【『義経記』を詠う】

彷徨い人 中島孝夫
~~ ~~
篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《20.腰越の申状の事》
LA CARTA DE KOSHIGOE


* ~平家追討の
    宣旨を奉じ
     先祖代々の恥辱をそそぎたり~ * 義経は
   野心なき旨の上申書を
    大江広元に差し出しぬ

“Perseguí y destruí
a los Heike ,
limpié la honra
de los antepasados”
Yoshitsune
escribió una carta
alejada de pretensiones
y se la entregó
a Oe Hiromoto.
413 412


* ~義経が
    五位尉になりたるは
     源氏一門の誉れなり~ ~~ * ~平家一門の
    追討の願いを果たさんがため
     命をかけて努め励みぬ~ ~~ * 讒言者の
   言いしことの真意も正さず
    鎌倉へ入れぬとは~ ~~ * ~犯せし
    罪もなきに お叱りを受け
     血の涙を流しつづけいる~ ~~ * ~恩賞を
      与えられるべきところ
     讒言により勲功を黙殺されぬ~

“Yoshitsune
se convierte
en General
del Quinto Nivel
y llega a ser
el honor
de los Minamoto”
“Cumplía con
la petición
de eliminar
a los Heike,
expuso mi vida,
se dedicó
a ello con todo
esfuerzo”
“¿Por qué
no me deja
entrar en
Kamakura
sin clarificar
lo que dijo
el mentiroso?”
“Considerado
criminal,
es reprendido
sin ninguna
culpa,
lloro y lloro
lágrimas de
sangre.”
“Cuando
debiera ser
premiado,
por las
mentiras
expresadas,
los méritos
fueron
obviados.”
418 417 416 415 414


* 判官の
   院の御所での評判は
    極めて良好なりき ~~ * かくして
   夏も暮れ秋半ばになれば
    判官は都に上りたり ~~ * 義経は
   この上申書により
    暫くはそのままに差し置かれたり ~~ * 「義経に
    過失なき事
     恐れ畏み謹み申し上げぬ」 ~~ * ~あなた様に
    ご慈悲を願い
     鎌倉殿のお耳にお入れ戴きたく~

Hogan tuvo
buena fama
entre la
Corte Imperial. 
De esta forma
al pasar el
verano y llegar
mediados
del otoño,
Hogan fue
a la capital.
Yoshitsune
gracias a esta
carta durante
un tiempo
fue dejado
libremente.
“Me tomo la
libertad
de decir
que
en Yoshitune
no hay culpa”
“Apelando
su piedad
quiero que
lo trasladéis
a oidos del
Señor de
Kamakura”
423 422 421 420 419


* 鎌倉殿も
   梶原の諫言を
    ”そうかも知れぬ”と思われにけり ~~ * その後も
   梶原は絶え間なく
    鎌倉殿へ諫言申し上げたり ~~ * 初冬になるも
   梶原の判官への怒りは
    おさまらなかりけり ~~ * それゆえに
   義経も万事につけて
    その仰せ事に従いにけり ~~ * 人びと言いぬ
   ”京都の守護職として
     義経にまさる者はあらじ”

El Señor de
Kamakura
sobre las
infamias de
Kajiwara:
“Tal vez es
así”, llegó
a considerar.
También
después,
Kajiwara,
sin descanso,
sigue añadiendo
infamias
al Señor de
Kamakura.
Aunque llegó
el comienzo
del invierno
la ira de
Kajiwara
hacia Hogan
no había
desaparecido.
Por eso
en cualquier
cosa
Yoshitsune
cumplía
las órdenes.
La gente decía:
“Como Guardían
de la Capital
(Kyoto)
no hay nadie
comparable
a Yoshitsune”
428 427 426 425 424