* フェリーペ王は
グラナダ滞在を打ち切り
王一行は出立しぬ
El Rey Felipe
interrumpió su estancia
en Granada
y partió con su cortejo. |
84 |
* 王族の
行列は「裁きの門」を
続々と出行きたり
Los miembros
de la comitiva del Rey
salían uno tras otro
por la Puerta de la Justcia. |
85 |
* おばは
行列の最後尾が
見えなくなるまで佇みいたり
La tía esperó
hasta que desapareció
la cola de la comitiva.
|
86 |
* おばは
塔まで戻り来た時
己の眼を一瞬疑いぬ
La tía
cuando volvió a la torre
durante un instante
dudó de lo que veía. |
87 |
* 庭の
潜り戸の所に 一頭の
アラブ馬が繋がれいたり
En el portillo del jardín
había amarrado
un corcél árabe. |
88 |
* 庭には
あでやかな刺繍入りの
宮廷服を着た若者が...
En el jardín había
un joven vestido
con traje de corte
con un encantador bordado.
|
89 |
* 若者は
ハシンタの足許に跪いて
別れを告げていたり
El joven estaba arrodillado
a los pies de Jacinta,
se despedía.
|
90 |
* 若者は
ハシンタに別れを告げ
垣を跳びこえ 馬に跨りぬ
El joven
se despidió de Jacinta,
traspasó la valla,
saltó al caballo.
|
91 |
* ハシンタは
若者に去られ 悲嘆にくれ
涙を流していたり
Jacinta
al partir el joven
llena de angustia y dolor
irrumpió en llanto. |
92 |
* ハシンタは
おばの腕の中に身を投げ
すすり泣き涙を流しぬ
Jacinta
se lanzó en brazos
de la tía
rompió en sollozos y lágrimas. |
93 |
* ハシンタは
泣きつつ言いぬ"私どうしたら...
あの人が行きてしまいて!“
Jacinta,
sin dejar de llorar,
dice:
”¿Qué puedo hacer?
¡Se ha marchado!”
|
94 |
* "あの人とは
もう二度と お目にかかれないのよ、
行きてしまいたわ!“
“¡Se ha marchado
y no lo volveré a ver!” |
95 |
* おばは
ハシンタに尋ねたり ‟行きてしまいた?
誰が行きてしまいたのかね?“
La tía
pregunta a Jacinta:
¿Que se ha ido?
¿Quién se ha marchado?
|
96 |
* "おまえの
足許に跪いていた若者は
一体誰なのかね?“
“¿Quién es el joven
que estaba postrado
a tus pies?” |
97 |
* ハシンタ
答えぬ"女王様のお小姓です
私にお別れを言いに..”
Jacinta responde:
“ Es un paje de la reina.
Vino a despedirse de mí”
|
98 |
* フレデゴンダ
叫びぬ"女王様のお小姓..!
いつ、お小姓と知り合いに?“
Fredegunda grita:
”¡Un paje de la reina!
¿Cuándo conociste a ese paje?”
|
99 |
* ハシンタ
答えぬ"塔に舞い込んだハヤブサを
あの方が探しに来られた時..”
Jacinta responde:
“Cuando vino a buscar
el gerifalte
que se había introducido
en la torre”
|
100 |
* おばは
自分の眼の前で 若者同士が
心を通わせていたのを知りぬ
La tía supo
que ante sus narices
el corazón de los jóvenes
se correspondía.
|
101 |
* ハシンタは
小姓の誓いた愛の誓約を
胸の奥にしまい込みぬ
Jacinta encerró
en el fondo de su corazón
el amor jurado y pometido
por el paje.
|
102 |
* 蕩児の
愛の誓いに いかなる慰めが
あるというのだろうか
¿Qué consuelo aporta
la promesa de un hombre
errabundo?
|
103 |
* 定めない
水の流れは 岸辺のどの花とも
ねんごろに戯れる
Un arroyo andarín
que se detiene a jugar
con las flores de la orilla
para divertirse alegremente.
|
104 |
* 水は
流れ去り 置き去りにされし花々を
悲嘆にくれさせる
El agua corre
y deja a las flores
lamentándose. |
105 |
* 一週間が
数か月が経ちたるも
小姓からの便りは来なかりけり
Pasó una semana,
pasaron meses
y no vinieron nuevas del paje. |
106 |
* 秋雨が
降り 寒風が吹きても
恋人からの音沙汰はなく…
* 浮気な
小姓は ハシンタのことを
すでに忘れていたのであろう
El voluble paje
habría olvidado ya
a Jacinta. |
107 |
* 愛らしい
ハシンタは 可哀想にも蒼ざめ
物思いに沈みていたり
La linda Jacinta,
pobre de ella,
palideció
y se hundió en sus pensamientos.
|
108 |
* ハシンタは
人目を避けて 泣き暮らし
輝きいた眼は光を失いぬ
* 無理解な
おばの フレデゴンダは
姪が沈み込みいるのを見て言いぬ
La tía Fredegunda,
sin comprender,
dijo viendo
a la sobrina hundida: |
109 |
* "たぶらかしや
甘事に乗りてはいけないと
言い聞かせていたではないの"
“¡Cuántas veces te advertí
que no se debe hacer caso
de los falsarios!”
|
110 |
* "きっぱりと
諦めなさい めそめそしていても
どうにもならないのだから”
“Para ya completamente,
aunque gimotees
nada se consigue” |
111 |
* おばの
説教は ハシンタの気鬱を
救いのないものにしてしまいぬ
* ハシンタは
この叶わぬ恋に寄りすがり
嘆き暮らすようになりぬ
Mientras Jacinta
siga dependiendo
de este amor imposible
llevará una vida de tristeza.
|
112 |
彷徨い人 中島孝夫 
|