【『義経記』を詠う】

彷徨い人 中島孝夫
~~ ~~
篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《36.静若宮八幡宮への参詣の事》
SHIZUKA SE DIRIGE A WAKAMIYA HACHIMANGU

2017年9月11日更新

* 参詣せんと
   願を立てていたゆえ
    ”このまま都へは上がれぬ” * 磯禅師
   静に言いぬ”御身が無事ならば
    若宮八幡宮へ”

Al ir al santuario
había determinado
su petición:
“Así no podemos
volver a la capital”
Isozenji dice a Shizuka:
“Si te encuentras bien
vayamos a Wakamiya
Hachimangu”
688 687


* 鎌倉殿
   仰せられぬ”義経の
    形見の子まで殺されたり” ~~ * ”静御前の
    評判高き舞を
     ご覧あそばされてはいかが” ~~ * 川越太郎
   ご参籠の無聊を慰めんと
    進言したり ~~ * 関東
   八か国の侍たちが
    そのお供を申し上げにけり ~~ * 鎌倉殿
   三島神社に参詣の
    精進を行わんとしたり

El señor
de Kamakura
dice:
“ A pesar
de haber matado
al hijo de
Yoshitsune”
“La fama de
Shizuka Gozen
como bailarina
es alta,
¿y si vierais
su baile?”
Kawagoe Taro
pensando
consolarlo
en el
aislamiento
del santuario,
recomendó...
Los samurais
de ocho paises
de Kanto
le pidieron
ir con él.
El señor
de Kamakura
decidió ir
al santuario
de Mishima
por devoción.
693 692 691 690 689


* ”静の舞いに
    八大龍王も
     感銘したゆえなり” ~~ * ”静が
    舞いたれば三日間大雨降りつづき
     国土が無事に治まりぬ” ~~ * 梶原
   申し上げぬ”院の御幸なりて
    神泉苑の池の雨乞い催されたり” ~~ * ”人々が
    かように執心する静の舞とは
     如何なるものか” ~~ * ”静は
    何がめでたくて この頼朝の前にて
     舞うであろうか”

“Hachidairyuou
también quedó
impresionado
con el baile
de Shizuka”
“Al bailar
Shizuka
no dejó de
llover
durante tres
días,
el país
se salvó”
Kajiwara dijo:
“El emperador
se dirigió
al estanque
Shinzen-En
y se pidió
porque
lloviera”
“¿Cómo será
el baile de
Shizuka
que a
las gentes
tanto atrae?”

“Shizuka
no podrá bailar
ante mí
por ningún
acontecimiento
feliz”
698 697 696 695 694


* ”静殿の
    評判たかき御舞を
     拝見したいとのことでござる” ~~ * 梶原は
   磯禅師に申し入れぬ
    ”鎌倉殿のご意向なり” ~~ * 梶原言いぬ
   ”この景時が取り計らいて
     舞わせ申しましょう” ~~ * 鎌倉殿
   宣いぬ”それでは 一舞見たいものよ
    誰に言わせん” ~~ * ”院より
    日本一との宣旨を拝領したと
     聞き及んでおりまする”

“Desea
contemplar
el alto valor
del baile
de nuestra
señora
Shizuka”
Kajiwara
lo solicita
a Isonozenji:
“Es el deseo
del Señor
de
Kamakura”
Kajiwara
dice:
“Yo. Kagetoki,
de todo me
encargaré,
le pediré
que baile”
“Entonces
veamos una
danza,
¿a quíen
pediremos
se lo transmita?”
“He oido
decir
que el
emperador
la ha declarado
la mejor bailarina
del país”
703 702 701 700 699


* 梶原景時
   鎌倉殿に進言しぬ
    ”工藤祐経をお召しに” ~~ * 鎌倉殿
   梶原の報告を聞き申しぬ
    ”頼朝に威光のなきが如” ~~ * 磯禅師より
   この事を告げられ
    梶原は邸に帰りたり ~~ * 静は
   思いぬ”嫌な人の前で舞えなど
    言われるのも心外なり” ~~ * 静は
   これを聞き”ああ情けなや”と
    衣を被りて臥しにけり

Kajiwara
Kagetoki
continua
diciendo:
“Llamad
a Kudo
Suketsune”
El Señor de
Kamakura
escucha el
informe
de Kajiwara
y dice:
“ Es como si
yo no tuviera
fuerza.
Informado
por Isonozenji,
Kajiwara volvió
a su
residencia.
Shizuka
piensa:
“Bailar ante
quien se
odia
es algo
deplorable”
Shizuka
escuchó esto:
“¡Ah, qué
vergüenza!”,
dijo
y se cubríó
la cabeza,
se dobló sobre
sí misma.
708 707 706 705 704


* ”説得を
    申しあげますれば
     目的を達せないことはございませぬ” ~~ * 妻女は
   祐経に言いぬ”お見舞いかたがた
    上手に機嫌をとりて” ~~ * 祐経は
   思案にくれつつ邸に帰り
    妻女に相談したり ~~ * 鎌倉殿
   祐経を召し仰せられぬ
    ”静に舞を舞わせてくれぬか” ~~ * ”工藤祐経は
    判官殿にお目を
     かけられていた者なれば”

“Si la convences
no dejará de
cumplirse
el objetivo”
La esposa
dice a
Suketsune
“Visítala y
gánate
su ánimo”
Suketsune
pensanso qué
debía decir,
volvió a su
residencia
y consultó
con
su esposa.
El Señor de
Kamakura
ordena llamar
a Suketsune:
“¿Podríais hacer
que Shizuka
baile?”
“Kudo
Suketsune
ha sido
favorecido
por el
Señor Hougan”
713 712 711 710 709


* 妻女の
   琵琶の音と静の琴の音が
    溶け合い流れはじめたり ~~ * 磯禅師も
   白拍子を詠い
    静も別れの白拍子を詠いぬ ~~ * 妻女は
   静を訪ね 宴がはじまれば
    今様を詠いたり ~~ * 妻女は
   詩歌管弦により
    静を懐柔せんと思いつきぬ ~~ * 祐経の
   妻女は詩歌管弦のたしなみを
    身に付けていたり

El sonido de
la biwa
de la esposa
y el sonido
del koto
de Shizuka
comenzaron
a deslizarse
entremezclándose.
Isozenji también
entonó el
canto
y Shizuka
al tiempo
al canto de
la separación
se unió.
La esposa
visitó a
Shizuka.
Al empezar
el banquete
cantó una
canción
de moda.
(Imayó)
La esposa
pensó
que había que
ablandar
a Shizuka
a través del
canto
y la música.
La esposa de
Suketsune
sabía cantar
y tocar
instrumentos.
718 717 716 715 714


* ”奥州の
    判官殿も嬉しく
     思われることでございましょう” ~~ * ”さすれば
    鎌倉殿と判官殿のお仲も
     お直りなされましょう” ~~ * ”明日
    夜明けにご参詣あそばされ
     舞を神前にご奉納なされよ” ~~ * ”ご一族の
    判官殿をお守り下さらない事が
     ございましょうや” ~~ * 妻女は
   静に説きぬ”鶴岡八幡宮は
    鎌倉殿の氏神なり”

“El señor
Hougan
de Ooshu
sin duda
se alegrará”
“Si así lo
hiciérais,
el señor
de Kamakura
y Hougan
harían
las paces”
“Mañana al
amanecer,
id al templo
y ofreced
vuestra danza
al dios”
“Sin duda
protegerá a
Hougan,
miembro de
la familia”
La esposa
dice a Shizuka:
“ Tsuruoka
Hachimangu
es el protector
del Señor de
Kamakura”
723 722 721 720 719


* 廻廊の
   真中の舞台に
    三人の楽人現れ正座しぬ ~~ * 祐経は
   鎌倉殿に申し上げぬ
    ”静殿の舞の奉納は辰の刻に” ~~ * 祐経は
   壁を隔てて宴のすべてを
    耳そばだて聞いていたり ~~ * 静は
   寅の刻(午前四時)に参詣し
    辰の刻(午前八時)に舞の奉納と決めぬ ~~ * ”ご参詣
    あそばすならば喜んで
     お供をいたしまする”

En el centro
del escenario
del corredor
aparecieron
tres músicos
y se sentaron.
Suketsune
informó al
señor
de Kamakura:
“A la hora
del dragón
nuestra señora
Shizuka
hará ofrenda
de su baile”
Suketsune
estuvo
escuchando
todo
lo que en
la fiesta
se trató
a través de
una rendija
en la pared.
Shizuka
decidió
ir al templo
a la hora del
tigre
(cuatro de la
mañana)
y ofrecer su
baile
a la hora del
dragón
( ocho de la
mañana)
“Si os decidís
a ir al templo,
con mucho
gusto os
acompañaré”

728 727 726 725 724


* 二位殿の
   御座は鎌倉殿の隣に
    幕を張りて整えられたり ~~ * 鎌倉殿の
   御座は廻廊の中の間に
    御簾をかけて設けられぬ ~~ * 静は
   割菱の紋をつけたる水干つけて
    真赤な扇を開いていたり ~~ * 静は
   白い小袖に唐綾つけて
    白き袴を踏みつつ現る ~~ * 楽人は
   鼓の祐経 銅拍子の景時
    横笛の重忠なり

El cetro
del señor
de Nii
fue colocado
al lado del cetro
del señor de
Kamakura,
separados por
cortinas.
El cetro
del señor de
Kamakura
fue instalado
en la habitación
del centro del
corredor
tras una
persiana.
Vestida con
una mantilla
decorada con
escudos
de castañas
acuáticas,
Shizuka abrió
un abanico
rojo.
Shizuka
apareció
con un kimono
blanco
y una mantilla,
y con unos
bombachos
blancos
que se pisaba.
Los músicos
eran ,
el tamboril
Suketsune,
el crótalo
Kagetoki,
la flauta
Shigetada.
733 732 731 730 729


* 静は
   白拍子の「新無常の曲」を
    美しき声色で詠いけり ~~ * 静は
   鎌倉殿の御前での舞ゆえに
    気恥ずかしく思いけん ~~ * ”~にもかかわらず
     かくの如き美しき静を
      目の前にするとは!” ~~ * ”吉野山では
    吹雪にまかれ
     今年は厳しき東海道の長旅を...” ~~ * 二位殿は
   静をご覧になり仰せられる
    ”去年は冬の波の上に”

Shizuka
bailó y cantó
con bella voz
la pieza de
shirabioshi
“Shinmuyo”
Shizuka
se sentía
incómoda
por bailar
ante el señor
de Kamakura.
“Sin embargo
me pregunto
qué es esto
de tener ante
los ojos
la belleza de
Shizuka”
“En el Monte
Yoshino
estaba rodeada
de nieve,
este año en
un largo
y difícil viaje
por la Via
Tokaido”
El señor de
Nii dijo
al contemplar
a Shizuka:
“El año pasado
estaba
en la cima de
la onda del
invierno”
738 737 736 735 734


* 鎌倉殿
   宣いぬ”「賤のおだまき」とは
    頼朝の世が終わり” ~~ * 鎌倉殿は
   静の詠いたるを聞き
    御簾をばさっと下ろしけり ~~ * ~吉野山
    嶺の白雪踏み分けて
     入りにし人の跡ぞ恋しき~ ~~ * ~しづやしづ
    賎のをだまき繰り返し
     昔を今になすよしもがな~ ~~ * 静は
   鎌倉殿にお聞き願わんと
    心に思いし詠いぬ

El señor de
Kamakura dijo:
“ EL Odamaki
de Shizu es
el fin de la era
de Yoritomo”
El señor de
Kamakura
escuchó el
canto
de Shizuka.
Bajó la cortina
de un golpe.
“... Entró en el
Monte Yoshino
apartando la
blanca nieve
de la cima.
¡Cómo anhelaba
sus huellas!
“ Shizuya,
Shizu...
lo mismo que
entonces sentía
cuando Hougan
me llamaba
ahora quisiera
sentir...”
Shizuka cantó
deseando
que el señor
de Kamakura
la escuchara.
743 742 741 740 739


* 鎌倉殿
   二位殿の言われしことを聞き
    御簾の端を少し上げぬ ~~ * ”女は
    か弱きゆえ非常識なことを
     申しましてもお許しを” ~~ * 二位殿
   鎌倉殿に言いぬ”静は風雅な心を
    持ちておればこそ舞いたり” ~~ * ”「吉野山
     嶺の白雪」とは九朗が
      いまだに健在ということよな” ~~ * ”九朗の
   世になれというのか
    何と恐れげもなく考えたものよ”

El señor
de Kamakura
escuchó
lo que dijo
la señora
de Nii,
levantó
un poco
el extremo
de la persiana.
“Perdonad
a la mujer
porque
además
de ser débil
dice cosas
sin
sentido común”
La señora
de Nii
dice al señor
de Kamakura:
“ Shizuka baila
porque tiene
precisamente
un corazón
elegante”
“La blanca
nieve
de la cima
del Monte
Yoshino”,
significa que
Kurou
aún vive”
“Piensa que
Kurou
me continuará
en el mundo.
¡Qué
pensamiento
tan terrible,
sin temor
alguno!
748 747 746 745 744


* 静は
   髪を切り頭を剃らせ
    天王寺の麓に庵を結びぬ ~~ * 静は
   疎ましき世の中に生きながらえるも
    意味なしと思いたり ~~ * 静は
   鎌倉殿に暇乞いをし
    都に上りわが家に帰りぬ ~~ * 鎌倉殿は
   御簾を高々と上げ
    引出物をば下げ渡したり ~~ * 静は
   鎌倉殿のご機嫌を
    そこねたるやと詠い直しぬ

  ~吉野山 峰の白雪踏み分けて
     入りにし人の跡絶えにけり~

Shizuka se
cortó el
pelo,
se rapó la
cabeza
y en las
faldas de
Tennoji
construyó
una cabaña.
Shizuka
empezó a
coniderar
no tiene
sentido
seguir
viviendo
en un
mundo tan
fastidioso.
Shizuka
pidió permiso
al señor de
Kamakura
para
ausentarse.
Resgresó
a la capital,
volvió a
su casa.
El señor de
Kamakura
levantó
alto la
persiana
y le dio
un obsequio.
Shizuka
para que cambie
el humor
del señor de
Kamakura
cambia su
canto:

“...Fue separando
la nieve del
Monte Yoshino,
se perderon las
huellas
del que allí entró”
753 752 751 750 749


* 静は
   翌年の秋の暮に
    往生の宿願を果たしにけり
~~ * 惜しきかな
   静は前途ある十九の年に
    出家を遂げぬ ~~ * 静の
   芸は日本一 容姿は美しく
    心情もすぐれていたり ~~ * 静は
   母の禅師と一緒に
    仏道一途の生活を送りぬ

Shizuka
a finales del otoño
del año siguiente
vio cumplido
su deseo de morir.
¡Qué pena!
Teniendo
toda la vida
por delante,
Shizuka,
a los dicinueve
años
entró en religión.
El arte de
Shizuka
era el número
uno de Japón,
de una belleza
extraordinaria,
el sentimiento
también era
maravilloso.
Shizuka
junto a Zenshi,
su madre,
entró en la via
de Buda.
757 756 755 754