【『義経記』を詠う】

彷徨い人 中島孝夫
~~ ~~
篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《8.鏡の宿 吉次が宿に強盗の入る事》
ROBO EN LA POSADA DE KAGAMI


* 真夜中に
    盗賊由利太郎の一団が
      長者の邸に押し入りぬ * 宴おわり
   遮那王 寝床に
    吉次は酒に酔い横になりていたり
A medianoche,
un grupo de ladrones,
comandado por Yuritaro,
entró en la residencia
de la dueña.
Terminado el ágape,
Shanao se acostó,
Kichiji, ebrio, se tumbó.
126 125


* 遮那王は
   太刀をとり盗賊の
    現われるのを待ち構えたり ~~ * 吉次は
   この騒ぎに驚き飛び起き
    あわてふためき身を縮めぬ ~~ * 吉次は
   遮那王を捕らえんと六波羅より
     追手が来たものと思い込みぬ ~~ * 従者の部屋と
   中の間に斬り込みたるも
     誰もいなかりけり ~~ * 由利太郎
   吉次のお宝奪わんと
     従者の部屋に斬り込みぬ
Shanao
tomó la espada
y se puso en
disposición
de esperar a
los ladrones.
Kichiji con tal
alboroto

saltó del lecho,
asustado,
se encogió.
Kichiji creyó
que era gente
persiguiendo
a Shanao
para raptarlo
venida de
Rokuhara.
Aunque entró
en la habitación
de los
subordinados
y en la del
medio,
estaban vacías.
Yuritaro se
introdujo en
la habitación
de los
subordinados,
de Kichiji
para apoderare
de su tesoro.
131 130 129 128 127


* 翌朝
   吉次は五つの盗賊たちの首を
     宿場に曝したり

   ~高札に
    「黄金商人吉次に縁故のある者
     十六歳の初手柄」と記しぬ ~~ * 二人の
   手負いの賊と他の賊たちは
     鏡の山に逃げ込みたり ~~ * 吉次も
   遮那王の活躍を見て
    松明ふりかざし庭を走りぬ ~~ * 遮那王は
   太刀を抜き賊の中へ
    斬り込み五人をしとめたり

A la mañana
siguiente

Kichiji expuso
los cuellos
de los cinco
ladrones

en la plaza de
la posada.


“ Primera hazaña
de dieciséis años,
de un conocido
de Kichiji,

comerciante
en oro “
Dos ladrones
heridos

y algunos más
huyeron
hacia Kagamiyama.
El mismo Kichiji,
al ver la actuación
de Shanao,
corrió por el jardín
agitando
una antorcha.
Shanao
sacó la espada,
se lanzó a
los ladrones
y eliminó a cinco.
135 134 133 132


* 熱田神宮の
   今の大宮司は
    義朝の小舅にあたれり ~~ * 三日目に
   遮那王 吉次は
    尾張の熱田の宮に着きたり ~~ * 遮那王は
   兄朝長の墓地をたずね
    法華経をとなえ菩提弔いたり ~~ * 遮那王と
   吉次は近江国を越え
    美濃青墓の宿に着きにけり ~~ * 吉次は
   ますます大事に遮那王に
    かしづきて鏡の宿を立ちたり

El Superior
actual

del Santuario
de Atsuta

es cuñado de
Yoshitomo.

Al tercer día
Shanao y
Kichiji llegan

al Santuario
de Atsuta
de Owari.
Shanao visita
la tumba de
Tomonaga,

su hermano
mayor,

entona el sutra
“Hokkekyo”
y reza por
el alma

del difunto.
Shanao y Kichiji
pasaron Oomi
y llegaron a
la posada

de Aohaka
en el país de
Mino.
Kichiji
siguó dando
mucha

importancia
a Shanao,
partió de la
posada

de Kagami.
140 139 138 137 136


* 義経一行は
   熱田の宮を発ち
    駿河の浮島が原に着きぬ ~~ * 遮那王は
   祖父 父 長兄の義の名をとり
    義経と名のりたり ~~ * 遮那王は
   熱田大神宮の御前で
    名のりを決めんと思いたり ~~ * 大宮司が
   遮那王の髪を櫛けずり結いあげ
    烏帽子をつけたり ~~ * 遮那王は
   元服すませ烏帽子つけ
    奥州に下らばやと思いぬ

La comitiva de
Yoshitsune
partió del
Santuario
de Atsuta
y unos días
después
llegó a
Ukishimagahara
en Suruga.
Shanao,
de su abuelo,
de su padre,
de su hermano
mayor
tomó el nombre
“Yoshi”
y se llamó
“Yoshitsune”
Shanao piensa
que ante
el Superior
del Santuario
de Atsuta
debe decidir
su nombre.,
El Superior
peinó el pelo
de Shanao,
se lo recogió
y le colocó
el sombrero,
Eboshi.
Shanao
llevó a cabo
la ceremonia
de la mayoría
de edad.
Se calzó
el Eboshi,

sombrero reprentativo
de su estado
y pensó
en dirigirse

a Oshou.
145 144 143 142 141