【『義経記』を詠う】

彷徨い人 中島孝夫
~~ ~~
篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《44.亀割山にて御産の事》
PARTO EN KAMEWARIYAMA


* 林道より
   三町ほど奥に分け入り
    木の下に敷皮をしきぬ * 北の方
   亀割山に差しかかれば
    にわかに産気づきたり

El camino arbolado
trescientos metros
en profundidad
hierba separando
bajo un árbol
extendieron unas esteras de piel.
Kita no Kata
al llegar
a Kamewariyama
de pronto sintió
la llegada del parto.
869 868


* 弁慶は
   北の方の御髪を
    膝の上に掻き抱きお乗せしたり ~~ * 弁慶が
   水を汲み戻りし時には
    北の方は事切れていたり ~~ * 弁慶は
   霞のかかりたる谷間で
    山川の流れを耳にしぬ ~~ * 北の方が
   ”水を...”と仰せければ
     弁慶は谷間に分け入りたり ~~ * 北の方
   陣痛はげしく
    命もどうかと危ぶまれたり

Benkei
recogió el largo
pelo de
Kita no Kata
sobre sus rodillas.
Cuando Benkei
trajo el agua
Kita no Kata
ya había
fallecido.
Benkei en el
valle cubierto
por la niebla
escuchó que
corría
un arroyo desde
la montaña.
Al pedir agua
Kita no Kata
Benkei entró
en un
vallecillo.
Kita no Kata
tenía terribles
dolores
de parto,
su vida estaba
en peligro.
874 873 872 871 870


* 弁慶は
   赤子を篠懸の袖でくるみ
    臍の緒を切りたり ~~ * 北の方が
   お産を安らかに終えたれば
    産声が聞こえてきたり ~~ * 弁慶
   北の方の腰を抱き
    信心こめて祈念しぬ ~~ * 北の方
   しばらくして息を吹き返せば
    弁慶抱き起こしぬ ~~ * 弁慶
   言いぬ”苦心して捜し求めた水ゆえ
    お飲みくださいませ”


Benkei
arropó al recien
nacido con las
mangas de la
chaquetilla,
le cortó el
cortón
umbilical.
Kita no Kata
dio a luz sin
problemas,
los gritos
del nacido
se
empezaron
a oir.
Benkei
levantó
la cintura de
Kita no Kata,
rezó
fervientemente.
Kita no Kata
exhaló
un suspiro.
Benkei
la levantó.
“Tomad el
agua
que tanto dolor
ha costado
encontrar”,
dijo Benkei.
879 878 877 876 875


* ”万が一の
    事あらば 他に頼みとする
     お方もおられませぬ” ~~ * 弁慶は
   若君を抱き上げ”奥方は
    殿 お一人を頼りに” ~~ * ”それもおぼつかぬ
    このまま この山に捨ててしまえ”
     と弁慶に言いぬ ~~ * 義経は
   ”余が無事であれば行く末までも
     生きるかいがあろうが” ~~ * 幼き人は
   亀と鶴の長寿にあやかり
    亀鶴御前と名付けられぬ

“Si ocurriera
algo,
no hay nadie
a quien pedir
ayuda”
Benkei
cogió al recien
nacido
en brazos.
“Sois el único
apoyo
de vuestra
esposa”.
“Eso tampoco
es posible,
abandónalo tal
como está
en esta
montaña”,
dijo a Benkei.
Yoshitsune
dijo:
“ Si yo sigo vivo
tendrá sentido
seguir hasta
el final”
Al pequeño
se le puso
por nombre
Kametsurugozen
deseándole
larga vida
como a la
tortuga (kame)
y a la grulla
(tsuru)
884 883 882 881 880


* 弁慶は
   ”御命は千秋万歳の寿命を”
     とお祝いしぬ ~~ * ”この若者も
    ご一緒に見守られよ”と
     義経に申し上げぬ

Benkei felicita:
“La vida hasta su final,
diez mil años (Banzai)”
“A este pequeño
cuidadlo también”,
le dijo a Yoshitsune.
886 885