【源氏物語】を詠う ~紫式部~
瀬戸内寂聴訳
彷徨い人 中島孝夫
スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
Takao Nakajima & Antonio Duque Lara
源氏物語~《乙女》 源氏の君34歳
LA DONCELLITA (HIKARU GENJI 34 AÑOS)
~
~
源氏物語図 狩野派 乙女(おとめ、巻21) 大分市歴史資料館所蔵
*新築となった源氏の新邸六条院で、秋の御殿に住む秋好中宮が箱の蓋に紅葉を
のせ、童女に持たせて春の御殿に住む紫の上に贈る。それを源氏が覗きみる。
*
A Asagao le llegó
una carta de salutación
de Hikaru Genji.
*
Aunque había llegado
el nuevo año
Asagao seguía
sumergida
en sus pensamientos.
801
800
~~
~~
~~
~~
*
Hikaru Genji
cedió
el derecho
de gobernar
al Ministro
de Asuntos
Internos.
*
Hikaru Genji
ascendió
a Ministro Daijo,
se hizo cargo
de cuestiones
administrativas.
*
Hikaru Genji
esperaba
firmemente
la suavización
del sentimiento
de la princesa.
*
Asagao
escribe
como
respuesta:
“Esta vida
es breve”
*
La carta
estaba escrita
en papel violeta
claro,
con una flor
de glicina
incorporada.
806
805
804
803
802
~~
~~
~~
*
Al noreste
Hanachirusato
Al noroeste
La dama de
Akashi.
*
En el sureste
Hikaru Genji
y Murasaki no Ue.
En el suroeste
Umetsubo
no Chugu.
*
La residencia de
la sexta avenida
fue construida
teniendo en
cuenta los gustos
de la mujer que la
habitaba.
*
Hikaru Genji
construyó
una amplia
residencia
en Kyogeku
en la sexta
avenida.
810
809
808
807
~ 終 ~