『 アルハンブラ物語 ~ 2 』
『 CUENTOS DE LA ALHAMBRA ~ 2 』 Washington Irving
ワシントン・アービング 著 平沼孝之 訳
2019年9月17日更新
≪アフメッド・アル・カーミル王子の伝説 ~ 恋の巡礼者 ~≫
~第2章~
Leyenda del Príncipe Ahmed al Kamel
O peregrino del amor.







 * 賢者は
      王子を退屈させない
        気晴らし科目を思いつきぬ

        El sabio recordó
        una materia magnífica
        que no aburriría al Príncipe.
55






 * 賢者は
     ユダヤ人学者から学びし
        鳥語を話すことができたり

        El sabio hablaba
        el lenguaje de los pájaros.
        Lo había aprendido
        de un estudioso judio.
56






 * 王子は
     鳥語と聞き眼を輝かせ
        鳥語の習得に取り組みたり

        Al escucharlo
        al Príncipe le brillaron los ojos,
        comenzó el estudio
        del lenguaje de los pájaros.
57






 * 王子は
     たちまちのうちに鳥語を
       自在に使えるようになりぬ

            El Príncipe
        en un santiamén
        fue maestro
        en el lenguaje de los pájaros.

58






 * 王子は
    ことばを交わし合える鳥の友人達を
      持つことになりたり

            El Príncipe
        tenía amigos pájaros
        con los que
        poder conversar.

59






 * 王子にとりて
     離宮の孤塔での生活は
       孤独ではなくなりぬ

            Para el Príncipe
        la vida solitaria
        de la torre del palacio
        dejó de serlo.

60






  * 王子の
     最初の友人は胸壁の
        割れ目に棲むタカなり

        El primer amigo del Príncipe
        fue un halcón que vivía
        en una grieta de las almenas.
61






 * 王子には
     タカは天空の海賊かと思われ
        好きになれなかりけり

            El Príncipe consideró
        que el halcón era
        un pirata del aire,
        no le gustaba.

62






 * 王子が
    次に友人となりしは
     智恵者然と構えしフクロウなり

           El siguiente amigo
       del Príncipe
       fue un buho,
       un pájaro de aspecto
       muy sabio.

63






 * 王子は
    フクロウの勿体ぶりた
     学者気取りを低俗に思いぬ

            El Príncipe pensó
        que la actitud del buho
        dándose importancia
        de científico
        era muy vulgar.

64






 * 王子が
     知り合いになりたるコウモリは
       話を茶化し楽しむばかり

        El murciélago
        que conoció el Príncipe
        se burlaba de todo
        sólo se divertía.

65






 * 王子は
    ツバメと意気投合せしも
     見せかけの物知りとわかりぬ

        El Príncipe
        aunque en principio
        congenió con la golondrina
        entendió que sólo conocía
        las cosas superficialmente.

66






 * 王子は
    鳥たちと話していても
     心に感じるものはなかりけり

            El Príncipe
        aunque hablaba con los pájaros
        no sentía nada en el corazón

67






  * 王子は
    次第にもとの孤独な生活に
      戻りてしまいたり

            El Príncipe
        poco a poco
        volvió de nuevo
        a su vida soliaria.
68






 * 冬が去り
     花が咲き緑が萌え
       香しい春となりぬ

        El invierno se fue
        abrieron las flores
        el verdor se expandió
        llegó la perfumada primavera.
69






 * 鳥たちは
    つがいとなり巣作りをはじめる
      幸せな季節なり

            Los pájaros
        se emparejan
        comienzan a construir
        sus nidos
        es una estación feliz.
70






 * 幸福な
    歌や旋律が離宮の庭園や森に
      沸き起こりぬ

            Los jardines y los bosques
        del palacio bullían
        en felices canciones y melodías
71






 * 王子の
     耳に 恋 ~ 恋 ~ 恋 の
       大合唱が聞こえてきたり

        El Príncipe escuchaba
        un coro cantando:
        ¡”Amor, Amor, Amor!”
72






 * 王子は
    つぶやきぬ "恋とは何だろう
      ぼくは何も知らない"

        El Príncipe susurra:
        “¿Qué es el amor?
        Yo no sé nada”
73






 * 王子は
     友人のタカに尋ねたり
       "恋とはなんなのか"

        El Príncipe preguntó
        a su amigo el halcón:
        “¿Qué es el amor?”
74






  * タカは
    答えぬ"わしの如き
      天空の戦士にではなく"

        El halcón respondió:
        “No me preguntes a mí,
        yo soy un guerrero
        de los cielos”
75






  * "下界の
     平和な鳥どもにたずねよ
      われらには恋など無縁なのだ"

            Pregunta
        a los pacíficos pájaros
        de allí abajo,
        el amor no tiene
        relación con nosotros.
76






  * 王子は
    フクロウに"恋とはどんなものなのか"
      教えて欲しいと頼みぬ

            El Príncipe
        pide al buho
        que le enseñe,
        “¿Qué es amor?”
77






 * フクロウ
    言いぬ"わたしは哲学者なので
      恋は関心の外でして"

            El buho dice:
        “Yo soy filósofo,
        el amor está fuera
        de mi interés”

78






 * 王子は
     コウモリのところへ出向いて
       同じ質問をしぬ

        El Príncipe
        se dirige a donde
        vive el murciélago,
        le hace la misma pregunta.
79






 * コウモリは
     鼻にしわを寄せ言いぬ
       "恋など 私には関係ない"

        El murciélago
        arrugando la nariz
        dice:
        “El amor y esas cosas
        no tienen nada que ver
        conmigo”

80






 * 王子は
     塔のてっぺんを旋回している
        ツバメを呼び止め問いぬ

        El Príncipe
        pregunta a la golondrina
        en el momento en que volaba
        alrededor de la torre.
81






  * ツバメ
     答えぬ"私は公用で忙しく
       恋なんて知りません"

        La golondrina responde:
        “Yo estoy tan ocupada
        que no sé nada
        de eso que llaman amor”
82






 * 王子は
    落胆し途方に暮れるも
      好奇心はつのるばかりなり

            El Príncipe quedó
        desconcertado y perplejo,
        pero la curiosidad
        quedó más estimulada
        por la dificultad.
83






  * 王子は
    尋ね来た老師に問いぬ
     "恋とはどのようなものなのか"

            El Príncipe pregunta
        al viejo maestro
        que vino a visitarlo:
        “¿Qué es el amor?”
84






 * 老師は
    王子に問いぬ"王子様は そのような言葉を
     どこで聞き覚えられしか"







 * 王子は
    老師の手を取りて
      塔の窓辺へと連れて行きぬ









                      彷徨い人 中島孝夫