* 少女は
動揺と当惑で 顔を赤らめたまま
目を伏せていたり
La joven
con turbación y embarazo
siguió enrojecida
con la mirada baja.
|
55 |
* ルイスの
口から 相手の心の機微に触れる
科白が出てこなかりけり
A Ruíz
no le salían palabras
que tocaran el corazón
de la muchacha.
|
56 |
* ルイスの
得意の恋の口説き文句は
的を外し ぎこちなくなりぬ
Ruíz, experimentado
en el lenguaje galante
con las damas de la corte,
se sentía confuso.
|
57 |
* ルイスは
宮廷の女たちには
優雅な限りを尽くせしに..。
Ruíz
con las damas de la corte
había actuado
con toda elegancia
en la medida de sus fuerzas...
|
58 |
* ルイスは
十五歳のおぼこ娘に気おくれし
消え入りたいほどなりき
Ruíz,
ante esta inocente criatura
de quince años,
se sentía cohibido
hasta el punto de querer huir. |
59 |
* この深窓の
少女は 慎ましさと無垢とで
武将していたり
La protección
de esta doncella
eran la modestia
y la inocencia.
|
60 |
* 少女は
本能的に 小姓の言い出せぬ
胸の内を理解しぬ
La doncella
comprende instintivamente
los sentimientos
que el paje no expresa.
|
61 |
* 少女は
足許に膝づきいる小姓に
不思議な動悸を感じぬ
La joven sintió
palpitar su corazón
al ver al paje
postrado a sus pies.
|
62 |
* その時
叔母のかん高い声が聞こえぬ
"かえりましたわよ"
En ese momento
se escucha
la voz chillona
de la tía:
”¡Ya he vuelto!”
|
63 |
* 少女は
慌てふためき 叫びぬ
"お願いです すぐお帰り下さい”
La joven,
aterrada, gritó:
”¡Por favor, señor,
marchad!”
|
64 |
* ルイス
答えぬ"お櫛ぐしの薔薇を戴くまで
ここを動きませぬ‟
Ruíz responde:
”No me moveré
hasta que me concedáis
la rosa de vuestro cabello”
|
65 |
* 少女は
真っ赤になり 髪から薔薇を
抜き取り ルイスに渡しぬ
El rostro de la joven
se tiñó de rojo,
quitó la rosa de su pelo
y se la dio a Ruíz.
|
66 |
* ルイスは
薔薇を受け取りつつ
少女の美しき手に接吻しぬ
Ruíz
cogió la rosa
y besó la linda mano
de la doncella.
|
67 |
* ルイスは
薔薇を羽根付き帽子の中に入れ
庭園を走り去りぬ
Ruíz
colocó la rosa
en el gorro de la pluma
y escapó corriendo
por el jardín.
|
68 |
* 叔母は
塔に入ると 姪のただならぬ様子と
雰囲気に気づきぬ
Cuando la tía
entró en la torre
advirtió
la agitación de la sobrina.
|
69 |
* 姪の
ハシンタ言いぬ"白ハヤブサが
獲物を追い 広間に入り来た“
Jacinta, la sobrina, dice:
“Un gerifalte blanco
entró en la sala
persiguiendo a su presa” |
70 |
* おばは
姪の一言で 事の次第を悟り
言いぬ"図図しいハヤブサだこと"
La tía
tras lo dicho
por la sobrina
entendió:
”¡Qué gerifalte
más desvergonzado!
|
71 |
* “籠の中にいても
安全でないということだわね
まったく!“
“¡Dios bendito!
Ni dentro de la jaula
hay seguridad!”
|
72 |
* おばの
フレデゴンダは 極端に警戒心の強い
オールドミスなり
Fredegunda, la tía,
era una vieja solterona
muy avisada.
|
73 |
* 彼女は
男性に対し 恐怖心と不信感を
凝り固まらせいたり
Era un mazacote
de terror y desconfianza
hacia los hombres.
|
74 |
* この婦人が
男性にひどい目に
遭わされたことはなきに..。
Aunque la señora
nunca tuvo problemas
con ellos. |
75 |
* ハシンタは
戦死した武官の遺児で
修道院で教育を受けぬ
Jacinta era huérfana
de un oficial
fallecido en la guerra
y criada en un convento.
|
76 |
* 彼女は
その施設から 保護者の叔母の
庇護下に引き取られ来たり
Ella
fue sacada del convento
por su tía
convertida en tutora.
|
77 |
* 彼女は
叔母の管理下で 一輪の薔薇の如く
人知れず 咲いていたり
Ella
bajo la celosa
atención de su tía
crecía como una rosa
sin ser conocida de las gentes. |
78 |
* この美しき少女を
近隣の農夫たちは
「アルハンブラの薔薇」と呼びぬ
Los agricultores
de los alrededores
llamaban a la bella joven:
“La rosa de la Alhambra” |
79 |
* おばは
警戒心が強く 人目をひく
可憐な姪を守りいたり
La tía tenía
un espíritu vigilante,
protegía a la linda sobrina
de la mirada de las gentes.
|
80 |
* 月夜には
塔の下の森から ギターのつま弾きや
歌声が聞こえくる
En las noches de luna
se escuchaban
llegar a la torre
desde la alameda
rasgueos de guitarra
y voces cantando.
|
81 |
* おばは
姪に説きぬ ~月光冴える夜に
娘は誘い出されやすい~
La tía predica a la sobrina:
“Las doncellas
son fáciles de seducir
las noches en que hay
rayos de luna”
|
82 |
* ~ふやけた歌を
歌うのは 男の使う
手管のひとつなのよ~
Que los hombres
canten canciones
seductoras
es uno de los recursos
que utilizan. |
83 |
彷徨い人 中島孝夫 
|