* 運命の朝
試合場には凛々しい騎士たちが
馬を駆り立ていたり
La mañana
en que se decidía la suerte
los gallardos caballeros
sobre los caballos
se encontraban en la palestra. |
301 |
* アルデグンダ姫が
観覧席に姿を見せた瞬間
観衆の眼は…
En el momento
en que la Princesa Ardegunda
apareció en su asiento
los ojos de los espectadores...
|
302 |
* 王女の
姿にくぎづけとなり
感嘆の眼差しとなりぬ
Los ojos
de los espectadores
clavados en la Princesa
todo el mundo miraba
con admiración.
|
303 |
* 王女の
比類なき美しさに息を呑み
ざわめきの声があがりたり
Se les cortaba la respiración
ante la incomparable belleza
de la Princesa.
Se produjo un mumullo
entre los espectadores. |
304 |
* 王女の
美しさを目の当たりにし
王子たちは闘争意欲に駆られぬ
Con la belleza de la Princesa
ante los ojos
el deseo de combatir
del Príncipe
se incrementó. |
305 |
* アルデグンダ姫の
表情は不安に責め苛まれ
虚ろに青ざめていたり
La Princesa Ardegunda
tenía un aspecto intranquilo,
pálido y de mirada perdida.
|
306 |
* 試合開始の
直前に伝令官が
未知の騎士の到来を告げぬ
A punto de comenzar
la contienda
el heraldo da la noticia
de la llegada de un caballero
desconocido. |
307 |
* アフメッド王子が
兜をかぶり鎧を着け
馬に乗り現れたり
El Príncipe Ahmet
apareció a caballo
con el casco y la armadura
puestos.
|
308 |
* 馬は
誇らかに躍進し鼻息も荒々しく
高らかにいななきたり
El caballo entró altivo,
resoplaba violentamente
y relinchaba.
|
309 |
* 王子の
優雅な騎士ぶりは 会場全体の
眼をくぎづけにしぬ
Los ojos
de todos los espectadores
del recinto
estaban clavados
en la caballeresca figura
del Príncipe. |
310 |
* 王子の
「恋の巡礼」の名が告げられると
貴婦人たちは騒然としぬ
Cuando el Príncipe es presentado
como “El Peregrino del Amor”
todas las damas se alborotaron. |
311 |
* アフメッドは
王子以外はこの競技には
参加できぬと告げられぬ
A Ahmet le informaron
que sólo podían
participar en la competición
los príncipes.
|
312 |
* アフメッドは
やむなく自分の名前と
身分を明かしたり
Ahmet
no tuvo más remedio
que declarar su nombre
y condición.
|
313 |
* 言語同断!
やって来たのは こともあろうに
イスラム教徒とは!"
“¡Peor aún!
¡Quien se ha presentado
es un islámico!” |
314 |
* "キリスト教徒の
王女の花婿を決める槍試合に
いかにして...“
“Es un encuentro
en el que se decide
con quien se casa
una princesa cristiana.
¡No puede ser!” |
315 |
* "宿敵の
異教徒を参加させることが
できるであろうか...‟
“¿Cómo se podrá
dejar participar
a un viejo enemigo
de otra religión?”
|
316 |
* アフメッドは
制止を強引に突破して
馬を試合場に乗り入れぬ
Ahmed,
rompiendo las restricciones,
entró en la palestra.
|
317 |
* アフメッドを
キリスト教徒の王子らは
血相を変え取り囲みたり
Los príncipes cristianos
rodearon a Ahmet
con aspecto demudado. |
318 |
* アフメッドを
筋骨隆々とした王子が
冷笑し挑発しぬ
Un príncipe
insolente y hercúleo
se burló de Ahmet.
|
319 |
* アフメッドは
頭に血がのぼり 敢然と
相手の王子に挑戦しぬ
A Ahmet se le subió
la sangre a la cabeza,
retó al príncipe a la lucha.
|
320 |
* 両者は
馬を駆りて二方向へと離れ
向き直り突進しぬ
Ambos contrincantes
montaron a caballo
se fueron en dirección opuesta
se volvieron y atacaron.
|
321 |
* アフメッドの
魔法の長槍が相手を
馬上より転落させぬ
Ahmet
derribó del caballo
al contrincante
con la lanza mágica.
|
322 |
* 魔性の
馬と武具は王子の制止を破りて
突っ走りはじめたり
El corcel y la armadura
diabólicas del Príncipe
rompieron las normas
y echaron a correr.
|
323 |
* アラブ馬は
人の群がり居る所に
猛然と突入したり
El corcél árabe
entró con toda potencia
donde se concentraba
la gente. |
324 |
* 長槍は
立ち塞がる者をことごとく
突き崩して行きたり
La lanza
a todo aquel
que quería levantarse
lo fue derribando.
|
325 |
* 馬は
嵐の如く駆け巡り
槍は手当たり次第に突き倒しぬ
El corcél corrio
como la tormenta
la lanza tumbaba
todo lo que encontraba. |
326 |
* 王子は
馬上でなすすべもなく悲嘆にくれ
身を任せるばかりなりき
El Príncipe
no tenía nada que hacer
sobre el caballo,
se lamentaba,
sólo se dejaba
llevar por él.
|
327 |
* トレドの王は
この乱暴狼藉に怒り狂い
馬に飛び乗りぬ
El Rey de Toledo
se enfureció y encolerizó
por los desmanes
y atropellos del foráneo
montó a caballo.
|
328 |
* 王の
威光でこの見知らぬ騎士を
屈服せしめんと立ち向かいぬ
El Rey se enfrentó
con el caballarero desconocido
pensando que
con su autoridad real
lo derrotaría.
|
329 |
* 王の
威光も通じず長槍は
王を宙に舞わせたり
La autoridad real
no tuvo efecto.
La lanza hizo bailar
en el aire al Rey. |
330 |
* アラブ馬は
矢来を飛び越え 王子を乗せしまま
タホ川へ入りぬ
El corcél árabe
traspasó la barrera
y con el Príncipe montado
se introdujo en el río tajo. |
331 |
* 魔性の
馬は洞窟へ駆け戻り
テーブルの傍らに止まりぬ
El diabólico corcél
corrió hacia la cueva
se paró al lado de la mesa.
|
332 |
* 王子は
魔性の馬と武具が
自分を絶望的状態にと悟りぬ
El Príncipe comprendió
que el diabólico corcél
y las armas
lo habían puesto
en una situación desesperada.
|
333 |
* ~騎士道を汚し
王をも侮辱した自分は
トレドに居座ることはできぬ~
“Después de infringir
una mancha a la caballería
e insultar al Rey
nunca podré sentarme
en el trono de Toledo”
|
334 |
* ~王女は
どれほど胸を痛めていることか~
不安に責め苛まれぬ
“La princesa tendrá
el pecho fuertemente dolorido”
Estaba cargado de ansiedad. |
335 |
* 王子は
オウムとフクロウに命じて
都の様子を探らせぬ
El Príncipe ordenó
al loro y al buho
buscar noticias por la ciudad.
|
336 |
* オウムは
広場などくまなく巡り
都の様子を携え戻りぬ
El loro recorrió
todos los rincones
volvió con información
de la ciudad. |
337 |
* ~トレド中が
蜂の巣をつついた如き
大混乱の状態なり
“Toledo se encuentra
consternada
como nido de avispas”
|
338 |
* ― 失神して宮殿へと
運び込まれし王女
La Princesa
fue llevada al palacio
con el sentido perdido.
|
339 |
* ― 中止になりし
騎士たちの馬上槍試合
La competición
de los caballeros
fue suspedida.
|
340 |
* ― 姿をくらませし
イスラム教徒の騎士
El caballero islámico
escondió su figura.
|
341 |
* ~屈強な
戦士を馬上から突き落せしは
魔神の仕業なり
Derribar
a fuertes caballeros
de lo alto del caballo
fue un acto del diablo.
|
342 |
彷徨い人 中島孝夫 
|