【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
《空蝉(源氏の君17歳)》
UTSUSEMI 17 AÑOS

* 源氏の君は
   小君に案内され 神殿の
    簾の隙間に忍び入りぬ * 任国へ
   出かけた 紀伊の守の留守宅で
    妹君が碁を打ちていたり

Hikaru Genji
guiado por Kokimi
se escondió en los entresijos
de la persiana
del Pabellón Principal.
La hermana jugaba al GO
mientras Kiino Kami,
ausente, iba a otro país.
212 211


* 源氏の君
   思いぬ~親の伊予の介は
    この娘を自慢に思いて~ ~~ * この女は
   色白で愛らしく はなやかな
    顔だちをしていたり ~~ * もう一人の
   女は 袴の腰ひものあたりまで
    胸をはだけていたり ~~ * 源氏の君
   目を凝らしぬ ~一人は
    自分の思いを懸けた女では~ ~~ * 灯が
   燈され部屋の中がよく見え
    二人の女が浮き上がりぬ

Hikaru Genji
piensa:
“El padre,
Ionosuke,
está orgulloso
de esta hija”

La mujer era
muy blanca
de piel,
preciosa
y de rostro
llamativo.
La otra mujer
tenía abierto
el quimono
hasta la cintura
dejando el pecho
al descubierto.
Hikaru Genji
mirando
atentamente:
“¿Será mi
adorada?”
La linterna
se encendió
el interior se
veía muy bien
se recortaron
las figuras
de dos mujeres.
217 216 215 214 213


* 女は
   そっと 身を起こし単衣一枚はおりて
    寝間からすべり出でぬ ~~ * 女は
   几帳の隙間より 誰かが
    にじり寄る来る気配を感じぬ ~~ * 女は
   覚えのある芳しい香の薫りに
    はっと顔をあげぬ ~~ * 紀伊の守の
   妹君は 継母の傍らで
    寝入りていたり ~~ * 女たちは
   碁を打ち終えて
    ざわめきつつ立ち去り行きぬ

La mujer
se levantó
lentamente
se cubrió con
un kimono
salió del lecho.
La mujer sintió
que la presencia
de alguien
se filtraba por
entre las rendijas
de la persiana.
La mujer levantó
el rostro
ante la fragancia
de un incienso
que reccuerda.
La hermana menor
de Kiino Kami
dormía al lado
de la madrastra.
Las mujeres
terminaron
la partida de Go.
Susurrando
se marcharon.
222 221 220 219 218


* 娘は
   目を覚まし 思いかけないことに
    呆然としている様子なり ~~ * 源氏の君は
   あの女とは 様子が違い
    別人だと気づきぬ ~~ * 源氏の君は
   この間の夜よりも
    豊満な感じを女に覚えぬ ~~ * 源氏の君は
   女の側に横になり
    寄り添いて体をさぐりぬ ~~ * 源氏の君は
   寝ている女にかけてある
    夜着を押しのけたり

La muchacha
despertó ante
aquella situación
inesperada quedó
perpleja.
Hikaru Genji
se dio cuenta
de que aquella
mujer era
diferente.
Hikaru Genji tuvo
una sensación
de mujer más
hermosa
que la de la
noche anterior.
Hikaru Genji
se tumbó al lado
de la mujer se
acercó a ella
buscando su
cuerpo.
Hikaru Genji
quitó la colcha
que la mujer ponía
para dormir.
227 226 225 224 223


* 源氏の君は
   思いぬ”あの女は どこに
    隠れひそんでいるのか” ~~ * 娘には
   源氏の君のお目当ては
    継母だとは思いもつかぬ ~~ * ”方違えに
    かこつけて この邸を
     訪れたのは あなたが目当て” ~~ * 源氏の君は
   上手にとりつくろいて
    娘に話しかけたり ~~ * 娘には
   心構えも嗜みも
    しおらしささえなかりけり

Hikaru Genji
piensa:
“¿Dónde se
ha escondido
aquella mujer?”
La joven
no alcanzó a
considerar
que el objetivo
de Hikaru Genji
era su
madrastra.
“A causa de errar
el camino he venido
a esta residencia
buscándote a tí”
Hikaru Genji
disimulando
perfectamente
habla a la
muchacha.
La joven no tenía
disposición,
no tenía decencia
ni siquiera
moderación.
232 231 230 229 228


* 姉君は
   小君から渡された源氏の君の
    手紙を手に取り読みぬ ~~ * 姉君は
   小君を待ちかまえいて
    頭ごなしに叱りつけたり ~~ * 小君は
   源氏の君の書かれた手紙を懐に入れ
    紀伊の守の邸に向かいぬ ~~ * ~空蝉の
    身をかへてける 木の下に
     なほ人がらの なつかしきかな~ ~~ * 源氏の君は
   小君と二条の院にもどり
    あの女に手紙を書きぬ

La hermana
mayor cogió
la carta de
Hikaru Gengi
que Kokimi
le entregó
y la leyó.
La hermana
mayor esperaba
a Kokimi,
le echó una
bronca.
Kokimi se mete
la carta
de Hikaru Genji
en el pecho
y se dirige a
la residencia
de Kiino Kami.
~ Bajo el árbol
el caparazón
de una cigarra.
Tristes
pensamientos
debajo del
caparazón
de una dama ~
Hikaru Genji
vuelve con
Kokimi
a la residencia
de Niyó
y escribe una
carta a aquella
mujer.
237 236 235 234 233


* ~空蝉の
    羽におく露の木がくれて
     しのびしのびに濡るる袖かな~ ~~ * 女は
   源氏の君の手紙の端に
    人知れず書きつけたり ~~ * 姉君
   思い乱れぬ~あのもぬけの殻の
    小袴を源氏の君が・・・~

“Como el rocío
sobre las frágiles
alas de la cigarra
mis lágrimas
se pierden
en la manga
de seda”
La mujer
en un extremo
de la carta de
Hikaru Genji
añadió unas
palabras para que
nadie supiera.
La hermana mayor
se alteró:
“Hikaru Genji
con mi chal vacío...”
240 239 238