* グラナダを
統治するモーロの王に
一人息子の王子がいたり
Había una vez
un rey de Granada
que sólo tenía un hijo. |
1 |
* その名は
アフメッド 生まれし時より
王者の品格現われ出でし
Su nombre era Ahmed ,
desde su nacimiento
daba señales de superioridad.
|
2 |
* 廷臣たちは
それを見て取り "アル・カーミル
-完全な方-"の名を添えぬ
Los cortesanos
observaron el hecho
le añadieron el sobrenombre
de Al Kamel, El Perfecto. |
3 |
* 占星術師も
アフメッド・アル・カーミル王子の
運勢を占いたり
Los astrólogos también
predijeron el futuro
del Príncipe Al Kamel. |
4 |
* 占星術師は
"名君主になる資質を
持ちている"と予言しぬ
Los astrólogos predicen:
“Tiene la condición
de ser un jefe supremo” |
5 |
* 占星術師
言い添えぬ"王子様の前途に
一片の雲がかかりている
Los astrólogos añaden:
“El destino del Príncipe
sólo lo oscurece una sombra”
|
6 |
* "王子さまは
生まれついて恋に溺れやすい
気質を持ちている"
El Principe,
de nacimiento,
tenía un temperamento
amoroso.
|
7 |
* "大人の
分別が身につく年齢まで
恋に陥ることなく過ごすこと"
“Hasta que llegue
a la edad adulta
que sepa diferenciar las cosas,
debe pasarlo
sin saber nada del amor”
|
8 |
* "さすれば
この危険は回避され その生涯は
至福の王道となろう"
“Si se hace así
se podría evitar este peligro
y su vida sería
un camino lleno de felicidades” |
9 |
* 王は
恋の危険から王子の身を
守らんと決意したり
El Rey decidió
proteger al Príncipe
de los peligros del amor.
|
10 |
* 王は
女性にも恋にも関係ない場所で
王子を育てんとしぬ
El Rey decidió
que el Príncipe fuera criado
en un lugar
que no estuviera
relacionado con las mujeres
ni con el amor.
|
11 |
* 王は
アルハンブラ宮殿の丘陵地に
美しき宮殿を築きぬ
El Rey en una colina
sobre el monte de la Alhambra
construyó un bello palacio.
|
12 |
* 王は
目を楽しませる庭園を配し
周囲を城壁で囲みたり
El Rey construyó un jardín
para el placer de los ojos.
Lo rodeó de altos muros.
|
13 |
* これが
ヘネラリーフェ離宮の名で
知られている宮殿なり
Es el real sitio
conocido como
Palacio del Generalife.
|
14 |
* 王子は
この宮殿に隔離され
育てられることになりたり
El Príncipe
fue encerrado
y criado
en este palacio.
|
15 |
* 王子の
保護と教育は アラブの
最高の賢者の手にゆだねられぬ
La custodia del Príncipe
fue confiada al máximo
sabio islámico. |
16 |
* 賢者の名は
イブン・ボナーブン
無味乾燥を地で行く人物なり
El sabio se llamaba
Eben Bonabben
era un hombre
de lo más insulso que había.
|
17 |
* 王は
賢者に申し渡しぬ"恋だけを除き
すべての知識を授けよ"
El Rey dice al sabio:
“Hazle conocer todas las cosas
menos sobre el amor”
|
18 |
* ”恋に
関することだけは
王子の耳に入れてはならぬ“
“Que no llegue
a los oidos del Príncipe
nada relacionado
con el amor” |
19 |
* ”そなたが
適当と思える予防策なら
どんなものでも講じよ"
“Haced todo
lo que creáis necesario
para su protección”
|
20 |
* ”そなたの
落ち度で王子が禁断の知恵を
知るようなことがあれば”
“Si por vuestro descuido
el Príncipe aprende algo
de la ciencia prohibida...” |
21 |
* ”その時は
そなたの首はないものと思えよ
心して努めるがよい”
“En ese caso pensad
que no tenéis cuello.
No lo olvidéis”
|
22 |
* ボナーブンは
笑いつつ言いぬ"王子さまのことは
引き受けましたぞ"
Eben Bonabben
sin dejar de sonreir
dice:
“Me haré cargo
del Príncipe”
|
23 |
* ”私の
首まで ご心配していただくとは
恐縮でございます"
“ Le agradezco mucho
su preocupación
por mi cuello”
|
24 |
* ”私は
浮ついた色恋なんぞを
教えはいたしませぬ“
“Yo no enseño
algo tan inútil
como el amor” |
25 |
* 賢者の
厳しい監督の下
王子は世俗から隔離されぬ
El Príncipe
fue aislado del mundo
bajo la rígida
dirección del sabio.
|
26 |
* 王子は
美しい庭園のある離宮で
すくすくと成長しぬ
El Príncipe creció
a ojos vista
en el bello jardín
del palacio.
|
27 |
* 王子の
身のまわりの世話をするのは
黒人の奴隷たちなり
El cuidado
material del Príncipe
estaba a cargo
de esclavos negros.
|
28 |
* 奴隷たちは
見るからに恐ろしい顔つきの
口のきけぬ者たちなりき
Los esclavos
tenían un rostro horrible,
era gente que no hablaba. |
29 |
* 賢者は
王子の才能をいかにして
開花させようかと考えぬ
El sabio piensa
en cómo hacer que brille
la inteligencia del Príncipe.
|
30 |
* 賢者は
王子に古代エジプトの哲学を
教えようとしたり
El sabio
intentó iniciar al Príncipe
en la antigua filosofía de Egipto.
|
31 |
* 王子には
哲学は向いていないことが
やがて明らかとなりぬ
El Príncipe,
después quedaría claro,
no tenía inclinación
hacia la filosofía.
|
32 |
* 王子は
ほれぼれする従順さを持ち
師の忠告に耳を傾けぬ
El Príncipe
era un joven dócil
y prestaba atención
a los consejos del maestro. |
33 |
* 王子は
師の難解な講義をも
耐え忍びつつ聴きていたり
El Príncipe
escuchaba pacientemente
las incomprensibles lecciones
del maestro.
|
34 |
* 王子は
多種多様な知識を学び
めでたく二十歳になりぬ
El Príncipe estudió
diversos tipos de saber,
felizmente llegó
a los veinte años.
|
35 |
* 王子は
学識は身につけるも 恋に関しては
何も知らぬままなりき
Aunque el Príncipe
adquirió gran sabiduría
permaneció ignorante
en el tema del amor.
|
36 |
* 王子の
日々の行動にある変化が
見られるようになりたり
En el Príncipe
con la acción diaria
se le comenzaron a notar
algunos cambios.
|
37 |
* 王子は
学問には見向きもせず
庭園をぶらつき始めぬ
El príncipe
dejó de estudiar
y comenzó a deambular
por los jardines.
|
38 |
* 王子は
噴水の傍らで物思いに
耽るようになりたり
El Príncipe aumentó
el tiempo de meditación
junto a las fuentes. |
39 |
* 王子は
学びし音楽を通し
詩人の気質を芽ばえさせぬ
El Príncipe
a través de la música
hizo nacer su inclinación
hacia la poesía. |
40 |
* 師は
王子のこの兆候に気づき
厳しく鍛え直そうとしたり
El maestro percibió
esta inclinación,
intentó corregirla
severamente. |
41 |
* 師は
代数学の問題を課すも
王子はうんざり顔で拒みぬ
El maestro preparó
un curso de álgebra
pero el Príncipe lo rechazó
con cara de fastidio.
|
42 |
* 王子
言いぬ"代数学でなく
心に訴えるものを学びたい"
El Príncipe dice:
“No quiero estudiar álgebra,
quiero estudiar algo
que me hable al corazón.
|
43 |
* 師は
思いぬ ~王子はついに人間の
心に気づかれたのだ~
El maestro piensa:
“El Príncipe ha descubierto
que tiene corazón”
|
44 |
* 賢者は
王子の持ちて生まれし情愛が
立ち騒ぎいるのに気づきぬ
El sabio comprendió
que el sentimiento latente
del Príncipe
había despertado.
|
45 |
* 王子は
離宮の庭園を不思議な感情に
酔いしれさまよいぬ
El Príncipe
iba por los jardines del palacio
embriagado
por una extraña sensación
de sentimientos.
|
46 |
* 王子は
庭園に座り心地よき夢想に
身を任せいたり
El Príncipe
se sentaba en el parque
dejándose llevar
por un delicioso ensueño.
|
47 |
* 王子は
リュートで哀切な調べを
奏でつつ嘆声をあげぬ
El Príncipe arrancaba
conmovedoras notas
al laúd,
gritaba en voz alta. |
48 |
* 王子の
情熱は 周辺の心を持たない
事物に向かいぬ
Los sentimientos del Príncipe
se fueron extendiendo
a los seres inanimados
de alrededor. |
49 |
* 王子は
花を愛し詩をつくり
リュートを奏で歌いぬ
El Príncipe amaba las flores,
componía poemas,
acompañado del laúd,
cantaba.
|
50 |
* 賢者は
王子が秘められし事の
すべてを知りてしまうと思いぬ
El sabio pensó
que el Príncipe podría conocer
todo auquello
que tenía prohibido.
|
51 |
* 賢者は
王子を離宮の
一番高き部屋に閉じ込めたり
El sabio
encerró al Príncipe
en la habitación más alta
del Palacio de verano.
|
52 |
* 部屋からは
すべての方角を はるか遠くまで
見渡すことができたり
Desde la habitación
se podía ver
hasta muy lejos
en todas direcciones.
|
53 |
* 甘美な
庭園や木陰は はるか眼下に
広がるばかりなり
Se extendendían
bajo los ojos
el agradable jardín,
la sombra de los árboles.
|
54 |
彷徨い人 中島孝夫
|