『 アルハンブラ物語 ~ 2 』
『 CUENTOS DE LA ALHAMBRA ~ 2 』 Washington Irving
ワシントン・アービング 著 平沼孝之 訳

スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
2020年10月23日(更新)
≪アフメッド・アル・カーミル王子の伝説 ~ 恋の巡礼者 ~≫
~第7章~
Leyenda del Príncipe Ahmed al Kamel
O peregrino del amor.





 * 夜になり
     フクロウが都の夜空を
       翔け巡りぬ

        Se hizo la noche
        el buhó voló
        el cielo oscuro
        de la ciudad.

343






 * フクロウは
     城壁を渡り歩きつつ
       王宮の内部を偵察しぬ

        El buho
        caminando por el muro
        reconoce el interior del palacio.
344






 * フクロウは
     夜明けに帰還し その見聞を
       王子に報告しぬ

        El buho vuelve al amanecer
        informa al Príncipe
        de lo que ha visto y escuchado
        durante ese tiempo.

345






 * ~宮殿を
     偵察するために 一番高い塔まで
       舞い上がりたり

        Para reconocer el palacio
        volé hasta la más alta torre.

346






 * ~開き窓を
     のぞき込みますと
       お美しい王女さまが目に入りたり

            “Al mirar a través
        de una ventana abierta
        una bella Princesa
        entró por los ojos”
347






 * ~王女さまは
     寝椅子にぐったりと
       横になられ臥せていたり

            “La Princesa, agotada,
        estaba reclinada
        sobre un lecho
        bocabajo”

348






 * ~王女さまを
     侍女やら医者らが 心配そうに
       取り囲み見守りいたり

            Preocupadas
        criadas y médicos
        rodeaban a la Princesa.
349






 * ~王女さまは
     侍女や医者の介抱が
       お気に召されぬご様子なり

            La Princesa parecía
        no querer
        la ayuda ni el consuelo
        de criadas y médicos.
350






 * ~王女さまを
     一人にして 侍女や医者たちは
       部屋より引き上げぬ

        Criadas y médicos
        salieron de la habitación
        dejando sola a la Princesa.
351






 * ~王女さまは
     胸元より一通の手紙を取り出し
       読みて接吻されぬ

        La Princesa
        sacó una carta del pecho
        le leyó y la besó.

352






 * ~王女さまは
     よよとばかりに泣き崩れて
       おしまいになりたり

            La Princesa
        se lamentaba
        rompió en llanto.

353






 * ~アフメッド王子の
     優しい胸は
       張り裂けんばかりになりぬ

            El tierno corazón
        del Príncipe Ahmet
        se afligía con estas noticias.

354






 * 王子は
     悲痛な声を上げぬ"心労と悲嘆から
       王女をお護りください"

            El Príncipe
        levantó una voz de lamento:
        ”Proteged a la Princesa del dolor
        y el sufrimiento”
355






  * アルデグンダ姫は
     宮殿のいちばん高き塔へと
       移されぬ

        La Princesa Aldegunda
        se había trasladado
        a la torre más alta del palacio.
356






 * 塔に通じる
     すべての道は警備兵により
       厳重に固められぬ

        Todos los caminos
        que conducían a la torre
        estaban fuertemente vigilados
        por soldados de la guardia.
357






 * とかくするうち
     王女は おそろしき気鬱の
       病魔に取り憑かれぬ

        Mientras estaba en la torre
        la Princesa fue asaltada
        por una terrible enfermedad del alma.

358






 * 王女は
     食べ物を受け付けず
       慰めにも固く心を閉ざしぬ

            La Princesa
        no comía nada
        y cerraba su corazón
        a todo consuelo.

359






 * 名医が
     呼ばれ 処方が施されるも
       効き目がなかりけり

            Fueron llamados
        los médicos más afamados.
        Se prepararon recetas,
        no tuvieron efecto ninguno.
360






 * 王女は
    おそろしい魔法の呪文に
      かけられたのだと思われたり

        Se pensaba que la Princesa
        estaba maldita
        por una terrible maldición
        diabólica.
361






 * 王は
    お触れを出しぬ ~王女の病を
      癒した者に宝石を取らす~

            El Rey dio un pregón:
        “Al que cure la enfermedad
        de la Princesa
        le entregaré joyas”

362






 * フクロウは
    王のお触れのことになると
      ぎょろ目を見ひらき言いぬ

            El buho,
        cuando el Rey
        tocó ese tema
        abrió sus grandes ojos
        y dijo:
363






  * "お城の
     財宝庫の中に帯金のかけられし
      紫檀の箱がございます"

        “ En la caja fuerte del castillo
        hay una caja de sándalo
        con correaje de oro”

364






 * "この檀に
     賢者ソロモンの玉座に敷かれし
      絹の絨毯が…"

            En esta caja está
        la alfombra de seda
        del trono del Sabio Rey Salomón.
365






 * 王子
    つぶやきぬ"その絨毯を手に入れて
     ここから脱出しよう"

        El Príncipe susurra:
        “Conseguiré esa alfombra
        y nos iremos de aquí”
366






 * 王子は
    砂漠で暮らすアラブ人の粗末な
     衣装に身をやつしたり

        El Príncipe se vistió
        con el humilde traje
        de los descendientes árabes
        del desierto.
367






 * 王子は
    大混乱を起こした戦士と
     さとられぬよう変装しぬ

        El Príncipe se cambió
        de vestimenta
        para no ser conocido
        por los contendientes
        del enfrentamiento.

368






 * 王子は
    述べぬ"王女様のご病気を
     お癒しにまいりました"

            El Principe dijo:
        “He venido a curar
        a la Princesa”

369






 * 王子
    さらに言いぬ"そして お宝をいただいて
      帰りとうございます"

            Y además
        el Príncipe añadió:
        “ Quiero recibir las joyas
        y volverme”

370






 * 王は
    そのアラブ人のことを聞き
      王室へ連れて来るよう命じぬ

            El Rey pregunta
        por ese árabe,
        ordena acompañarlo
        hasta la cámara real.

371






 * アフメッド
    言いぬ"わたしは ベドウィン出の
      アラブ人でございます"

            Ahmed dice:
        “Yo soy árabe
        de origen beduino”

372






 * "人の
     住まない荒地には 悪霊が棲み
      羊や牛に取り憑きます"

            Las tierras áridas
        donde no vive nadie
        son guarida de demonios
        y malos espíritus
        que poseen corderos y vacas.
373






 * "この邪霊に
     対抗できるのは 私の持ちている
      この笛だけです"

        Sólo esta flauta
        puede expulsar
        a ese espíritu maligno.
374






 * "私どもに
     代々伝わる楽曲をうたい
      笛を吹き鳴らします"

        “Canto melodías
        que se nos han transmitido
        durante generaciones
        y toco la flauta”
375






 * "さすれば
     この邪悪な悪霊を祓うことが
      できるのでございます"

        “Al hacer eso
        estos espíritus malignos
        son expulsados”
376






 * "私は
     悪霊祓いの家系の出で
      霊力に恵まれております"

            “Pertenezco a una familia
        que practica el exorcismo,
        poseo ese poder
        en alto grado”

377






 * "王女様の
     ご病気が魔の仕業であれば
      わたしがお祓いしましょう"

            “Si la enfermedad
        de la Princesa
        es obra del diablo
        yo la curaré”

378






  * 王は
    高い塔にある王女の部屋まで
     若者を連れて行きぬ

        El Rey acompañó al joven
        hasta la torre más alta
        en que se encontraba
        la habitación de la Princesa.

379






 * その部屋は
    一条の光も差し込まない
     ようにされていたり

            La habitación estaba cerrada
        a cal y canto
        para que no entrara
        ni un rayo de luz.

380






 * 部屋の
    すべての窓には分厚いカーテンが
     掛けられていたり

        Todas las ventanas
        de la habitación
        tenían colgadas
        unas gruesas cortinas.
381






 * 王女は
    気鬱の病に取りつかれ
     暗い部屋の中に横たわりていたり

        La Princesa había caido
        en la melancolía.
        Estaba acostada
        en una habitación oscura.

382






 * 王子は
    テラスに出て 笛にのせて
     楽曲を吹き鳴らしぬ

            El Príncipe
        salió a la terraza
        tocó la flauta
        entonó una melodía.

383






 * 王女は
    何の反応も示さず 付き添いし医者は
     さげすみ笑いぬ

        La Princesa no reaccionó.
        Los médicos que la acompañaban
        sonrieron con desprecio.
384






 * 王子は
    熱い思いの ~ハトに託せし~
     愛の歌を口ずさみ始めたり

            El Príncipe
        empezó a entonar
        una canción de amor
        llena de pasión
        “confiándola a una paloma”

385






  * 王女は
    はっと気づき忍びやかに
     頭をもたげ耳を澄ましぬ

        La Princesa se dio cuenta,
        levantó la cabeza
        sin que lo percibieran,
        estuvo escuchando.

386






 * 王女は
    ときめく悦びが胸の芯を
     透過していくのを感じぬ

            La Princesa sintió
        que en el centro
        del corazón
        se fundía la alegría.

387






 * 王女の
    眼には涙が溢れ出でて
     頬をつたい落ちぬ

            Los ojos de la Princesa
        Rebosaron de lágrimas,
        cayeron resbalando
        por las mejillas.
388






 * 王女は
    嵐の如き激情に襲われ
     胸はあえぎ波うちぬ

        La Princesa
        como si la asaltara
        una tormenta de emociones,
        su pecho era
        una oleada de sensaciones.
389






 * 王は
    女王の思いを察し命じぬ
     "吟遊詩人をここに"

        El Rey adivinó
        los deseos de la Princesa,
        dijo:
        “Traigan aquí al trovador”

390






 * アフメッドが
    部屋へ入り行けば
     二人は眼と眼を見交わしたり

        Al entrar Ahmet
        en la habitación
        sus miradas se cruzaron.
391






 * 二人の
    見つめ合う眼差しには
     語り尽くせぬ言葉がこもりいたり

        En las miradas de ambos
        había gran cantidad
        de palabras
        que no llegaban
        a pronunciarse.
392






 * 王女の
    頬は歓喜に 唇は赤く燃え
     両の眼はきらめきぬ

        Volvieron
        el color rosado
        a las mejillas
        y a los labios
        de la Princesa
        y el resplandor a sus ojos.

393






 * 王は
    讃嘆と畏怖の入り交りし眼で
     アフメッドを見つめぬ

        El Rey
        contemplaba a Ahmet
        con una mezcla
        de admiración y miedo.

394






 * 王は
    叫びぬ"奇跡の若者よ そなたを
     わしの宮廷の侍医とする"

            El Rey gritó:
        “Milagroso joven,
        tú serás desde ahora
        el médico de mi Corte”

395






 * "病を
     癒す薬に そなたの楽曲の
      調べ以上のものはない“

            “No hay mejor medicina
        para curar la enfermedad
        que tu melodía”

396






 * "褒美として
     宝物庫の中の最も高価な
      宝石をとらせようぞ"







 * アフメッド
    答えぬ"絹の絨毯を納めた
     紫檀の箱をいただきたく"







 * 紫檀の
    箱が運び込まれ 古い絨毯が
     取り出されたり







  * 王子
    言いぬ"この絨毯は 賢者ソロモンが
      王座に敷かれていたもの"







 * "美しい
     王女様が お立ちになるだけの
      値打ちがございます"








                      彷徨い人 中島孝夫