『 アルハンブラ物語 ~ 2 』
『 CUENTOS DE LA ALHAMBRA ~ 2 』 Washington Irving
ワシントン・アービング 著 平沼孝之 訳
≪アフメッド・アル・カーミル王子の伝説 ~ 恋の巡礼者 ~≫
~第3章~
Leyenda del Príncipe Ahmed al Kamel
O peregrino del amor.








 * 数日後
     王子は胸壁にもたれ
       物思いにふけりていたり

            Varios días después
        el Príncipe
        apoyado en un muro
        estaba absorto
        en sus pensamientos.
134






 * 先日
    王子の放したハトが舞い戻り
      王子の肩にとまりぬ

            La paloma
        soltada por el Príncipe
        días antes
        volvió y se posó
        sobre su hombro.
135






 * ハトは
    王子に告げぬ"遠い国から
     嬉しい便りを持ち帰りました"

        La paloma informó al Príncipe:
        “De un país lejano os traigo
        una buena noticia”

136






 * "私は
     野を越え山を越え力のおよぶ限り
      飛んで行きました"

            “Yo he volado
        en la medida
        de mis fuerzas
        sobre campos
        y montañas”
137






  * "花々が
     爛漫と咲き乱れている
       楽園の如き場所が見えたのです"

        “He visto un lugar
        parecido al Paraiso
        en el que las flores
        se derraman aquí y allí”
138






  * "その庭園の
      中央には立派な宮殿が
        そびえていました"

        En el centro del jardín
        se levanta
        un palacio maravilloso.

139






 * "うら若い
      王女さまが庭園の
        緑の土手の上におられました"

        Una joven princesa
        estaba en el jardín
        sentada sobre
        un verde malecón.
140






 * "王女さまは
      優雅に花のように美しく
        咲き誇りておられます"

            La Princesa
        es bella y elegante
        como una flor
        en plena lozanía de su juventud.

141






 * "庭園は
      城壁に囲まれ異性の立ち入りは
        禁じられています"

        El jardín está rodeado
        de una valla ,
        está prohibida la entrada
        a los varones.
142






 * "この世にも
      美しい清らかな
        乙女を見て閃いたのです"

        “Cuando ví
        tan bella y limpia
        doncella, comprendí”
143






 * "王子さまの
      愛を受けるにふさわしい乙女が
        ここにおいでになる"

            “Una doncella apropiada
        para recibir el amor
        de mi Príncipe
        se encuentra aquí”
144






 * 王子の
     恋に焦がれ燃える心は
       王女の面影を思い描きぬ

        El corazón
        ardiente de amor
        del Príncipe
        dibuja la figura
        de la Princesa.

145






 * 王子の
     激情は抑えがたく
       王女の面影のとりこになりぬ

        El Príncipe
        cayó cautivo de la figura
        de la Princesa
        al no poder controlar
        su excesivo sentimiento.
146






 * 王子は
     燃える熱い想いを
       王女宛の手紙にしたためぬ

        El Príncipe
        escribió una carta
        a la Princesa
        hablándole de su ardiente
        sentimiento.

147






 * 王子の
     想いはつのりぬ"王女の足下に
       この身を投げ出せたら"

        El desbordante
        sentimiento del Príncipe:
        ”Si pudiera ofrecer este cuerpo
        a los pies de la Princesa”
148






 * 王子は
     王女宛の手紙を
       伝令役のハトに託しぬ

              El Príncipe entregó
         la carta escrita a la Princesa
         a la paloma mensajera.
149






 * 王子は
     愛の使者が矢の如く
       翔び去り行くのを見送りぬ

            El Príncipe siguió con la mirada
        a la paloma,
        mensajera del amor,
        salir como una flecha.
150






 * 王子は
     使者の帰りを一日千秋の思いで
       待ちていたり

            El príncipe
        esperaba al embajador
        impacientemente.
151






 * ある日の
     宵に使者のハトが王子の部屋に
       飛び込みて来たり

        Un día
        a la entrada de la noche
        la paloma embajadora
        entró en la habitación
        del Príncipe.
152






 * ハトは
     王子の足元にはたりと落ち
       そのまま息絶えてしまいぬ

        La paloma cayó
        a los pies del Príncipe,
        dejó de existir.
153






 * ハトは
     心なき人の放ちた矢で
        胸を射ぬかれていたり

            La paloma tenía
        el pecho atravesado
        por una flecha lanzada
        por alguien sin corazón.
154






 * ハトは
     王子の使命を果たさんと
       余力をふり絞り飛んできたり

            La paloma
        para cumplir la misión
        encomendada por el Príncipe
        voló exprimiendo
        las fuerzas que le quedaban.
155






 * 王子は
     一命に代えて使命を全うした
       使者に駆け寄りぬ

        El Príncipe
        se acercó a la mensajera
        que cumplió con su misión
        a cambio de la vida.
156






 * 王子は
     使者の首に真珠の首飾りの
       かかりているのに気づきぬ

        El Príncipe
        se dio cuenta
        que en el cuello de la paloma
        había un collar de perlas.
157






 * 首飾りに
     小さき肖像入りの
       ペンダントが付いていたり

            En el collar
        había un medallón
        con una pequeña imagen.

158
 





 * ほころび
     かけた薔薇の如き愛らしい
       王女の肖像なり

        Era la imagen
        de la princesa
        bella como una rosa
        en la flor de la juventud.

159






 * ハトが
    教えてくれし ~ 庭園に人知れず暮らす
      王女の姿絵 ~

            La paloma me explicó:
        “Es la figura de la princesa
        que vive en el jardín
        sin que nadie la conozca”

160






 * 王子は
     自問しぬ"どこの国の王女なのか
       ぼくの手紙を読まれたのか"

        El Príncipe se pregunta:
        “¿De qué país será la princesa?
        ¿Habrá leido mi carta?”
161






 * "この肖像は
      ぼくの求愛を受け入れて
        くれたしるしなのか"

        “¿Esta imagen
        será la prueba
        de haber aceptado
        mis deseos?”
162






 * 忠実な
     愛の使者が息絶えたいま
       すべてが謎に包まれいたり

        Con la muerte
        del fiel embajador
        del amor
        todo quedó envuelto
        en el misterio.
163






 * 王子が
     王女の肖像を見つめいれば
        眼に涙があふれきたり

            Los ojos del Príncipe
        al mirar atentamente
        la figura de la Princesa
        se llenaron de lágrimas.

164






 * 王子は
     肖像を唇におし当て
       胸にかき抱きたり

        El Príncipe
        llevó la imagen
        a los labios
        la acogió en su pecho.
165






 * 王子は
     せつなき苦悶にさいなまされ
       その場に座りこみぬ

        El Príncipe atormentado
        por una dolorosa angustia
        se sentó allí.

166






 * 王子は
     肖像に語りかけぬ
       "ぼくはあなたに逢いたい"

        El Príncipe
        le habla a la imagen:
        “Yo quiero verte”
167






  * "ぼくは
     絵姿のあなたに恋い焦がれたまま
       時間を空費している"

        “Yo pierdo el tiempo
        deseando el amor
        de tu figura”
168






  * 王子は
    フクロウにスペインの地理に
      通じているかを尋ねてみたり

            El Príncipe
        pregunta al buho
        si conoce bien
        la geografía de España.

169






 * 王子は
     王女を求めて 恋の巡礼者 に
       ならんと願いたり

        El Príncipe
        en su deseo por la princesa
        quiere convertirse
        en Peregrino del Amor.
170






 * 王子は
     警備が手薄になる深夜に
       塔より脱出せんとしぬ

        El Príncipe decidió
        evadirse de la torre
        una noche en que la vigilancia
        no era tan estricta.
171






  * 王子の
    脳裏に道案内として
      フクロウの存在が閃きぬ

            El Príncipe
        se acuerda del buho
        para servirle de guía.

172






 * フクロウは
     夜歩きにも抜け道にも
       脇道にも通じているはずなり

        El buho
        acostumbrado a caminar de noche
        debe conocer todos los caminos
        y todas las veredas.
173






 * 王子は
    フクロウにスペインの地理に
      通じているかを尋ねてみたり

            El Príncipe
        pregunta al buho
        si conoce bien
        la geografía de España.
174






 * フクロウは
     尊大な顔で答えぬ"わたしは
       スペイン中を知っている"

            El buho,
        con rostro arrogante,
        responde:
        “Yo conozco toda España”
175






  * 王子は
    フクロウに王女探索の旅の
      同道を頼みぬ

            El Príncipe
        pide al buho
        que le acompañe
        en el viaje de búsqueda
        de la princesa.

176






  * 王子は
    フクロウに言いぬ
     "僕が国王の位に就いた時には"

            El Príncipe dice al buho:
        “Cuando yo esté
        en el puesto de Rey...”
177






  * "君を
     名誉ある尊敬される地位に
       取り立ててあげることもできる"

            “Puedo concederte un puesto
        en el que seas honrado
        y respetado”
178






 * フクロウは
     強い名誉欲を持ちていたゆえ
       道案内を引き受けぬ

            El buho tenía
        un fuerte deseo de honores,
        aceptó servir de guía.
179






 * 王子は
     旅費にするため 自分の宝石を
       集め隠し持ちぬ

        El Príncipe
        para los gastos de viaje
        reunió todas sus joyas
        y se las guardó.
180






  * 王子は
    スカーフを繋ぎ 塔のバルコニーから
      垂らし滑り降りぬ

            El Príncipe ató
        una serie de pañolones
        y se deslizó desde el balcón
        hasta el suelo.
181






 * 王子は
    離宮の外壁を乗り越え
      山中へと逃げ込みたり

            El Príncipe saltó
        las paredes del Palacio
        huyó hacia las montañas.
182






  * 王子は
    顧問役のフクロウに相談しぬ
     "どの方角へ進むべきか"

        El Príncipe
        consultó con el buho:
        ” ¿Hacia dónde
        debemos dirigirnos?”
183






 * フクロウ
    答えぬ"セビーリャへ向われるのが
     よろしいかと思われます"

            El buho responde:
        “ Parece que dirigirse a Sevilla
        sería lo mejor”
184






  * "わたしの
     叔父がセビーリャのアルカサルの
       翼壁に棲んでいます“

            “Mi tío vive
        en el hueco de un muro
        del Alcázar de Sevilla”

185






  * "わたしは
      ある弧塔で魔術師カラス殿と
         知り合いになりました“

            “Yo conocí
        a un cuervo mago
        en una torre exenta”
186






 * "カラス殿は
      わたしの師匠で
        わたしの知恵の源なのです"

        “El Señor Cuervo
        es mi Maestro,
        la fuente de mi saber”
187








  * "セビーリャに
      行かれ カラス殿に お伺いを
        たてるのがよろしいかと"

            “Creo
        debemos ir a Sevilla
        y preguntar
        al Señor Cuervo”
188







                      彷徨い人 中島孝夫