【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
2020年12月3日(更新)
《空蝉(源氏の君17歳)》
UTSUSEMI 17 AÑOS

* 源氏の君は
   小君に案内され 神殿の
    簾の隙間に忍び入りぬ * 任国へ
   出かけた 紀伊の守の留守宅で
    妹君が碁を打ちていたり

Hikaru Genji
guiado por Kokimi
se escondió en los entresijos
de la persiana
del Pabellón Principal.
La hermana jugaba al GO
mientras Kiino Kami,
ausente, iba a otro país.
212 211


* 源氏の君
   思いぬ~親の伊予の介は
    この娘を自慢に思いて~ ~~ * この女は
   色白で愛らしく はなやかな
    顔だちをしていたり ~~ * もう一人の
   女は 袴の腰ひものあたりまで
    胸をはだけていたり ~~ * 源氏の君
   目を凝らしぬ ~一人は
    自分の思いを懸けた女では~ ~~ * 灯が
   燈され部屋の中がよく見え
    二人の女が浮き上がりぬ

Hikaru Genji
piensa:
“El padre,
Ionosuke,
está orgulloso
de esta hija”

La mujer era
muy blanca
de piel,
preciosa
y de rostro
llamativo.
La otra mujer
tenía abierto
el quimono
hasta la cintura
dejando el pecho
al descubierto.
Hikaru Genji
mirando
atentamente:
“¿Será mi
adorada?”
La linterna
se encendió
el interior se
veía muy bien
se recortaron
las figuras
de dos mujeres.
217 216 215 214 213


* 女は
   そっと 身を起こし単衣一枚はおりて
    寝間からすべり出でぬ ~~ * 女は
   几帳の隙間より 誰かが
    にじり寄る来る気配を感じぬ ~~ * 女は
   覚えのある芳しい香の薫りに
    はっと顔をあげぬ ~~ * 紀伊の守の
   妹君は 継母の傍らで
    寝入りていたり ~~ * 女たちは
   碁を打ち終えて
    ざわめきつつ立ち去り行きぬ

La mujer
se levantó
lentamente
se cubrió con
un kimono
salió del lecho.
La mujer sintió
que la presencia
de alguien
se filtraba por
entre las rendijas
de la persiana.
La mujer levantó
el rostro
ante la fragancia
de un incienso
que reccuerda.
La hermana menor
de Kiino Kami
dormía al lado
de la madrastra.
Las mujeres
terminaron
la partida de Go.
Susurrando
se marcharon.
222 221 220 219 218


* 娘は
   目を覚まし 思いかけないことに
    呆然としている様子なり ~~ * 源氏の君は
   あの女とは 様子が違い
    別人だと気づきぬ ~~ * 源氏の君は
   この間の夜よりも
    豊満な感じを女に覚えぬ ~~ * 源氏の君は
   女の側に横になり
    寄り添いて体をさぐりぬ ~~ * 源氏の君は
   寝ている女にかけてある
    夜着を押しのけたり

La muchacha
despertó ante
aquella situación
inesperada quedó
perpleja.
Hikaru Genji
se dio cuenta
de que aquella
mujer era
diferente.
Hikaru Genji tuvo
una sensación
de mujer más
hermosa
que la de la
noche anterior.
Hikaru Genji
se tumbó al lado
de la mujer se
acercó a ella
buscando su
cuerpo.
Hikaru Genji
quitó la colcha
que la mujer ponía
para dormir.
227 226 225 224 223


* 源氏の君は
   思いぬ”あの女は どこに
    隠れひそんでいるのか” ~~ * 娘には
   源氏の君のお目当ては
    継母だとは思いもつかぬ ~~ * ”方違えに
    かこつけて この邸を
     訪れたのは あなたが目当て” ~~ * 源氏の君は
   上手にとりつくろいて
    娘に話しかけたり ~~ * 娘には
   心構えも嗜みも
    しおらしささえなかりけり

La joven
no tenía disposición,
no tenía decencia
ni siquiera moderación.
228