【源氏物語】を詠う ~紫式部~
|
瀬戸内寂聴訳
彷徨い人 中島孝夫 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ |
|
《紅葉賀~源氏の君19歳~》 |
|
* |
El secreto de aquella noche
y la figura actual
de Hikaru Genji bailando
es como un sueño. |
~~ |
~~ |
~~ |
~~ |
|
438 |
|
|
|
|
|
* |
Ya habia
pasado
diciembre
fecha prevista
para el parto
de Fujitsubo
sin ningún
problema. |
* |
Fujitsubo
le habló de
su verdadero
sentir desde
el fondo del
corazón:
“ Tu baile
hizo vibrar
tristemente
mi corazón.” |
* |
La tristeza del
sentimiento
amoroso
me nizo estar
en babia
al ver el
movimiento
de tus manos,
no sé si lo
entendiste. |
* |
¿Comprendiste
a través del
ondular de
mi vestido
durante el baile
que pensaba
en tí? |
* |
A la mañana
siguiente
le llegó
a Fujitsubo
una carta
enviada por
Hikari Genji. |
|
443 |
|
442 |
|
441 |
|
440 |
|
439 |
|
* |
“Por eso,
este cuerpo,
sin duda,
se destruirá.
No hay remedio”,
sufría y se
lamentaba. |
* |
Fujitsubo:
“El bebé que
hay en el vientre
es un hijo secreto
de Hikaru Genji... |
* |
La gente
murmuraba:
“El retraso
del nacimiento
se debe a los
malos espíritus” |
* |
Pasó enero
sin ningún
problema
y se llegó
al mes de
febrero. |
* |
El Emperador
esperaba el
nacimiento
mientras hacía
muchos
preparativos.
|
|
448 |
|
447 |
|
446 |
|
445 |
|
444 |
|
* |
Hikaru Genji,
preocupado,
se dirigió a
la residencia
de Fujitsubo. |
* |
El Emperador
estaba impaciente
por ver pronto
a su hijo. |
* |
El diez de
febrero
nació un hijo,
la gente se
alegró
de corazón.
|
* |
Pensando que
debería ser
su hijo
pidió a varios
templos
oraciones por
un nacimiento
sin problemas. |
* |
Hikaru Genji
piensa al mismo
tiempo
en el retraso
del parto y en
el encuentro
secreto. |
|
453 |
|
452 |
|
451 |
|
450 |
|
449 |
|
* |
Hikaru Genji
pedía a Omyobu
ver secretamente
al recien nacido. |
* |
Fujitsubo pensó
que finalmente
malos rumores
se extenderían. |
* |
“Sin duda
el niño sería
visto como
hijo de
Hikaru Genji”
|
* |
La razón era
que el jovencito
era la pura
imagen de
Hikaru Genji.
|
* |
Fujitsubo:
“Está recien
nacido,
no se ve bonito”,
no quiso
mostrárselo. |
|
458 |
|
457 |
|
456 |
|
455 |
|
454 |
|
* |
Hikaru Genji
regresó
tristemente,
Omyobu se
sentía
dolorida y triste. |
* |
Omyobu
“Aunque se vea,
cuán triste
es no verlo.
Los corazónes
de los padres
se han extraviado
en la oscuridad” |
* |
Hikaru Genji:
“¿Qué legado
arrastramos |
* |
Omyobu en
su corazón
rebosaba en
tristeza como
Hikaru Genji. |
* |
Omyobu dice:
“Cuando vayan
a Palacio tendrás
oportunidad
de verlo” |
|
463 |
|
462 |
|
461 |
|
460 |
|
459 |
|
* |
El Emperador
se lamentaba
de no haber
nombrado
Principe heredero
a Hikaru Genji.
|
* |
El Emperador
vio en el rostro
del jovencito
la copia viva de
Hikaru Genji.
|
* |
El Enperador
amaba a
Hikaru Genji
más que a nadie
en este mundo. |
* |
El Emperador
no pudo imaginar
la verdadera razón:
“ Dos hermosos
seres...” |
* |
El jovencito
fue creciendo,
daba la vuelta
en la cama,
en el mes
de abril
fue llevado
a Palacio. |
|
468 |
|
467 |
|
466 |
|
465 |
|
464 |
|
* |
El Emperador
con el niño
en los brazos
dijo a
Hikaru Genji:
“Este niño se
parece a tí.” |
* |
Fujitsubo
sin sosiego
para despejar
el espíritu
estaba hundida
en la
intranquilidad. |
* |
El Emporador
hace criar
al jovencito
como una joya
de la familia,
sin vilipendios,
con todo cuidado. |
* |
El jovencito
nació luminoso
y brillante
de una madre
de alto rango. |
* |
El Emperador
miró la gracíl
figura de
Hikaru Genji,
sintió lástima
por él. |
|
473 |
|
472 |
|
471 |
|
470 |
|
469 |
|
* |
“¡Cómo se te
parece
la clavellina
regada por
mis lágrimas!
¿O se trata
del rocío?” |
* |
Hikaru Genji
en su residencia
de Nijo
escribió a Fujitsubo
contándole el dolor
de su pecho. |
* |
Hikaru Genji
vio al niño,
se fue
con el corazón
agitado. |
* |
Fujitsubo se
encontraba
dolorida,
avergonzada
y empapada
en sudor. |
* |
Al pecho de
Hikaru Genji
afluyeron infinidad
de sentimientos,
estuvo a punto
de llorar. |
|
478 |
|
477 |
|
476 |
|
475 |
|
474 |
|
* |
El Emperador
hacía preparativos
para ceder
su puesto. |
* |
Fujitsubo
fue elevada
al rango de
Emperatriz,
Hikaru Genji
al de Consejero
de Estado. |
* |
“De poco
te servirá
la clavellina,
culpable de
tu llanto,
pero no dejaré
que se mustie.”
|
* |
Fujitsubo
responde
a los pétalos
de las
clavellinas. |
* |
Fue cuando
Fujitsubo
se encontraba
profundamente
triste. |
|
482 |
|
482 |
|
481 |
|
480 |
|
479 |
|
* |
El jovencito,
hijo de Fujitsubo,
brillaba como
una joya.
|
* |
La Emperatriz
Fujitsubo era
Princesa Real
su madre era
esposa del
anterior
Emperador.
|
* |
La nohe en que
Fujitsubo
entró en palacio
como Emperatriz
Hikaru Genji hizo
el papel
de acompañante. |
* |
Al Emperador
le dolía que
el joven no
tuviera tutor. |
* |
El Emperador
consideró
convertir en
Príncipe heredero
al niño que había
dado a luz
la Emperatriz
Fujitsubo. |
|
487 |
|
486 |
|
485 |
|
484 |
|
483 |
|
* |
“Los días terminan
sin dejar de sufrir
aunque en palacio
me encuentre con la gente” |
* |
Hikaru Genji,
atormentado por un amor
angustioso,
sufría insoportablemente.
|
* |
El Emperador
atendía muy bien a Fujitsubo
como una persona muy especial. |
|
490 |
|
489 |
|
488 |
|
~ 終 ~ |