【『義経記』を詠う】

彷徨い人 中島孝夫
~~ ~~
篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《19.義経 平家の討手になり給ふ事》
YOSHITSUNE, DESTRUCTOR DE LOS HEIKE


* 義経は
   一の谷 屋島 壇ノ浦と
    ついに平家を滅ぼしぬ ~~ * 寿永三年(一一八四)
   義経は京に入り
    平家を都から追い落としぬ * 義経は
   富士川の最初の合戦で
    勝利をおさめ京に上りぬ

Yoshitsune terminó
destruyendo a los Heike
en Ichi No Tani, Yashima
y finalmente en Dan No Ura.
En el año 3
de la Era Juei (1184)
Yoshitsune entró
en la Capital,
expulsó a los Heike.
Yoshitsune
ganó la primera batalla
en Fujigawa
y se dirigió a la Capital.
375 374 373


* 梶原景時
   頼朝の御前に参りて
     判官到着を告げぬ ~~ * 義経は
   宗盛父子を伴いて
    腰越に着きにけり ~~ * 義経は 
   検非違使五位尉に任官され
    太夫判官となりぬ ~~ * 義経は
   上京し法皇と天皇への
    拝謁をとげたり ~~ * 義経は
   平家の総大将
    宗盛父子を生捕りたり

Kajiwara
Kagetoki
compareció
ante Yoritomo
y le informó
de la llegada
de Hogan.
Yoshitsune
se
acompanando
con
Munemori
y su hijo
llegó a
Koshigoe.
Yoshitsune
fue designado
juez
de quinto
nivel,
se convirtió
en Dayuhogan.
Yoshitsune
entró en la
capital,
se encontró
con
el Emperador
y con el
Emperador
monje.
Yoshitsune
cogió
prisioneros
vivos al
Generalísimo
de los Heike,
Munemori,
y a su hijo.
380 379 378 377 376


* ”「義経が
     逢坂の関から西を頂戴せん
      将軍が二人になるとも」” ~~ * ”判官殿は
    仰せられたり
     「平家を追討せし後は」” ~~ * ”判官殿は
    殿に替わろうとする
     野心を抱きておりまする” ~~ * ”殿は
    いかがご処置なされまするか
     判官殿を” ~~ * ”判官殿が
    宗盛父子を伴いて
     腰越に着かれ給いぬ”

“Yoshitsune
se hará
con la tierra
hacia el oeste
de la “frontera”
de Osaka,
seremos dos
Generales”
El Señor
Hogan
dijo:
“Después de
destruir
a los Heike...”
“El Señor
Hogan
abraza
la ambición
de sustituirle.”
Señor,
¿qué haréis
con Hogan?
“Nuestro Señor
Hogan
acompañado
de Munemori
y su hijo
han llegado a
Koshigoe”
385 384 383 382 381


* ”判官殿を
    東国西国の武士たちは
     仰ぎ奉りぬ” ~~ * ”壇ノ浦の合戦では
    波風を恐れず
     平家を滅亡に追い込みぬ” ~~ * ”屋島の合戦では
    波高き海を五艘で渡り
     平家勢を攻め散らしぬ” ~~ * ”一の谷の合戦では
    鵯越にて
     平家を追い落としたり” ~~ * ”たしかに
    判官殿は武勇に勝れたる
     お方にござりまする”

“Los guerreros
(samurais)
del País del
Este y del
Oeste
elogian al
Señor Hogan”
“En la batalla
de Dan No Ura
sin temor
al mar encrespado
condujo a
los Heike
a la destrucción”
“En la batalla
de Yashima,
pasó el mar
con cinco
barcos
cuando esta
encrespado,
arremetió
a los Heike
dispersándolos”
“En la
batalla de
Ichi No Tani,
en
Hiyodorigoe,
destruyó
a los Heike”
“En efecto,
el Señor
Hogan
es un
guerrero
muy valiente”
390 389 388 387 386


* 頼朝は
   ”判官を呼び梶原と対決させん”
     と仰せられぬ ~~ * 梶原は
   その憤怒からかくの如き
    諌言をしたに違いなし ~~ * 判官と
   梶原は壇の浦で
    先陣を争い口論していたり ~~ * ”殿は
    判官殿を何の憂いもなく
     鎌倉へお入れになさるのか” ~~ * ”侍たちは
    判官殿を主君たるべき人と
     心を寄せぬ”

Yoritomo dijo:
“Haré venir
a Hogan
y lo
enfrentaré
a Kajiwara”
Kajiwara,
sin duda,
a causa del
enfado,
manifestó
su reprensión.
Hogan y Kajiwara
en Dan No Ura
discutían sobre
quién
atacaría
primero.
“¡Señor!
¿Piensa entrar
en Kamakura
sin
preocuparle
por el Señor
Hogan?”
“Los guerreros
sienten
que el
Señor Hogan
debe ser el
próximo
Señór”
395 394 393 392 391


* 判官
   後悔しぬ「先祖の恥をそそぎ
    亡き人々の怒りを静めんと」 ~~ * 判官は
   鎌倉へは入れずに
    そのまま腰越に止め置かれぬ ~~ * 頼朝は
   宗盛のみ腰越から鎌倉へ
    お入れ申したり ~~ * 頼朝は
   梶原が「こうまでするとは」と
    対決をとりやめぬ ~~ * 梶原は
   「偽りは申しませぬ」との起請文を
     頼朝に差し出しぬ

Hogan se
arrepintió:
“Limpiar
el honor
de los
antepasados,
tranquilizar
la ira
de los que ya
no están...”
Hogan
no entró en
Kamkura,
se quedó en
Koshigoe.
Yoritomo
pide sólo
a Munemori
que de
Koshigoe entre
en Kamakura.
Yoritomo:
“Si Kajiwara
hace esto...”,
suspendió el
enfrentamiento.
Kajiwara
entregó
a Yoritomo
un documento
jurando:
“Yo no miento”
400 399 398 397 396


* 川越太郎
   断りぬ”私の娘は
    判官殿の妻なり” ~~ * 頼朝は
   川越太郎に命じたり
    ”義経を討ちに腰越に” ~~ *「梶原奴の
   諫言によりてのことに違いなし
    残念無念なり」 ~~ * 「対面すらも
    果たせぬとはこれまでの
     忠節つくした甲斐もなき」 ~~ *「身を
    粉にして振舞いたり
    恩賞にあずからんと思うていたるに」

Koshigoe Taro
se negó:
“ Mi hija es
la esposa
del Señor
Hogan”
Yoritomo
ordena a
Kawagoe Taro:
“Dirígete a
Koshigoe
a eliminar
a Yoshitsune”
“Sin duda
es a causa
de lo que ha
dicho
Kajiwara, es
lamentable,
es deplorable”
“No ha habido
un encuentro,
la lealtad tal
vez ha sido
infructuosa”
“Actué
haciéndome
polvo
y esperaba
recibir una
recompensa”

405 404 403 402 401


* ”判官殿と
    ご対面なされ 京都の守護職に
     お据えなされませ” ~~ * 畠山は
   進言しぬ”梶原の諌言に
    惑わされてはなりませぬ” ~~ * ”畠山の
    先陣は吉例ゆえ
     そなたが腰越に向かわれたし” ~~ * 頼朝は
   畠山に命じぬ”判官を
    このまま放置すべきでない” ~~ * ”お言葉に
    背き申すべきにはあらねど
     不憫ゆえ他の人にお命じを”

“Encuéntrese
con el Señor
Hogan,
concédale
el puesto
de Guardían
de Kyoto”
Hatakeyama
le dijo:
“No hay que
dejarse engañar
por las palabras
de Kaijiwara”
“Como
Hatakeyama
siempre derriba
al enemigo
y trae buenas
noticias,
dirígete a
Koshigoe”
Yoritomo
ordenó a
Hatakeyama:
“No se debe
dejar así a
Hogan”
“No se debe
volver la
espalda
a las palabras,
porque
ordénelo
a otro”
410 409 408 407 406

    

* 畠山は
   何のはばかりもなく言い置きて
    そのまま座を立ちたり

Hatakeyama
dijo aquello
sin ocultar nada
y se fue su presencia.
411