* 夜になり
フクロウが都の夜空を
翔け巡りぬ
Se hizo la noche
el buhó voló
el cielo oscuro
de la ciudad.
|
343 |
* フクロウは
城壁を渡り歩きつつ
王宮の内部を偵察しぬ
El buho
caminando por el muro
reconoce el interior del palacio.
|
344 |
* フクロウは
夜明けに帰還し その見聞を
王子に報告しぬ
El buho vuelve al amanecer
informa al Príncipe
de lo que ha visto y escuchado
durante ese tiempo.
|
345 |
* ~宮殿を
偵察するために 一番高い塔まで
舞い上がりたり
Para reconocer el palacio
volé hasta la más alta torre.
|
346 |
* ~開き窓を
のぞき込みますと
お美しい王女さまが目に入りたり
“Al mirar a través
de una ventana abierta
una bella Princesa
entró por los ojos”
|
347 |
* ~王女さまは
寝椅子にぐったりと
横になられ臥せていたり
“La Princesa, agotada,
estaba reclinada
sobre un lecho
bocabajo”
|
348 |
* ~王女さまを
侍女やら医者らが 心配そうに
取り囲み見守りいたり
Preocupadas
criadas y médicos
rodeaban a la Princesa. |
349 |
* ~王女さまは
侍女や医者の介抱が
お気に召されぬご様子なり
La Princesa parecía
no querer
la ayuda ni el consuelo
de criadas y médicos. |
350 |
* ~王女さまを
一人にして 侍女や医者たちは
部屋より引き上げぬ
Criadas y médicos
salieron de la habitación
dejando sola a la Princesa. |
351 |
* ~王女さまは
胸元より一通の手紙を取り出し
読みて接吻されぬ
La Princesa
sacó una carta del pecho
le leyó y la besó.
|
352 |
* ~王女さまは
よよとばかりに泣き崩れて
おしまいになりたり
La Princesa
se lamentaba
rompió en llanto.
|
353 |
* ~アフメッド王子の
優しい胸は
張り裂けんばかりになりぬ
El tierno corazón
del Príncipe Ahmet
se afligía con estas noticias.
|
354 |
* 王子は
悲痛な声を上げぬ"心労と悲嘆から
王女をお護りください"
El Príncipe
levantó una voz de lamento:
”Proteged a la Princesa del dolor
y el sufrimiento”
|
355 |
* アルデグンダ姫は
宮殿のいちばん高き塔へと
移されぬ
La Princesa Aldegunda
se había trasladado
a la torre más alta del palacio.
|
356 |
* 塔に通じる
すべての道は警備兵により
厳重に固められぬ
Todos los caminos
que conducían a la torre
estaban fuertemente vigilados
por soldados de la guardia.
|
357 |
* とかくするうち
王女は おそろしき気鬱の
病魔に取り憑かれぬ
Mientras estaba en la torre
la Princesa fue asaltada
por una terrible enfermedad del alma.
|
358 |
* 王女は
食べ物を受け付けず
慰めにも固く心を閉ざしぬ
La Princesa
no comía nada
y cerraba su corazón
a todo consuelo.
|
359 |
* 名医が
呼ばれ 処方が施されるも
効き目がなかりけり
Fueron llamados
los médicos más afamados.
Se prepararon recetas,
no tuvieron efecto ninguno.
|
360 |
* 王女は
おそろしい魔法の呪文に
かけられたのだと思われたり
Se pensaba que la Princesa
estaba maldita
por una terrible maldición
diabólica. |
361 |
* 王は
お触れを出しぬ ~王女の病を
癒した者に宝石を取らす~
El Rey dio un pregón:
“Al que cure la enfermedad
de la Princesa
le entregaré joyas”
|
362 |
* フクロウは
王のお触れのことになると
ぎょろ目を見ひらき言いぬ
El buho,
cuando el Rey
tocó ese tema
abrió sus grandes ojos
y dijo: |
363 |
* "お城の
財宝庫の中に帯金のかけられし
紫檀の箱がございます"
“ En la caja fuerte del castillo
hay una caja de sándalo
con correaje de oro”
|
364 |
* "この檀に
賢者ソロモンの玉座に敷かれし
絹の絨毯が…"
En esta caja está
la alfombra de seda
del trono del Sabio Rey Salomón.
|
365 |
* 王子
つぶやきぬ"その絨毯を手に入れて
ここから脱出しよう"
El Príncipe susurra:
“Conseguiré esa alfombra
y nos iremos de aquí”
|
366 |
* 王子は
砂漠で暮らすアラブ人の粗末な
衣装に身をやつしたり
El Príncipe se vistió
con el humilde traje
de los descendientes árabes
del desierto. |
367 |
* 王子は
大混乱を起こした戦士と
さとられぬよう変装しぬ
El Príncipe se cambió
de vestimenta
para no ser conocido
por los contendientes
del enfrentamiento.
|
368 |
* 王子は
述べぬ"王女様のご病気を
お癒しにまいりました"
El Principe dijo:
“He venido a curar
a la Princesa”
|
369 |
* 王子
さらに言いぬ"そして お宝をいただいて
帰りとうございます"
Y además
el Príncipe añadió:
“ Quiero recibir las joyas
y volverme”
|
370 |
* 王は
そのアラブ人のことを聞き
王室へ連れて来るよう命じぬ
El Rey pregunta
por ese árabe,
ordena acompañarlo
hasta la cámara real.
|
371 |
* アフメッド
言いぬ"わたしは ベドウィン出の
アラブ人でございます"
Ahmed dice:
“Yo soy árabe
de origen beduino”
|
372 |
* "人の
住まない荒地には 悪霊が棲み
羊や牛に取り憑きます"
Las tierras áridas
donde no vive nadie
son guarida de demonios
y malos espíritus
que poseen corderos y vacas.
|
373 |
* "この邪霊に
対抗できるのは 私の持ちている
この笛だけです"
Sólo esta flauta
puede expulsar
a ese espíritu maligno.
|
374 |
* "私どもに
代々伝わる楽曲をうたい
笛を吹き鳴らします"
“Canto melodías
que se nos han transmitido
durante generaciones
y toco la flauta” |
375 |
* "さすれば
この邪悪な悪霊を祓うことが
できるのでございます"
“Al hacer eso
estos espíritus malignos
son expulsados”
|
376 |
* "私は
悪霊祓いの家系の出で
霊力に恵まれております"
“Pertenezco a una familia
que practica el exorcismo,
poseo ese poder
en alto grado”
|
377 |
* "王女様の
ご病気が魔の仕業であれば
わたしがお祓いしましょう"
“Si la enfermedad
de la Princesa
es obra del diablo
yo la curaré”
|
378 |
* 王は
高い塔にある王女の部屋まで
若者を連れて行きぬ
El Rey acompañó al joven
hasta la torre más alta
en que se encontraba
la habitación de la Princesa.
|
379 |
* その部屋は
一条の光も差し込まない
ようにされていたり
La habitación estaba cerrada
a cal y canto
para que no entrara
ni un rayo de luz.
|
380 |
* 部屋の
すべての窓には分厚いカーテンが
掛けられていたり
Todas las ventanas
de la habitación
tenían colgadas
unas gruesas cortinas.
|
381 |
* 王女は
気鬱の病に取りつかれ
暗い部屋の中に横たわりていたり
La Princesa había caido
en la melancolía.
Estaba acostada
en una habitación oscura.
|
382 |
* 王子は
テラスに出て 笛にのせて
楽曲を吹き鳴らしぬ
El Príncipe
salió a la terraza
tocó la flauta
entonó una melodía.
|
383 |
* 王女は
何の反応も示さず 付き添いし医者は
さげすみ笑いぬ
La Princesa no reaccionó.
Los médicos que la acompañaban
sonrieron con desprecio. |
384 |
* 王子は
熱い思いの ~ハトに託せし~
愛の歌を口ずさみ始めたり
El Príncipe
empezó a entonar
una canción de amor
llena de pasión
“confiándola a una paloma”
|
385 |
* 王女は
はっと気づき忍びやかに
頭をもたげ耳を澄ましぬ
La Princesa se dio cuenta,
levantó la cabeza
sin que lo percibieran,
estuvo escuchando.
|
386 |
* 王女は
ときめく悦びが胸の芯を
透過していくのを感じぬ
La Princesa sintió
que en el centro
del corazón
se fundía la alegría.
|
387 |
* 王女の
眼には涙が溢れ出でて
頬をつたい落ちぬ
Los ojos de la Princesa
Rebosaron de lágrimas,
cayeron resbalando
por las mejillas. |
388 |
* 王女は
嵐の如き激情に襲われ
胸はあえぎ波うちぬ
La Princesa
como si la asaltara
una tormenta de emociones,
su pecho era
una oleada de sensaciones. |
389 |
* 王は
女王の思いを察し命じぬ
"吟遊詩人をここに"
El Rey adivinó
los deseos de la Princesa,
dijo:
“Traigan aquí al trovador”
|
390 |
* アフメッドが
部屋へ入り行けば
二人は眼と眼を見交わしたり
Al entrar Ahmet
en la habitación
sus miradas se cruzaron. |
391 |
* 二人の
見つめ合う眼差しには
語り尽くせぬ言葉がこもりいたり
En las miradas de ambos
había gran cantidad
de palabras
que no llegaban
a pronunciarse. |
392 |
* 王女の
頬は歓喜に 唇は赤く燃え
両の眼はきらめきぬ
Volvieron
el color rosado
a las mejillas
y a los labios
de la Princesa
y el resplandor a sus ojos.
|
393 |
* 王は
讃嘆と畏怖の入り交りし眼で
アフメッドを見つめぬ
El Rey
contemplaba a Ahmet
con una mezcla
de admiración y miedo.
|
394 |
* 王は
叫びぬ"奇跡の若者よ そなたを
わしの宮廷の侍医とする"
El Rey gritó:
“Milagroso joven,
tú serás desde ahora
el médico de mi Corte”
|
395 |
* "病を
癒す薬に そなたの楽曲の
調べ以上のものはない“
“No hay mejor medicina
para curar la enfermedad
que tu melodía”
|
396 |
* "褒美として
宝物庫の中の最も高価な
宝石をとらせようぞ"
“Como recompensa
os concedo
la joya más valiosa
de mi tesoro”
|
397 |
* アフメッド
答えぬ"絹の絨毯を納めた
紫檀の箱をいただきたく"
Ahmet responde:
“Quiero que me entreguéis
una caja de sándalo
que contiene una alfombra de seda” |
398 |
* 紫檀の
箱が運び込まれ 古い絨毯が
取り出されたり
Se trajo
la caja de sándalo ,
se sacó
la vieja alfombra.
|
399 |
* 王子
言いぬ"この絨毯は 賢者ソロモンが
王座に敷かれていたもの"
El Príncipe dice:
“Esta alfombra se extendió
a los pies del trono
del Rey Salomón” |
400 |
* "美しい
王女様が お立ちになるだけの
値打ちがございます"
“Es digna de estar
a los pies de la hermosura
de la Princesa”
|
401 |
* 王子は
テラスに出て 王女の座る
長椅子の下に絨毯を延べぬ
El Príncipe
salió a la terraza,
extendió la alfombra
delante de la otomana
en que estaba la Princesa. |
402 |
* 王子は
王女が絨毯の上に立つと
その足許に跪きぬ
El Príncipe
cuando la Princesa
pisó la alfombra
se arrodilló a sus pies.
|
403 |
* 王子
言いぬ"王女様と ぼくとは
ひそかに愛し合ってきたのです〝
El Príncipe dice:
“La Princesa y yo
nos hemos venido
amando secretamente”
|
404 |
* "ぼくは恋の巡礼です"
絨毯は王子と王女を乗せて
空へ舞い上がりて行きぬ
“Yo soy el peregrino del amor”
La alfombra con la Princesa
y el Príncipe montados
se elevó hacia el cielo.
|
405 |
* 二人を
乗せた絨毯は空に浮かぶ
雲の中に消えてゆきぬ
La alfombra
con ambos montados
se elevó al cielo,
desapareció entre las nubes.
|
406 |
* 王は
呆気にとられいたるも
我にかえり怒り狂い叫びぬ
El Rey
quedó aturdido,
volvió en sí,
gritó iracundo: |
407 |
* "あれほどの
神秘と霊力の備わりしものを
異教徒の手に渡したとは!"
“¿Cómo es posible
que algo tan místico
y lleno de mágia
haya pasado
a manos de un infiel?”
|
408 |
* トレド王は
軍勢を組織し 二人を探さんと
グラナダへ出立しぬ
El Rey de Toledo levantó
un poderoso ejército
para buscarlos
y partió hacia Granada.
|
409 |
* 王は
グラナダの都を望む平野に
陣を敷き対峙したり
El Rey colocó a sus soldados
en la llanura frente a frente
a la que se asoma Granada. |
410 |
* 王は
正式に使者を立てて
娘の返還を要求しぬ
El Rey oficialmente
envió un heraldo exigiendo
la devolución de su hija.
|
411 |
* グラナダ王
みずからが 全廷臣を従え
出向きて来たり
El Rey de Granada
con toda su corte
salió a su encuentro. |
412 |
* グラナダ王は
まぎれもなく 娘をさらいし
吟遊詩人その人なり
El Rey de Granada
era sin duda el trovador
había robado a su hija.
|
413 |
* アフメッドは
父の王座を継ぎ アルデゴンダは
彼の后になりていたり
Ahmet
sucedió a su padre
en el trono,
Aldegonda se convirtió
en su sultana.
|
414 |
* トレド王は
娘がキリスト教徒のまま
迎えいれたるを知りぬ
El Rey de Toledo supo
que a su hija
le habían permitido
seguir siendo cristiana.
|
415 |
* イスラム教徒の
王の后となりたるを知りて
怒りを解きたり
El Rey de Toledo se tranquilizó
cuando supo que su hija
era la sultana del Rey islámico.
|
416 |
* 血腥い
戦争になるはずが
盛大な祝宴が連日つづきぬ
En lugar
de sangrientas batallas
hubo dias continuados
de fiestas y regocijos. |
417 |
* 王と
軍勢は喜びに満ち足りて
トレドを目指し帰途につきぬ
El Rey y sus fuerzas
llenos de satisfacción
regresaron a Toledo. |
418 |
* 若き王と
王妃は アルハンブラ宮殿で
幸せな統治をつづけたり
El joven Rey y la Sultana
continuaron reinando
feliz y acertadamete
en la Alhambra. |
419 |
* アフメッド王は
恋の巡礼行を助けし
フクロウと オウムに報いぬ
El Rey Ahmet recompensó
al buho y al loro por su ayuda
en la Peregrinación del Amor. |
420 |
* フクロウを
大臣に オウムを
式部長官に任命しぬ
El buho fue nombrado
Primer Ministro,
el loro Maestro de ceremonias. |
421 |
彷徨い人 中島孝夫 
|