【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
Takao Nakajima & Antonio Duque Lara
源氏物語~《乙女》 源氏の君34歳
LA DONCELLITA (HIKARU GENJI 34 AÑOS)

* 源氏の君から
   朝顔の姫君へ
    見舞いの手紙が届きたり * 新しき
   年になりても 朝顔の姫君は
    物思いに沈みていたり
源氏物語図 狩野派 乙女(おとめ、巻21) 大分市歴史資料館所蔵
*新築となった源氏の新邸六条院で、秋の御殿に住む秋好中宮が箱の蓋に紅葉を
のせ、童女に持たせて春の御殿に住む紫の上に贈る。それを源氏が覗きみる。

A Asagao le llegó
una carta de salutación
de Hikaru Genji.
Aunque había llegado
el nuevo año
Asagao seguía
sumergida
en sus pensamientos.
801 800


* 源氏の君は
   天下の政治を 内大臣が
    執るべく実権を譲りぬ ~~ * 源氏の君は
   太政大臣に昇進され
    政務を執ることになりぬ ~~ * 源氏の君は
   姫君の気持ちの和らぎを
    誠意を尽くし待ちていたり ~~ * 朝顔の姫君は
   ~この世は はかなきもの~
     と返事を書きぬ ~~ * 手紙は
   紫色の紙に書かれ
    藤の花がつけられていたり

Hikaru Genji
cedió
el derecho
de gobernar
al Ministro
de Asuntos
Internos.
Hikaru Genji
ascendió
a Ministro Daijo,
se hizo cargo
de cuestiones
administrativas.
Hikaru Genji
esperaba
firmemente
la suavización
del sentimiento
de la princesa.
Asagao
escribe
como
respuesta:
“Esta vida
es breve”
La carta
estaba escrita
en papel violeta
claro,
con una flor
de glicina
incorporada.
806 805 804 803 802


* 東北には
   花散里の君
    西北には明石の君 ~~ * 東南には
   源氏の君と紫の上
    西南には梅壺の中宮 ~~ * 六条の院は
   住む女君の好みに合わせて
    造営されたり ~~ * 源氏の君は
   六条京極に広大な邸を
    造営しぬ

Al noreste
Hanachirusato
Al noroeste
La dama de
Akashi.
En el sureste
Hikaru Genji
y Murasaki no Ue.
En el suroeste
Umetsubo
no Chugu.
La residencia de
la sexta avenida
fue construida
teniendo en
cuenta los gustos
de la mujer que la
habitaba.
Hikaru Genji
construyó
una amplia
residencia
en Kyogeku
en la sexta
avenida.
810 809 808 807

~ 終 ~