de aquel hombre”
|
151 |
* "私は
信仰に見合う勇気に欠け
機を失いてしまいました"
“No tuve valor
para convertirme
a la religión,
perdí la oportunidad”
|
152 |
* "私は
邪神の魔法により この塔に
閉じ込められたままなのです"
“Fuí encerrada
en esta torre
por un maleficio mágico”
|
153 |
* "私は
キリスト教徒が 魔法を解かれるまで
ここに棲みつづけるのです"
“Yo estaré prisionera aquí
hasta que un cristiano
rompa el mágico conjuro” |
154 |
* "あなたに
その魔法を解く役を
お願いしたいのですが...“
“A tí quisiera pedirte
que deshicieras
el mágico conjuro”
|
155 |
* ハシンタは
畏れおののきつつ言いぬ
"お引き受けいたします"
Jacinta
temblando de miedo
dice: “Lo haré”
|
156 |
* 幻影の
姫君は 優しく言いぬ"ここへ
おいでなさい 怖がらないで"
El espectro de la princesa
dice dulcemente:
”Ven aquí,
no tengas miedo”
|
157 |
* "あなたの
片手を水に浸し 私に水を
振りかけてください"
“Mete una mano
en el agua
y espárcela
sobre mí”
|
158 |
* "あなたの
信仰に従い 私に
洗礼を施しください"
“Bautízame
según la costumbre
de tu religión”
|
159 |
* "私に
かけられた魔法は解け
私の魂は安らぎを得られます"
“Se deshará
el encantamiento
y mi espíritu encontrará
la calma” |
160 |
* ハシンタは
よろめきつつ 前に進み
片手を水に浸しぬ
Jacinta
con paso vacilante
se acerca,
introduce una mano
en el agua.
|
161 |
* ハシンタは
幻影の王女の蒼ざめし額に
水を掬い注ぎかけぬ
Jacinta
esparció agua
sobre la pálida frente
del espectro.
|
162 |
* 幻影の
王女は ハシンタを見つめ
穏やかな微笑を浮かべたり
El espectro de la princesa
contemplando a Jacinta
sonrió con dulzura.
|
163 |
* 王女は
手に持ちし 銀のリュートを
ハシンタの足許に置きぬ
La princesa puso
a los pies de Jacinta
el laud de plata
que tenía en la mano.
|
164 |
* 王女は
白き腕を 胸の前に組み
溶けるが如く 消え失せたり
La princesa cruzó
sus blancos brazos
ante el pecho,
desapareció
como fundiéndose. |
165 |
* ハシンタは
畏れと 不思議な感動にうたれ
自分の部屋へ戻りたり
Jacinta volvió a su habitación
envuelta en temor
y una extraña sensación. |
166 |
* ハシンタは
まんじりともしない夜を過ごし
混沌として目覚めぬ
Jacinta pasó la noche
casi sin cerrar los ojos,
despertó toda confusa.
|
167 |
* ハシンタは
前夜のことは すべて
妖かしの夢のような気がしたり
A Jacinta le pareció
que todo lo de la noche anterior
había sido un cuento de hadas.
|
168 |
* ハシンタは
急ぎ広間へ下り
噴泉の傍らに目をやりぬ
Jacinta bajó
rápidamente al salón,
miró hacia el borde
de la fuente.
|
169 |
* 銀のリュートが
朝の陽光を浴びて
きらきら輝きていたり
El laud de plata
brillaba resplandeciente
al recibir la luz de la mañana. |
170 |
* ハシンタは
おばのところへ走り行き
昨夜の一部始終を話しぬ
Jacinta fue corriendo
a ver a su tía,
le contó todo lo sucedido
la noche anterior.
|
171 |
* おばは
ハシンタが リュートの弦に
触れた瞬間 何もかも信じたり
La tía
en cuanto Jacinta
tocó las cuerdas del laud
lo creyó todo.
|
172 |
* 銀のリュートから
弦妙な音色が
あふれ流れい出てきたり
Del laud de plata
manaba
un sonido asombroso.
|
173 |
* 音色は
凍てついた胸をも溶かし
春の小川の流れを呼ぶ如きなり
El sonido desheló
el congelado pecho
de la tía,
corriendo como agua
de un arroyo primaveral.
|
174 |
* 銀のリュートの
驚くべき霊力は
日ごとに明らかになりたり
Cada día que pasaba
se hacía más evidente
la fuerza espiritual
del laud de plata.
|
175 |
* 塔の
傍らを通る人は リュートの音色に
息を呑み 立ちつくしたり
Los que pasaban
cerca de la torre
se paraban y contenían
las respiración
al escuchar
el sonido del laud.
|
176 |
* リュートの
噂は広まり グラナダの住民は
アルハンブラに詰め掛けぬ
El rumor del laud
se extendió,
los habitantes de Granada
acudieron en tropel
a la Alhambra. |
177 |
* 人々は
塔から漂いくる弦妙な音色を
聴きたいと願いていたり
* 可憐な少女
ハシンタは 女吟遊詩人として
もてはやされ始めぬ
* 素晴らしき
リュート弾きの噂は グラナダを越え
アンダルシア中に沸騰しぬ
El rumor de la maravillosa
tocadora del laud
traspasó las fronteras
de Granada
y enardeció
a toda Andalucía.
|
178 |
彷徨い人 中島孝夫 
|