『 アルハンブラ物語 ~ 2 』
『 CUENTOS DE LA ALHAMBRA ~ 2 』 Washington Irving
ワシントン・アービング 著 平沼孝之 訳

スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
≪アフメッド・アル・カーミル王子の伝説 ~ 恋の巡礼者 ~≫
~第6章~
Leyenda del Príncipe Ahmed al Kamel
O peregrino del amor.





 * 運命の朝
     試合場には凛々しい騎士たちが
       馬を駆り立ていたり

            La mañana
        en que se decidía la suerte
        los gallardos caballeros
        sobre los caballos
        se encontraban en la palestra.
301






  * アルデグンダ姫が
     観覧席に姿を見せた瞬間
        観衆の眼は…

        En el momento
        en que la Princesa Ardegunda
        apareció en su asiento
        los ojos de los espectadores...

302






 * 王女の
     姿にくぎづけとなり
        感嘆の眼差しとなりぬ

            Los ojos
        de los espectadores
        clavados en la Princesa
        todo el mundo miraba
        con admiración.

303






  * 王女の
     比類なき美しさに息を呑み
        ざわめきの声があがりたり

        Se les cortaba la respiración
        ante la incomparable belleza
        de la Princesa.
        Se produjo un mumullo
        entre los espectadores.
304






 * 王女の
     美しさを目の当たりにし
        王子たちは闘争意欲に駆られぬ

            Con la belleza de la Princesa
        ante los ojos
        el deseo de combatir
        del Príncipe
        se incrementó.
305

 




 * アルデグンダ姫の
     表情は不安に責め苛まれ
        虚ろに青ざめていたり

            La Princesa Ardegunda
        tenía un aspecto intranquilo,
        pálido y de mirada perdida.

306






 * 試合開始の
     直前に伝令官が
        未知の騎士の到来を告げぬ

            A punto de comenzar
        la contienda
        el heraldo da la noticia
        de la llegada de un caballero
        desconocido.
307






 * アフメッド王子が
     兜をかぶり鎧を着け
        馬に乗り現れたり

        El Príncipe Ahmet
        apareció a caballo
        con el casco y la armadura
        puestos.

308






 * 馬は
     誇らかに躍進し鼻息も荒々しく
       高らかにいななきたり

        El caballo entró altivo,
        resoplaba violentamente
        y relinchaba.

309






 * 王子の
     優雅な騎士ぶりは 会場全体の
       眼をくぎづけにしぬ

            Los ojos
        de todos los espectadores
        del recinto
        estaban clavados
        en la caballeresca figura
        del Príncipe.
310






  * 王子の
    「恋の巡礼」の名が告げられると
       貴婦人たちは騒然としぬ
        Cuando el Príncipe es presentado
        como “El Peregrino del Amor”
        todas las damas se alborotaron.
311






 * アフメッドは
     王子以外はこの競技には
       参加できぬと告げられぬ

            A Ahmet le informaron
        que sólo podían
        participar en la competición
        los príncipes.
312






 * アフメッドは
     やむなく自分の名前と
        身分を明かしたり

            Ahmet
        no tuvo más remedio
        que declarar su nombre
        y condición.

313






 * 言語同断!
     やって来たのは こともあろうに
        イスラム教徒とは!"

        “¡Peor aún!
        ¡Quien se ha presentado
        es un islámico!”
314






 * "キリスト教徒の
      王女の花婿を決める槍試合に
        いかにして...“

        “Es un encuentro
        en el que se decide
        con quien se casa
        una princesa cristiana.
        ¡No puede ser!”
315






 * "宿敵の
      異教徒を参加させることが
        できるであろうか...‟

            “¿Cómo se podrá
        dejar participar
        a un viejo enemigo
        de otra religión?”
316






 * アフメッドは
      制止を強引に突破して
        馬を試合場に乗り入れぬ

            Ahmed,
        rompiendo las restricciones,
        entró en la palestra.

317






 * アフメッドを
     キリスト教徒の王子らは
       血相を変え取り囲みたり

            Los príncipes cristianos
        rodearon a Ahmet
        con aspecto demudado.
318






 * アフメッドを
     筋骨隆々とした王子が
       冷笑し挑発しぬ

        Un príncipe
        insolente y hercúleo
        se burló de Ahmet.
319






  * アフメッドは
     頭に血がのぼり 敢然と
       相手の王子に挑戦しぬ

        A Ahmet se le subió
        la sangre a la cabeza,
        retó al príncipe a la lucha.

320






 * 両者は
     馬を駆りて二方向へと離れ
       向き直り突進しぬ

        Ambos contrincantes
        montaron a caballo
        se fueron en dirección opuesta
        se volvieron y atacaron.

321






 * アフメッドの
     魔法の長槍が相手を
       馬上より転落させぬ

        Ahmet
        derribó del caballo
        al contrincante
        con la lanza mágica.

322






 * 魔性の
     馬と武具は王子の制止を破りて
       突っ走りはじめたり

        El corcel y la armadura
        diabólicas del Príncipe
        rompieron las normas
        y echaron a correr.
323






  * アラブ馬は
     人の群がり居る所に
       猛然と突入したり

        El corcél árabe
        entró con toda potencia
        donde se concentraba
        la gente.
324






 * 長槍は
     立ち塞がる者をことごとく
       突き崩して行きたり

        La lanza
        a todo aquel
        que quería levantarse
        lo fue derribando.

325






 * 馬は
     嵐の如く駆け巡り
       槍は手当たり次第に突き倒しぬ

        El corcél corrio
        como la tormenta
        la lanza tumbaba
        todo lo que encontraba.
326






 * 王子は
     馬上でなすすべもなく悲嘆にくれ
       身を任せるばかりなりき

        El Príncipe
        no tenía nada que hacer
        sobre el caballo,
        se lamentaba,
        sólo se dejaba
        llevar por él.

327






 * トレドの王は
     この乱暴狼藉に怒り狂い
       馬に飛び乗りぬ

            El Rey de Toledo
        se enfureció y encolerizó
        por los desmanes
        y atropellos del foráneo
        montó a caballo.

328






 * 王の
     威光でこの見知らぬ騎士を
       屈服せしめんと立ち向かいぬ

        El Rey se enfrentó
        con el caballarero desconocido
        pensando que
        con su autoridad real
        lo derrotaría.

329






 * 王の
     威光も通じず長槍は
       王を宙に舞わせたり

        La autoridad real
        no tuvo efecto.
        La lanza hizo bailar
        en el aire al Rey.
330






 * アラブ馬は
     矢来を飛び越え 王子を乗せしまま
       タホ川へ入りぬ

            El corcél árabe
        traspasó la barrera
        y con el Príncipe montado
        se introdujo en el río tajo.
331






 * 魔性の
     馬は洞窟へ駆け戻り
       テーブルの傍らに止まりぬ

        El diabólico corcél
        corrió hacia la cueva
        se paró al lado de la mesa.

332






  * 王子は
     魔性の馬と武具が
       自分を絶望的状態にと悟りぬ

        El Príncipe comprendió
        que el diabólico corcél
        y las armas
        lo habían puesto
        en una situación desesperada.

333






 * ~騎士道を汚し
     王をも侮辱した自分は
       トレドに居座ることはできぬ~

        “Después de infringir
        una mancha a la caballería
        e insultar al Rey
        nunca podré sentarme
        en el trono de Toledo”

334






 * ~王女は
     どれほど胸を痛めていることか~
       不安に責め苛まれぬ

        “La princesa tendrá
        el pecho fuertemente dolorido”
        Estaba cargado de ansiedad.
335






 * 王子は
     オウムとフクロウに命じて
       都の様子を探らせぬ

        El Príncipe ordenó
        al loro y al buho
        buscar noticias por la ciudad.

336






 * オウムは
     広場などくまなく巡り
       都の様子を携え戻りぬ

            El loro recorrió
        todos los rincones
        volvió con información
        de la ciudad.
337






 * ~トレド中が
      蜂の巣をつついた如き
        大混乱の状態なり

        “Toledo se encuentra
        consternada
        como nido de avispas”
338






 * ― 失神して宮殿へと
      運び込まれし王女

            La Princesa
        fue llevada al palacio
        con el sentido perdido.

339






 * ― 中止になりし
      騎士たちの馬上槍試合

        La competición
        de los caballeros
        fue suspedida.
340






 * ― 姿をくらませし
      イスラム教徒の騎士

        El caballero islámico
        escondió su figura.
341






 * ~屈強な
      戦士を馬上から突き落せしは
        魔神の仕業なり

        Derribar
        a fuertes caballeros
        de lo alto del caballo
        fue un acto del diablo.

342






                      彷徨い人 中島孝夫