【『義経記』を詠う】

彷徨い人 中島孝夫
~~ ~~
篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《26.義経吉野山を落ち給う事》
YOSHITSUNE SALE DEL MONTE YOSHINO


* ”ただちに
    押し寄せ討ち取り
     鎌倉殿にお目にかけ申そうぞ” * 衆徒たち
   言い合いぬ”九郎判官殿は
    中院の谷におられるぞ”

“Rápidamente iremos allí,
lo mataremos
y se lo mostraremos
al Señor de Kamakura”
Los bonzos
dicen entre ellos:
“El Señor Kurou Hogan
se encuentra en el valle
de Chou-In.
561 560


* ”宣旨
    院宣なしに関東に
     追従せんとの評定か” ~~ * ”この御山の
    衆徒の傲慢さは
     常軌を逸していると聞く” ~~ * 判官は
   不審に思い仰せられぬ
    ”大鐘が鳴るのは訝しい” ~~ * 暁を
   告げし鐘の鳴りわたりし後に
    大鐘の音の聞こえけり ~~ * 判官は
   人気なき雪の降り積もりたる
    中院の東谷にいたり

Sin seguir la
instruccion
ni de la
declaración
del Emperador.
“He escuchado
decir que
la soberbia
de los bonzos
de este monte
no es normal”
A Hougan
le pareció
extraño
y comentó:
“Resulta
sospechoso
que suene
la campana
grande”
Tras escucharse
el tañir de
la campana
anunciando
la salida del sol,
se escuchó
el sonido de
la gran campana.
Hougan estaba
en la parte
este del valle
Chu-In
donde no había
nadie y la nieve
se acumulaba.
566 565 564 563 562


* 判官
   弁慶に尋ねぬ”吉野の法師か
    東国の武士か” ~~ * 弁慶
   「これは一大事」と中院の谷へ戻り
     ”敵はすぐそこに”と伝えぬ ~~ * 若き衆徒たち
   兜の緒むすび弓に矢を
    長刀を手にしていたり ~~ * 武蔵坊
   大日堂の上より見れば
    寺のうちそと大騒ぎなり ~~ * 武蔵坊
   寺の様子を見届けんと
    雪を蹴散らし麓に下りぬ

Hougan
pregunta
a Benkei:
”¿Los bonzos
de Yoshino
o los samurais
del este”

Benkei:
“Esto es
tremendo”
Volvió al valle
Chu-In
y le transmitió:
“El enemigo
está
a dos pasos”
Los jóvenes
bonzos
se aseguran
los cascos
colocan flechas
en los arcos
y cogen en
las manos
lanzas largas.
Musashibou
al mirar por
encima
de Dainichidou
comprobó que
había
dentro y fuera
del templo
una gran
alteración.
Musashibou
queriendo
ver qué pasaba
en el templo
bajó corriendo
disperando
la nieve.
571 570 569 568 567


* 弁慶
   進言しぬ”東に向い
    大和国宇多への道を落ち行きなされ” ~~ * 判官
   仰せられぬ”麓の衆徒であれば
    とても敵うまい”

Benkei sugiere:
“ Id hacia el este
por la vía que se dirige
hacia Yamatonokuni
Uda”
    
Hougan insiste:
” Si son los monjes
de la falda del monte
no venceremos”
573 572