* 賢者は
王子を退屈させない
気晴らし科目を思いつきぬ
El sabio recordó
una materia magnífica
que no aburriría al Príncipe. |
55 |
* 賢者は
ユダヤ人学者から学びし
鳥語を話すことができたり
El sabio hablaba
el lenguaje de los pájaros.
Lo había aprendido
de un estudioso judio.
|
56 |
* 王子は
鳥語と聞き眼を輝かせ
鳥語の習得に取り組みたり
Al escucharlo
al Príncipe le brillaron los ojos,
comenzó el estudio
del lenguaje de los pájaros.
|
57 |
* 王子は
たちまちのうちに鳥語を
自在に使えるようになりぬ
El Príncipe
en un santiamén
fue maestro
en el lenguaje de los pájaros.
|
58 |
* 王子は
ことばを交わし合える鳥の友人達を
持つことになりたり
El Príncipe
tenía amigos pájaros
con los que
poder conversar.
|
59 |
* 王子にとりて
離宮の孤塔での生活は
孤独ではなくなりぬ
Para el Príncipe
la vida solitaria
de la torre del palacio
dejó de serlo.
|
60 |
* 王子の
最初の友人は胸壁の
割れ目に棲むタカなり
El primer amigo del Príncipe
fue un halcón que vivía
en una grieta de las almenas.
|
61 |
* 王子には
タカは天空の海賊かと思われ
好きになれなかりけり
El Príncipe consideró
que el halcón era
un pirata del aire,
no le gustaba.
|
62 |
* 王子が
次に友人となりしは
智恵者然と構えしフクロウなり
El siguiente amigo
del Príncipe
fue un buho,
un pájaro de aspecto
muy sabio.
|
63 |
* 王子は
フクロウの勿体ぶりた
学者気取りを低俗に思いぬ
El Príncipe pensó
que la actitud del buho
dándose importancia
de científico
era muy vulgar.
|
64 |
* 王子が
知り合いになりたるコウモリは
話を茶化し楽しむばかり
El murciélago
que conoció el Príncipe
se burlaba de todo
sólo se divertía.
|
65 |
* 王子は
ツバメと意気投合せしも
見せかけの物知りとわかりぬ
El Príncipe
aunque en principio
congenió con la golondrina
entendió que sólo conocía
las cosas superficialmente.
|
66 |
* 王子は
鳥たちと話していても
心に感じるものはなかりけり
El Príncipe
aunque hablaba con los pájaros
no sentía nada en el corazón
|
67 |
* 王子は
次第にもとの孤独な生活に
戻りてしまいたり
El Príncipe
poco a poco
volvió de nuevo
a su vida soliaria.
|
68 |
* 冬が去り
花が咲き緑が萌え
香しい春となりぬ
El invierno se fue
abrieron las flores
el verdor se expandió
llegó la perfumada primavera.
|
69 |
* 鳥たちは
つがいとなり巣作りをはじめる
幸せな季節なり
Los pájaros
se emparejan
comienzan a construir
sus nidos
es una estación feliz.
|
70 |
* 幸福な
歌や旋律が離宮の庭園や森に
沸き起こりぬ
Los jardines y los bosques
del palacio bullían
en felices canciones y melodías
|
71 |
* 王子の
耳に 恋 ~ 恋 ~ 恋 の
大合唱が聞こえてきたり
El Príncipe escuchaba
un coro cantando:
¡”Amor, Amor, Amor!” |
72 |
* 王子は
つぶやきぬ "恋とは何だろう
ぼくは何も知らない"
El Príncipe susurra:
“¿Qué es el amor?
Yo no sé nada” |
73 |
* 王子は
友人のタカに尋ねたり
"恋とはなんなのか"
El Príncipe preguntó
a su amigo el halcón:
“¿Qué es el amor?”
|
74 |
* タカは
答えぬ"わしの如き
天空の戦士にではなく"
El halcón respondió:
“No me preguntes a mí,
yo soy un guerrero
de los cielos”
|
75 |
* "下界の
平和な鳥どもにたずねよ
われらには恋など無縁なのだ"
Pregunta
a los pacíficos pájaros
de allí abajo,
el amor no tiene
relación con nosotros.
|
76 |
* 王子は
フクロウに"恋とはどんなものなのか"
教えて欲しいと頼みぬ
El Príncipe
pide al buho
que le enseñe,
“¿Qué es amor?” |
77 |
* フクロウ
言いぬ"わたしは哲学者なので
恋は関心の外でして"
El buho dice:
“Yo soy filósofo,
el amor está fuera
de mi interés”
|
78 |
* 王子は
コウモリのところへ出向いて
同じ質問をしぬ
El Príncipe
se dirige a donde
vive el murciélago,
le hace la misma pregunta.
|
79 |
* コウモリは
鼻にしわを寄せ言いぬ
"恋など 私には関係ない"
El murciélago
arrugando la nariz
dice:
“El amor y esas cosas
no tienen nada que ver
conmigo”
|
80 |
* 王子は
塔のてっぺんを旋回している
ツバメを呼び止め問いぬ
El Príncipe
pregunta a la golondrina
en el momento en que volaba
alrededor de la torre.
|
81 |
* ツバメ
答えぬ"私は公用で忙しく
恋なんて知りません"
La golondrina responde:
“Yo estoy tan ocupada
que no sé nada
de eso que llaman amor” |
82 |
* 王子は
落胆し途方に暮れるも
好奇心はつのるばかりなり
El Príncipe quedó
desconcertado y perplejo,
pero la curiosidad
quedó más estimulada
por la dificultad. |
83 |
* 王子は
尋ね来た老師に問いぬ
"恋とはどのようなものなのか"
El Príncipe pregunta
al viejo maestro
que vino a visitarlo:
“¿Qué es el amor?” |
84 |
* 老師は
王子に問いぬ"王子様は そのような言葉を
どこで聞き覚えられしか"
El anciano maestro
pregunta al Príncipe:
“Mi Príncipe ¿dónde habéis
escuchado esa palabra?” |
85 |
* 王子は
老師の手を取りて
塔の窓辺へと連れて行きぬ
El Príncipe
coge de la mano
al anciano maestro
y lo lleva hacia las ventanas
de la torre. |
86 |
* 老師が
耳を澄ませば ナイチンゲールが
恋の痛みを歌いていたり
Al prestar oido
el anciano maestro
el ruiseñor cantaba
penas de amor.
|
87 |
* 老師は
王子に言いぬ"この誘惑の調べに
耳をお塞ぎくだされ"
El anciano maestro dice:
“Cerrad los oidos
a esa seductora palabra”
|
88 |
* "王子様が
この恋なるものに 煩わされることなく
過ごされますように"
“Desearía que Mi Príncipe
lo pase sin ser confundido
por lo que sea el amor”
|
89 |
* 老師は
王子を困惑の淵に落ち込ませ
退室してしまいぬ
El anciano maestro
se retiró dejando al Príncipe
al borde
de una profunda perplejidad.
|
90 |
* 王子の
心は疑問と謎に包まれ
疲れ果ててしまいぬ
El corazón del Príncipe
está agotado
lleno de dudas y de misterios.
|
91 |
* 王子は
小鳥たちの調べに
愛と悦びの心を感じていたり
El Príncipe siente
en el canto de los pájarillos
amor y alegría.
|
92 |
* ある朝
タカに追われたハトが 窓から
王子の足もとに飛び込み来たり
Una mañana, una paloma
perseguida por el halcón
llegó por la ventana
a los pies del Príncipe.
|
93 |
* 王子は
ハトの羽毛をやさしく撫でて
胸に抱いて憩わせたり
El Príncipe
acarició suavemente
las alas de la paloma,
la recogió en su pecho
y la hizo descansar. |
94 |
* ハトは
せつない声で呻きぬ"私が真心を
捧げたあの方と...“
La paloma gime
con voz triste.
“Yo le entregué mi corazón
a aquel ser...”
|
95 |
* "私は
別れ別れになりてしまいぬ
いまは恋の季節なのに"
“Nosotros
nos separamos
aunque es
la estación del amor”
|
96 |
* 王子は
"恋の季節!“と ハトの言葉を
繰り返し口に出して言いぬ
El Príncipe repetía
las palabras de la paloma:
“La estación del amor”
|
97 |
* 王子は
ハトに問いぬ"恋とは
どんなものなのか ぼくに教えて"
El Príncipe
pregunta a la paloma:
“¿Qué es el amor?
¡Explícamelo!”
|
98 |
* ハトは
王子に"お安いことですよ“と
恋について語りだしぬ
La paloma dice al Príncipe:
”No es nada difícil”,
y comienza a hablar
sobre el amor.
|
99 |
* "恋は
独りでいれば悩ましく
二人でいれば最高の幸せに"
“El amor
cuando se está sólo
es un sufrir
cuando se está en compañia
la mayor felicidad”
|
100 |
* "三人に
なれば 争いと憎しみの
絶えないものとなります“
“Cuando son
tres en contienda,
no cesan
ni las luchas
ni los odios”
|
101 |
* "恋は
他人同士を慕い寄らす
不思議な魔法の如きもの"
“El amor acerca
a dos desconocidos,
es como una extraña magia”
|
102 |
* "二人で
暮らせば幸せに 離れ離れになれば
嘆きの因に"
“Si dos viven juntos
la felicidad,
si se separan
causa de dolor”
|
103 |
* "王子様にも
優しい愛情の絆で
結ばれたお方がおいででは"
¿Mi Príncipe también
está unido a alguien
por dulces lazos amorosos? |
104 |
* 王子
答えぬ"ぼくの先生のボナーブン
という老師が好きだね"
El Príncipe responde:
“Me gusta
mi anciano maestro
Bonabben” |
105 |
* ハトは
説きぬ"相性のことではなく
恋の感情のことです"
La paloma explica:
“No es el hecho de congeniar,
es el sentimiento del amor” |
106 |
* "生命の
偉大な神秘、若者には
陶酔の饗宴となるもの“
El gran misticismo
de la vida,
para los jóvenes
un ágape embriagador.
|
107 |
* "外の
世界では 祝福された
恋の季節を謳歌しています"
En el exterior
se felicita exaltando
la época del amor. |
108 |
* "生きとし
生けるものは 伴侶を得て
恋を囁き恋に酔い痴れています"
“Todos los vivientes
tienen pareja,
susurrando de amor
se embriagan” |
109 |
* "王子さまは
お可哀想...二度と巡ってこない
青春の日々を"
“Pobre, mi Príncipe,
dos veces no vienen
los días de la juventud”
|
110 |
* ‟今日の
今日まで 恋も知らずに 過ごして
こられたのですか"
“¿Hoy,
hasta hoy,
vivístéis sin
conocer el amor?
|
111 |
* ‟この世に
ひとりの女性も おられないとでも…
いとおしい王女さまとか"
¿No hay en este mundo
una mujer o una
querida Princesa? |
112 |
* 王子は
言いぬ"すこし解ってきたぞ
こんな塔に暮らしていては“
El Príncipe dice:
“Algo he aprendido
aún viviendo en esta torre”
|
113 |
* "恋と
いうものが そのような歓喜で
禁止が悲嘆であるならば"
“El amor es tal deleite
y su interrupción
tal tristeza” |
114 |
* 王子は
ハトに優しく言いぬ
"幸せな鳥君 飛んで行くのだ"
El príncipe dice con dulzura
a la paloma:
“Feliz paloma,
vuela con tus compañeros”
|
115 |
* "君の愛する
相手と青春の日々を
心ゆくまで楽しむのだ"
“Goza
con tu compañero
de los días de la juventud
hasta la satisfacción”
|
116 |
* ‟君を
わたしの話し相手として
閉じ込めておくわけにはいかない"
“No puedo encerrarte
conmigo aquí
como compañera
de conversación” |
117 |
* ‟ここは
決して恋など入ってこない
わびしい塔なのだから"
“Aquí no entra en absoluto
el amor ni nada parecido,
es una torre muy triste” |
118 |
* ハトは
歓喜の翼を羽ばたかせて
ダーロ渓谷へと飛び行きぬ
La paloma
batió con alegría las alas
voló hacia el valle del Darro.
|
119 |
* 小鳥たちの
歌は 今まで 王子の孤独を
癒やしてくれていたり
El canto
de los pajarillos
suavizaba
la soledad del Príncipe.
|
120 |
* 王子は
今や 恋 ~ 恋 ~ 恋 と苦い思いを
かき立てられていたり
El Príncipe ahora
amor, amor, amor,
se le levanta
un sentimiento amargo. |
121 |
* 王子は
“なんと惨めな青春なのだ‟と
自分の素性に目覚めぬ
El Príncipe
abrió los ojos
a su realidad:
”¡Qué juventud
más desgraciada!”
|
122 |
* 王子は
烈火の如く燃える目で
賢者ボナーブンに問いぬ
El Príncipe
con unos ojos
que despedían fuego
pregunta al sabio Bonabben. |
123 |
* "わたしを
こんな世間知らずのままにして
おいたのは なぜですか"
“¿Por qué
me habéis dejado
sin conocer este mundo? |
124 |
* "自然は
生命の賛歌に酔いしれ
生きとし生けるものは 仲睦まじく‟
“La naturaleza
es un himno de placer.
Todo lo creado se regocija
en su compañera”
|
125 |
* "わたしだけが
この恋の悦びから 隔てられている
どうしてなのですか"
“¿Por qué sólo yo
estoy alejado
de la alegría del amor?”
|
126 |
* "恋の
歓喜も知らずに 青春の日々を
無為に過ごさせるのですか"
“¿Me vais a hacer desperdiciar
los días de la juventud
sin conocer los arrobos
del amor?” |
127 |
* "わたしに
この恋についてこそ
教えてほしかったのに“
Era precisamente
sobre este amor
lo que deseaba
me hablárais. |
128 |
* 賢者
ボナーブンは 隠しても無駄だと悟り
つぶやきぬ"王子さまは...."
El sabio Bonnaben
comprendió era difícil
ocultarlo más,
murmuró: “Mi Príncipe...”
|
129 |
* "危険な
禁じられし知恵を
知りてしまわれたのだ"
“Habéis acabado
sabiendo
la peligrosa ciencia
prohibida” |
130 |
* "王子さまが
恋の情熱を知りたることが
王さまに知られたれば...‟
“Si informaran al Rey
que el Príncipe conoce
la pasión del amor...” |
131 |
* "わたしの
首はないものと覚悟しています
この命は王子さまに..."
“Mi cabeza
habrá de responder
de ello.
Mi vida está
en vuestras manos...”
|
132 |
* 王子は
師の命を守る為 恋の情熱は
秘めておくことにしぬ
El Príncipe
para proteger la vida
de su maestro
decidió mantener
en secreto su pasión.
|
133 |
彷徨い人 中島孝夫
|