* 数日後
王子は胸壁にもたれ
物思いにふけりていたり
Varios días después
el Príncipe
apoyado en un muro
estaba absorto
en sus pensamientos. |
134 |
* 先日
王子の放したハトが舞い戻り
王子の肩にとまりぬ
La paloma
soltada por el Príncipe
días antes
volvió y se posó
sobre su hombro.
|
135 |
* ハトは
王子に告げぬ"遠い国から
嬉しい便りを持ち帰りました"
La paloma informó al Príncipe:
“De un país lejano os traigo
una buena noticia”
|
136 |
* "私は
野を越え山を越え力のおよぶ限り
飛んで行きました"
“Yo he volado
en la medida
de mis fuerzas
sobre campos
y montañas” |
137 |
* "花々が
爛漫と咲き乱れている
楽園の如き場所が見えたのです"
“He visto un lugar
parecido al Paraiso
en el que las flores
se derraman aquí y allí” |
138 |
* "その庭園の
中央には立派な宮殿が
そびえていました"
En el centro del jardín
se levanta
un palacio maravilloso.
|
139 |
* "うら若い
王女さまが庭園の
緑の土手の上におられました"
Una joven princesa
estaba en el jardín
sentada sobre
un verde malecón.
|
140 |
* "王女さまは
優雅に花のように美しく
咲き誇りておられます"
La Princesa
es bella y elegante
como una flor
en plena lozanía de su juventud.
|
141 |
* "庭園は
城壁に囲まれ異性の立ち入りは
禁じられています"
El jardín está rodeado
de una valla ,
está prohibida la entrada
a los varones. |
142 |
* "この世にも
美しい清らかな
乙女を見て閃いたのです"
“Cuando ví
tan bella y limpia
doncella, comprendí”
|
143 |
* "王子さまの
愛を受けるにふさわしい乙女が
ここにおいでになる"
“Una doncella apropiada
para recibir el amor
de mi Príncipe
se encuentra aquí” |
144 |
* 王子の
恋に焦がれ燃える心は
王女の面影を思い描きぬ
El corazón
ardiente de amor
del Príncipe
dibuja la figura
de la Princesa.
|
145 |
* 王子の
激情は抑えがたく
王女の面影のとりこになりぬ
El Príncipe
cayó cautivo de la figura
de la Princesa
al no poder controlar
su excesivo sentimiento.
|
146 |
* 王子は
燃える熱い想いを
王女宛の手紙にしたためぬ
El Príncipe
escribió una carta
a la Princesa
hablándole de su ardiente
sentimiento.
|
147 |
* 王子の
想いはつのりぬ"王女の足下に
この身を投げ出せたら"
El desbordante
sentimiento del Príncipe:
”Si pudiera ofrecer este cuerpo
a los pies de la Princesa” |
148 |
* 王子は
王女宛の手紙を
伝令役のハトに託しぬ
El Príncipe entregó
la carta escrita a la Princesa
a la paloma mensajera. |
149 |
* 王子は
愛の使者が矢の如く
翔び去り行くのを見送りぬ
El Príncipe siguió con la mirada
a la paloma,
mensajera del amor,
salir como una flecha. |
150 |
* 王子は
使者の帰りを一日千秋の思いで
待ちていたり
El príncipe
esperaba al embajador
impacientemente. |
151 |
* ある日の
宵に使者のハトが王子の部屋に
飛び込みて来たり
Un día
a la entrada de la noche
la paloma embajadora
entró en la habitación
del Príncipe.
|
152 |
* ハトは
王子の足元にはたりと落ち
そのまま息絶えてしまいぬ
La paloma cayó
a los pies del Príncipe,
dejó de existir.
|
153 |
* ハトは
心なき人の放ちた矢で
胸を射ぬかれていたり
La paloma tenía
el pecho atravesado
por una flecha lanzada
por alguien sin corazón. |
154 |
* ハトは
王子の使命を果たさんと
余力をふり絞り飛んできたり
La paloma
para cumplir la misión
encomendada por el Príncipe
voló exprimiendo
las fuerzas que le quedaban. |
155 |
* 王子は
一命に代えて使命を全うした
使者に駆け寄りぬ
El Príncipe
se acercó a la mensajera
que cumplió con su misión
a cambio de la vida. |
156 |
* 王子は
使者の首に真珠の首飾りの
かかりているのに気づきぬ
El Príncipe
se dio cuenta
que en el cuello de la paloma
había un collar de perlas. |
157 |
* 首飾りに
小さき肖像入りの
ペンダントが付いていたり
En el collar
había un medallón
con una pequeña imagen.
|
158 |
* ほころび
かけた薔薇の如き愛らしい
王女の肖像なり
Era la imagen
de la princesa
bella como una rosa
en la flor de la juventud.
|
159 |
* ハトが
教えてくれし ~ 庭園に人知れず暮らす
王女の姿絵 ~
La paloma me explicó:
“Es la figura de la princesa
que vive en el jardín
sin que nadie la conozca”
|
160 |
* 王子は
自問しぬ"どこの国の王女なのか
ぼくの手紙を読まれたのか"
El Príncipe se pregunta:
“¿De qué país será la princesa?
¿Habrá leido mi carta?” |
161 |
* "この肖像は
ぼくの求愛を受け入れて
くれたしるしなのか"
“¿Esta imagen
será la prueba
de haber aceptado
mis deseos?” |
162 |
* 忠実な
愛の使者が息絶えたいま
すべてが謎に包まれいたり
Con la muerte
del fiel embajador
del amor
todo quedó envuelto
en el misterio. |
163 |
* 王子が
王女の肖像を見つめいれば
眼に涙があふれきたり
Los ojos del Príncipe
al mirar atentamente
la figura de la Princesa
se llenaron de lágrimas.
|
164 |
* 王子は
肖像を唇におし当て
胸にかき抱きたり
El Príncipe
llevó la imagen
a los labios
la acogió en su pecho.
|
165 |
* 王子は
せつなき苦悶にさいなまされ
その場に座りこみぬ
El Príncipe atormentado
por una dolorosa angustia
se sentó allí.
|
166 |
* 王子は
肖像に語りかけぬ
"ぼくはあなたに逢いたい"
El Príncipe
le habla a la imagen:
“Yo quiero verte” |
167 |
* "ぼくは
絵姿のあなたに恋い焦がれたまま
時間を空費している"
“Yo pierdo el tiempo
deseando el amor
de tu figura” |
168 |
* 王子は
フクロウにスペインの地理に
通じているかを尋ねてみたり
El Príncipe
pregunta al buho
si conoce bien
la geografía de España.
|
169 |
* 王子は
王女を求めて 恋の巡礼者 に
ならんと願いたり
El Príncipe
en su deseo por la princesa
quiere convertirse
en Peregrino del Amor.
|
170 |
* 王子は
警備が手薄になる深夜に
塔より脱出せんとしぬ
El Príncipe decidió
evadirse de la torre
una noche en que la vigilancia
no era tan estricta. |
171 |
* 王子の
脳裏に道案内として
フクロウの存在が閃きぬ
El Príncipe
se acuerda del buho
para servirle de guía.
|
172 |
* フクロウは
夜歩きにも抜け道にも
脇道にも通じているはずなり
El buho
acostumbrado a caminar de noche
debe conocer todos los caminos
y todas las veredas. |
173 |
* 王子は
フクロウにスペインの地理に
通じているかを尋ねてみたり
El Príncipe
pregunta al buho
si conoce bien
la geografía de España.
|
174 |
* フクロウは
尊大な顔で答えぬ"わたしは
スペイン中を知っている"
El buho,
con rostro arrogante,
responde:
“Yo conozco toda España” |
175 |
* 王子は
フクロウに王女探索の旅の
同道を頼みぬ
El Príncipe
pide al buho
que le acompañe
en el viaje de búsqueda
de la princesa.
|
176 |
* 王子は
フクロウに言いぬ
"僕が国王の位に就いた時には"
El Príncipe dice al buho:
“Cuando yo esté
en el puesto de Rey...”
|
177 |
* "君を
名誉ある尊敬される地位に
取り立ててあげることもできる"
“Puedo concederte un puesto
en el que seas honrado
y respetado” |
178 |
* フクロウは
強い名誉欲を持ちていたゆえ
道案内を引き受けぬ
El buho tenía
un fuerte deseo de honores,
aceptó servir de guía. |
179 |
* 王子は
旅費にするため 自分の宝石を
集め隠し持ちぬ
El Príncipe
para los gastos de viaje
reunió todas sus joyas
y se las guardó. |
180 |
* 王子は
スカーフを繋ぎ 塔のバルコニーから
垂らし滑り降りぬ
El Príncipe ató
una serie de pañolones
y se deslizó desde el balcón
hasta el suelo. |
181 |
* 王子は
離宮の外壁を乗り越え
山中へと逃げ込みたり
El Príncipe saltó
las paredes del Palacio
huyó hacia las montañas. |
182 |
* 王子は
顧問役のフクロウに相談しぬ
"どの方角へ進むべきか"
El Príncipe
consultó con el buho:
” ¿Hacia dónde
debemos dirigirnos?” |
183 |
* フクロウ
答えぬ"セビーリャへ向われるのが
よろしいかと思われます"
El buho responde:
“ Parece que dirigirse a Sevilla
sería lo mejor” |
184 |
* "わたしの
叔父がセビーリャのアルカサルの
翼壁に棲んでいます“
“Mi tío vive
en el hueco de un muro
del Alcázar de Sevilla”
|
185 |
* "わたしは
ある弧塔で魔術師カラス殿と
知り合いになりました“
“Yo conocí
a un cuervo mago
en una torre exenta” |
186 |
* "カラス殿は
わたしの師匠で
わたしの知恵の源なのです"
“El Señor Cuervo
es mi Maestro,
la fuente de mi saber” |
187 |
* "セビーリャに
行かれ カラス殿に お伺いを
たてるのがよろしいかと"
“Creo
debemos ir a Sevilla
y preguntar
al Señor Cuervo” |
188 |
彷徨い人 中島孝夫
|