【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
《紅葉賀~源氏の君19歳~》

* 源氏の君は
   落日の陽光の中で
    すばらしき舞を披露しぬ * 舞楽の
   予行演習が清涼殿の
    前庭で行われたり
源氏物語図(若菜・紅葉賀)


* ~あの夜の
    秘密も 今の源氏の君の
     舞姿も夢の如きなり~ ~~ * ~源氏の君を
    どんなにすばらしく
     眺められたことかと思いぬ~ ~~ * 藤壺の宮は
   ~源氏の君との間に
     心のやましさがなければ~ ~~ * 帝は
   源氏の君の舞のすばらしさに
    感涙を拭いになられたり ~~ * 源氏の君の
   詩句を朗誦する声は
    極楽鳥の如し

El secreto de aquella noche
y la figura actual
de Hikaru Genji bailando
es como un sueño.
~~ ~~ ~~ ~~
438


* 藤壺の宮の
   出産予定の十二月も
    事なく過ぎ行きぬ ~~ * 藤壺の宮は
   胸の奥の本心を告げぬ
    ~あなたの舞に切なく心が揺れ動き・・・~ ~~ * ~恋の想いの切なさに 舞の手ぶりも上の空
    われにもあらず袖をふり 秘めごと胸に舞う
     きみ知るや知らずや~ ~~ * ”もの思ふ
    立ち舞うべくもあらぬ身の
     袖うち降りし心知りきや” ~~ * 翌朝
   源氏の君より藤壺の宮へ
    手紙が届きたり

Ya habia
pasado
diciembre
fecha prevista
para el parto
de Fujitsubo
sin ningún
problema.
Fujitsubo
le habló de
su verdadero
sentir desde
el fondo del
corazón:
“ Tu baile
hizo vibrar
tristemente
mi corazón.”
La tristeza del
sentimiento
amoroso
me nizo estar
en babia
al ver el
movimiento
de tus manos,
no sé si lo
entendiste.
¿Comprendiste
a través del
ondular de
mi vestido
durante el baile
que pensaba
en tí?
A la mañana
siguiente
le llegó
a Fujitsubo
una carta
enviada por
Hikari Genji.
443 442 441 440 439


* ~この身を
    滅ぼすにちがいないと
     やるせなく 嘆き悩みいたり~ ~~ * 藤壺の宮は
   ~お腹の子が 源氏の君の子
     という秘密のために~ ~~ * 出産の遅れを
   世間の人々は 物の怪の
    せいではと噂していたり ~~ * 正月も
   何の気配もなく過ぎ
    月が改まりてしまいぬ ~~ * 帝も
   おめでたに対し さまざまな
    心づもりをして待ちていたり

“Por eso,
este cuerpo,
sin duda,
se destruirá.
No hay remedio”,
sufría y se
lamentaba.
Fujitsubo:
“El bebé que
hay en el vientre
es un hijo secreto
de Hikaru Genji...
La gente
murmuraba:
“El retraso
del nacimiento
se debe a los
malos espíritus”
Pasó enero
sin ningún
problema
y se llegó
al mes de
febrero.
El Emperador
esperaba el
nacimiento
mientras hacía
muchos
preparativos.
448 447 446 445 444


* 源氏の君は
   心配され 藤壺の宮の
    官邸に参上しぬ ~~ * 帝は
   皇子を早く御覧になりたいと
    待ち焦がれいたり ~~ * 二月十日
   息子が誕生し
    人々は心から喜び合いぬ ~~ * ~我が子と思い
    安産の御修法を
     方々の寺にさせぬ ~~ * 源氏の君は
   ~出産の遅れと
     密会のことを考え合わせ~

Hikaru Genji,
preocupado,
se dirigió a
la residencia
de Fujitsubo.
El Emperador
estaba impaciente
por ver pronto
a su hijo.
El diez de
febrero
nació un hijo,
la gente se
alegró
de corazón.
Pensando que
debería ser
su hijo
pidió a varios
templos
oraciones por
un nacimiento
sin problemas.
Hikaru Genji
piensa al mismo
tiempo
en el retraso
del parto y en
el encuentro
secreto.
453 452 451 450 449


* 源氏の君は
   王命婦に若宮を見たいと訴え
    手引を願いぬ ~~ * 藤壺の宮は
   あげくの果てに 醜聞が
    漏れるだろうと思いたり ~~ * 若宮は
   源氏の君の御子と見られるに
    決まりているからなり ~~ * その理由は
   若宮の顔が 源氏の君と
    生き写しゆえからなり ~~ * 藤壺の宮は
   ”生まれたばかりで 見苦しいので”
     と見せなかりけり

Hikaru Genji
pedía a Omyobu
ver secretamente
al recien nacido.
Fujitsubo pensó
que finalmente
malos rumores
se extenderían.
“Sin duda
el niño sería
visto como
hijo de
Hikaru Genji”
La razón era
que el jovencito
era la pura
imagen de
Hikaru Genji.
Fujitsubo:
“Está recien
nacido,
no se ve bonito”,
no quiso
mostrárselo.
458 457 456 455 454


* 源氏の君は
   むなしく帰りて
    王命婦は 辛く悲しみいたり ~~ * 王命婦~見ても思ふ
   見ぬはた いかに嘆くらん
    この世の人の迷ふてふ闇~ ~~ * 源氏の君
   ~いかさまに 昔結べる契りにて
     この世にかかる中の隔てぞ~ ~~ * 王命婦の
   心の内は 源氏の君に劣らぬ
    切なさがあふれいたり ~~ * 王命婦
   言いぬ”参内の時に
    御対面あそばされるでしょう”

Hikaru Genji
regresó
tristemente,
Omyobu se
sentía
dolorida y triste.
Omyobu
“Aunque se vea,
cuán triste
es no verlo.
Los corazónes
de los padres
se han extraviado
en la oscuridad”
Hikaru Genji:
“¿Qué legado
arrastramos
Omyobu en
su corazón
rebosaba en
tristeza como
Hikaru Genji.
Omyobu dice:
“Cuando vayan
a Palacio tendrás
oportunidad
de verlo”
463 462 461 460 459


* 帝は
   源氏の君を 東宮に立てなかりしを
    雑念に思いていたり ~~ * 帝は
   源氏の君を この上もなく
    愛しておいでになられたり ~~ * 帝は
   本当のわけは 想像もできず
    美しいもの同士は・・、 ~~ * 帝は
   源氏の君に 生き写しの
    若宮の顔つきを御覧されぬ ~~ * 若宮は
   大きくなられ 起き返りもされ
    四月に参内されたり

El Emperador
se lamentaba
de no haber
nombrado
Principe heredero
a Hikaru Genji.
El Emperador
vio en el rostro
del jovencito
la copia viva de
Hikaru Genji.
El Enperador
amaba a
Hikaru Genji
más que a nadie
en este mundo.
El Emperador
no pudo imaginar
la verdadera razón:
“ Dos hermosos
seres...”
El jovencito
fue creciendo,
daba la vuelta
en la cama,
en el mes
de abril
fue llevado
a Palacio.
468 467 466 465 464


* 帝は
   若宮を抱きて 源氏の君に言いぬ
    ”この子は そなたに似ている” ~~ * 藤壺の宮は
   心の晴れる暇もなく
    不安に沈まれていたり ~~ * 帝は
   若宮を何ら傷なき家宝とし
    大切に養育されぬ ~~ * 若宮は
   高貴なお方を母君として
    光り輝き誕生されたり ~~ * 帝は
   源氏の君の優れた容姿を
    ご覧になり 不憫に思いぬ

El Emperador
con el niño
en los brazos
dijo a
Hikaru Genji:
“Este niño se
parece a tí.”
Fujitsubo
sin sosiego
para despejar
el espíritu
estaba hundida
en la
intranquilidad.
El Emporador
hace criar
al jovencito
como una joya
de la familia,
sin vilipendios,
con todo cuidado.
El jovencito
nació luminoso
y brillante
de una madre
de alto rango.
El Emperador
miró la gracíl
figura de
Hikaru Genji,
sintió lástima
por él.
473 472 471 470 469


* ~よそへつつ
    見るに 心は慰まで
     露けさ まさる撫子の花~ ~~ * 源氏の君は
   二条院の部屋で 胸の苦しさを
    藤壺の宮へ書きぬ ~~ * 源氏の君は
   若宮に会い 心かき乱されて
    退出したり ~~ * 藤壺の宮は
   つらく居たたまれなくて
    汗もしとどになりていたり ~~ * 源氏の君の胸に
   さまざまな感情が湧き
    涙がこぼれそうになりぬ

“¡Cómo se te
parece
la clavellina
regada por
mis lágrimas!
¿O se trata
del rocío?”
Hikaru Genji
en su residencia
de Nijo
escribió a Fujitsubo
contándole el dolor
de su pecho.
Hikaru Genji
vio al niño,
se fue
con el corazón
agitado.
Fujitsubo se
encontraba
dolorida,
avergonzada
y empapada
en sudor.
Al pecho de
Hikaru Genji
afluyeron infinidad
de sentimientos,
estuvo a punto
de llorar.
478 477 476 475 474


* 帝は
   譲位の心づもりで おいおい
    準備をすすめいたり ~~ * 藤壺の宮が
   中宮に立たれ
    源氏の君は 宰相になられたり ~~ * ~袖濡るる
    露のゆかりと思ふにも
     なほ疎まれぬ やまと撫子~ ~~ * 藤壺の宮は
   撫子の花びらに
    お返事を申し上げぬ ~~ * 藤壺の宮は
   しみじみ もの悲しく
    思われいた時なりし

El Emperador
hacía preparativos
para ceder
su puesto.
Fujitsubo
fue elevada
al rango de
Emperatriz,
Hikaru Genji
al de Consejero
de Estado.
“De poco
te servirá
la clavellina,
culpable de
tu llanto,
pero no dejaré
que se mustie.”
Fujitsubo
responde
a los pétalos
de las
clavellinas.
Fue cuando
Fujitsubo
se encontraba
profundamente
triste.
482 482 481 480 479


* 藤壺の中宮の
   若君は 玉の如く
    光り輝きていたり ~~ * 藤壺の中宮は
   先帝の后を御母とする
    内親王なり ~~ * 藤壺の中宮が
   入内される夜は 源氏の君も
    お供の役を務めぬ ~~ * 帝は
   若宮を後見なされる方の
    居ないことに 心痛めいたり ~~ * 帝は
   藤壺の中宮の産みし若宮を
    東宮にと考えぬ

El jovencito,
hijo de Fujitsubo,
brillaba como
una joya.
La Emperatriz
Fujitsubo era
Princesa Real
su madre era
esposa del
anterior
Emperador.
La nohe en que
Fujitsubo
entró en palacio
como Emperatriz
Hikaru Genji hizo
el papel
de acompañante.
Al Emperador
le dolía que
el joven no
tuviera tutor.
El Emperador
consideró
convertir en
Príncipe heredero
al niño que había
dado a luz
la Emperatriz
Fujitsubo.
487 486 485 484 483


* ~尽きもせぬ
    心の闇にくるるかな
     雲居に人を見るにつけても~ ~~ * 源氏の君は
   切ない恋に さいなまれて
    たまらなく悩みいたり ~~ * 藤壺の中宮を
   帝は 類まれなお方として
    大切にされていたり

“Los días terminan
sin dejar de sufrir
aunque en palacio
me encuentre con la gente”
Hikaru Genji,
atormentado por un amor
angustioso,
sufría insoportablemente.
El Emperador
atendía muy bien a Fujitsubo
como una persona muy especial.
490 489 488

~ 終 ~